Ad Cánticum{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Fílius accréscens, et decórus aspéctu: ipse est, et dans elóquia pulchritúdinis.Cánticum.Génesis. cap. 49.Vocávit Jacob fílios suos, * et ait eis:Congregámini, ut annúntiem quæ ventúra sunt vobis * diébus novíssimis. Congregámini; et audíte fílii Jacob, * audíte Ísraël Patrem vestrum. Ruben Primogénitus meus, tu fortitúdo mea, et princípium dolóris mei: * prior in donis, major império. Effúsus es sicut aqua, non crescas: quia ascendísti cubíle Patris tui, et maculásti stratum ejus. Símeon et Levi fratres ejus: * vasa iniquitátis bellántia. In consílio eórum non véniat ánima mea, * et in cœtu illórum non sit glória mea: Qui in furóre suo occidérunt virum, * et in voluntáte sua suffodérunt murum. Maledíctus furor eórum, quia pértinax: et indignátio eórum, quia dura: * dívidam illos in Jacob, et dispérgam eos in Ísraël. Juda, te collaudábunt fratres tui: manus tuæ in cervícibus inimicórum tuórum, et adorábunt te fílii patris tui. * Cátulus leónis Juda: ad prædam, fili mi, ascendísti: Requiéscens accubuísti ut leo, * et quasi leæna, quis suscitábit eum? Non auferétur sceptrum de Juda, * nec dux de femóribus ejus, Donec véniat qui mitténdus est, * et ipse erit expectátio Géntium. Ligans ad víneam pullum suum, * et ad vitem, o fili mi, ásinam suam. Lavábit in vinum stolam suam, * et in sánguinem uvæ pállium suum. Pulchrióres óculi ejus vino, * et dentes lacte candidióres. Zábulon in líttore maris habitábit, * et statiónem návium pertíngens usque ad Sidónem. Íssachar, ásinus fortis áccubans in términos. * Vidit réquiem quod esset bona: et terram quod óptima: Et suppósuit húmerum suum ad portándum, * factúsque est tribúto sérviens. Dan judicábit pópulum suum * ut ália tribus Ísraël. Fiat Dan cóluber in via, cerástes in sémita, mordens úngulas equi, * ut cadat ascénsor ejus retro. Salutáre tuum expectábo Dómine. Gad, accínctus præliábitur ante eum: * et ipse accingétur retrórsum. Aser, pínguis panis ejus, * et præbébit delítias régibus. Néphtalim, cervus emíssus, * et dans elóquia pulchritúdinis. Fílius accréscens Joseph, fílius accréscens * et decórus aspéctu: Fíliæ discurrérunt supra murum. * Sed exasperavérunt eum, et jurgáti sunt, invidéntes illi habéntes jácula. Sedit in forti arcus ejus, et dissolúta sunt víncula brachiórum ejus et mánuum illíus per manum poténtis Jacob: * inde pastor egréssus est, pastor Ísraël. Deus Patris tui erit adjútor tuus, * et omnípotens benedícet tibi Benedictiónibus cœli désuper, benedictiónibus abýssi jacéntis deórsum, * benedictiónibus úberum et vulvæ. Benedictiónes Patris tui confortátæ sunt benedictiónibus Patris ejus: * donec veníret desidérium cóllium æternórum: Fiant in cápite Joseph, * et in vérticem Nazaræi inter fratres suos. Bénjamin lupus rapax, * mane cómedet prædam, et nocte dívidet spólia. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Fílius accréscens, et decórus aspéctu: ipse est, et dans elóquia pulchritúdinis. |
The Canticle{From the Feast}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.A growing son, and comely to behold; that he is, and giving words of beauty.Canticle.Genesis. chap. 49.Jacob called his sons, * and said to them:Gather yourselves together that I may tell you the things that shall befall you * in the last days. Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, * hearken to Israel your father: Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow: * excelling in gifts, greater in command. Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. Simeon and Levi brethren: * vessels of iniquity, waging war. Let not my soul go into their counsel, * nor my glory be in their assembly: Because in their fury they slew a man, * and in their selfwill they undermined a wall. Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: * I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee. * Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: Resting thou hast couched as a lion, * and as a lioness, who shall rouse him? The sceptre shall not be taken away from Juda, * nor a ruler from his thigh, Till he come that is to be sent, * and he shall be the expectation of nations. Tying his foal to the vineyard, * and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, * and his garment in the blood of the grape. His eyes are more beautiful than wine, * and his teeth whiter than milk. Zabulon shall dwell on the sea shore, * and in the road of ships, reaching as far as Sidon. Issachar shall be a strong ass lying down between the borders. * He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: And he bowed his shoulder to carry, * and became a servant under tribute. Dan shall judge his people * like another tribe in Israel. Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels * that his rider may fall backward. I will look for thy salvation, O Lord. Gad, being girded, shall fight before him: * and he himself shall be girded backward. Aser, his bread shall be fat, * and he shall yield dainties to kings. Nephtali, a hart let loose, * and giving words of beauty. Joseph is a growing son, a growing son * and comely to behold; The daughters run to and fro upon the wall. * But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him. His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: * thence he came forth a pastor, the stone of Israel. The God of thy father shall be thy helper, * and the Almighty shall bless thee With the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, * with the blessings of the breasts and of the womb. The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: * until the desire of the everlasting hills should come; May they be upon the head of Joseph, * and upon the crown of the Nazarite among his brethren. Benjamin a ravenous wolf, * in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.A growing son, and comely to behold; that he is, and giving words of beauty. |
Ad BenedíctusP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Benedíctus es, Dómine, et benedíctum nomen glóriæ tuæ.P.Benedícite Dóminum omnes elécti ejus: sit nomen sanctum ipsíus benedíctum in ómnia sæcula sæculórum.Cánticum trium Puerórum.Daniélis 3.Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula:Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula. Benedícite ómnia ópera Dómini, cæli, * Ángeli, atque omnes qui estis supra cælos; Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ, Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes; Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra; Mária et flúmina, fontes, * cete et ómnia quæ movéntur in aquis; Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël: sacerdótes, servi Dómini, spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde: Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen. P.Benedícite Dominum omnes elécti ejus: sit nomen sanctum ipsíus benedíctum in ómnia sæcula sæculórum.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Benedícite Dóminum omnes elécti ejus: sit nomen sanctum ipsíus benedíctum in ómnia sæcula sæculórum. |
The BenedíctusP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Blessed are Thou, O Lord, and blessed is the name of Thy glory.P.Bless the Lord, all his chosen ones; may his holy name be blessed for all ages.Canticle of the Three Young Men.Daniel 3.Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever:And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever. Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever. Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye that are above the heavens; All ye powers, sun and moon, rain and dew, * all ye spirits, fire and heat, nights and days, light and darkness, Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds; Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth; Seas and rivers, fountains, * whales and all that move in the waters; Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel, priests of the Lord, His servants, spirits and souls of the just, holy and humble of heart: Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen. P.Bless the Lord, all his chosen ones; may his holy name be blessed for all ages.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, for ever and ever. Amen.P.Bless the Lord, all his chosen ones; may his holy name be blessed for all ages. |
Sono{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Inténde, Dómine.P.Procéde, et regna. Allelúia, allelúia, allelúia.℣.Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea regi.P.Procéde, et regna. Allelúia, allelúia, allelúia. |
Sounding{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Attend, O Lord.P.Proceed and reign. Alleluia, alleluia, alleluia.℣.My heart has uttered a good word: I speak my works to the King.P.Proceed and reign. Alleluia, alleluia, alleluia. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de cœlis: laudáte eum in excélsis.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de cœlis: laudáte eum in excélsis. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the heavens praise ye him in the high places.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the heavens praise ye him in the high places. |
Prophétia{Ex Domínico}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Proverbiórum Salomónis. Capítulo 8.℟.Deo grátiasDóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quicquam fáceret a princípio. Unctus sum a sæculo, ántequam terram fáceret. Nec dum erant abýssi, et ego jam concéptus eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ántequam colles ego parturiébar: adhuc terram non fécerat, et flúmina, et cárdines orbis terræ. Quando præparábat cœlos, áderam: quando certa lege, et gyro vallábat abýssos: quando æthera firmábat sursum, et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términos, et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo in orbem terrárum: et delítiæ meæ erant cum fíliis hóminum. Nunc ergo fílii audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abjícere eam.℟.Amen. |
Prophecy{From Sunday}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Proverbs of Solomon. Chapter 8.℟.Thanks be to God.The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. I was set up from eternity, and of old before the earth was made. The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out: The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth: He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths: When he established the sky above, and poised the fountains of waters: When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when he balanced the foundations of the earth; I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; Playing in the world: and my delights were to be with the children of men. Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways. Hear instruction and be wise, and refuse it not.℟.Amen. |
HymnusSplendor Patérnæ glóriæDe luce, lucem próferens, Lux lucis, et fons lúminis Dies diem illúminans. Verúsque sol inlábere,Micans nitóre pérpeti: Jubárque Sancti Spíritus Infúnde nostris sénsibus. Votis vocémus et Patrem,Patrem perénnis glóriæ: Pater poténtis grátiæ Culpam reléget lúbricam. Infórmet actus strénuos,Dentem retúndat ínvidi, Casus secúndet ásperos, Donet geréndi grátiam. Mentem gubérnet et regat,Casto, fidéli córpore: Fides calóre férveat, Fraudis venéna nésciat: Christúsque nobis sit cibus,Potúsque noster sit fides: Læti bibámus sóbriam Ebrietátem spíritus. Lætus dies hic tránseat:Pudor sit, ut dilúculum; Fides, velut merídies: Crepúsculum mens nésciat. Auróra cursus próvehit,Auróra totus fúlgeat: In Patre totus fílius, Et totus in Verbo Pater. Glória Patri ingénito,Gloria Unigénito, Una cum sancto Spíritu In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnOSplendor of the Father's glory,Bringing light from light, Light of light, and fount of light, Illuminating the day with day. True sun, shining forth,With perpetual radiance gleaming: Beam of the Holy Spirit, Pour into our senses. With our prayers, let us call upon the Father,Father of eternal glory: Father of mighty grace, Wipe away the slippery fault. Shape our vigorous actions,Blunt the tooth of envy, Assist in rough encounters, Grant the grace of carrying out. Govern and rule our minds,With a chaste, faithful body: May faith fervently glow, Unaware of the poison of deceit. And may Christ be our food,And faith our drink: Let us joyfully drink the sober Intoxication of the spirit. May this joyful day pass,May modesty be like dawn; Faith, like midday: May the mind not know twilight. Dawn propels the course,May the entire dawn shine: In the Father, the Son is whole, And the Father is whole in the Word. Glory to the unbegotten Father,Glory to the only-begotten Son, Together with the Holy Spirit, Unto the eternal ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut Ecclésiæ suæ sanctæ cathólicæ fidem aúgeat, et pacem tríbuat, defensionémque concédat.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all supplication, that he may increase the faith of his holy Catholic Church, grant peace, and provide defense.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Festo}Deus sine inítio, sine fine, a quo est totíus mundánæ creatúræ inítium; da nobis, ut extréma, vel média anni hujus cum plácita tibi prosperitáte ducámus, qui inítia ejus tibi dedicánda porrígimus, ut et substántiis abundémus, et opéribus sanctitátis fulgeamus.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Feast}God without beginning, without end, from whom is the beginning of all worldly creation: grant us, as we enter into the last or middle part of this year, to lead it with pleasing prosperity before you. We offer its beginnings to you, that we may abound in substance and shine with the works of holiness.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.℟.Amen. |
Lauda Finális{Ex Festo}P.Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Allelúia. Lætábitur desérta, et ínvia.P.Et exultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.℣.Jubiláte Deo omnis terra: servíte Dómino in lætítia.P.Et exultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et exultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia. |
Final Lauds{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.Alleluia. The wilderness and the dry land shall be glad.P.And the desert shall rejoice and bloom like the lily. Alleluia, alleluia.℣.Shout joyfully to God, all the earth: serve the Lord with gladness.P.And the desert shall rejoice and bloom like the lily. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And the desert shall rejoice and bloom like the lily. Alleluia, alleluia. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dominus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dóminus noster Jesus Christus, qui est coróna totíus a se formátæ Ecclésiæ, det nobis hunc annum placábilem dúcere.℟.Amen.P.Consolétur nos frúgibus, et dignétur muneráre virtútibus.℟.Amen.P.Ut prosperitáte sibi plácita lætabúndi, totíus anni spátia mereámur pertransíre illæsi,℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Our Lord Jesus Christ, who is the crown of the whole Church formed by him, grant us to lead this year with favor.℟.Amen.P.May he console us with fruits and deign to reward us with virtues.℟.Amen.P.That, rejoicing in prosperity pleasing to him, we may deserve to pass through the spaces of the whole year unharmed.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
Post Laudes |