Gothicum Mockup

In Dóminico Ante Epiphániam, Sive Apparitiónem Dómini

Ad Vésperos

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audavérunt te, Dómine, omnes Ángeli tui, et cecinérunt Hymnum, dum perfíceres fábricam cœli: tuus est dies, et tua est nox.

P.

Tu fecísti solem, et lunam.

℣.

Tu confirmásti in virtúte tua mare, contribulásti cápita dracónum super aquas.

P.

Tu fecísti solem, et lunam.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raised thee, Lord, all thy Angels, and sang a Hymn while thou didst perfect the structure of heaven: Thine is the day, and thine is the night.

P.

Thou hast made the sun and the moon.

℣.

Thou hast confirmed the sea with thy might, thou hast crushed the heads of dragons upon the waters.

P.

Thou hast made the sun and the moon.

Sono

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

I

nténde, Dómine.

P.

Procéde, et regna. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea regi.

P.

Procéde, et regna. Allelúia, allelúia, allelúia.

Sounding

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

ttend, O Lord.

P.

Proceed and reign. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

My heart has uttered a good word: I speak my works to the King.

P.

Proceed and reign. Alleluia, alleluia, alleluia.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

ætáre, lætáre, Hierúsalem: et diem festum ágite, omnes qui dilígitis eam.

P.

Gaudéte gáudio magno omnes, qui lugebátis super eam.

℣.

Lauda Hierúsalem Dóminum: et colláuda Deum tuum Sion.

P.

Gaudéte gáudio magno omnes, qui lugebátis super eam.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Gaudéte gáudio magno omnes, qui lugebátis super eam.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

R

ejoice, rejoice, O Jerusalem, and celebrate a joyful day, all you who love her.

P.

Rejoice with great joy, all you who mourned for her.

℣.

Praise the Lord, O Jerusalem, and sing praise to your God, O Zion.

P.

Rejoice with great joy, all you who mourned for her.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

Rejoice with great joy, all you who mourned for her.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia. Visitávit nos óriens ex alto.

P.

Ut lucéret eis, qui in ténebris sunt: ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: Deus fundávit eam in ætérnum.

P.

Ut lucéret eis, qui in ténebris sunt: ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ut lucéret eis, qui in ténebris sunt: ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Allelúia, allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia. The Orient from on high has visited us.

P.

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it forever.

P.

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. Alleluia, alleluia, alleluia.

Hymnus


A

gni génitor Dómine:
Verbum natum de Vírgine,
Concéptum sine sémine,
Dux lúminis, et fons vitæ:

E

sto nobis in salútem
Fílius Dei únice:
Gubernátor Jesu Christe
Ad precem nostram áspice.

I

n mundum nobis missus es
Captívos repræsentáre,
Lumen cæcis reformáre,
Mutórum linguas sólvere.

N

e nos relínquas, Dómine
Ómnium cónditor pie,
Propítius miserére,
Qui nullum cupis pérdere:

R

ectórque mundi Dómine
Salvátor Unigénite,
Tu nos a morte prótege,
Ut capti dulci ópere.

C

hristus Dóminus vígilet,
Fidésque nostra gérminet,
Zábuli discédat munímen,
Non váleat subrépere.

P

er Jesum Christum Dóminum,
Qui regnat cum Deo Patre,
Et nos dignávit docére,
Credámus in Trinitáte.

T

rino Deo, ac Dómino
Omnes dicámus glóriam:
Quia Pater in princípio
Semper fuit cum Fílio.

℟.

Amen.

Hymn


L

amb of God, Lord and Father:
Word born of the Virgin,
Conceived without seed,
Guide of light and fount of life:

B

e to us for salvation
the only Son of God:
O Governor, Jesus Christ,
look upon our prayer.

S

ent into the world for us,
to represent the captives,
to reform the blind with light,
to loosen the tongues of the mute.

D

o not abandon us, Lord,
pious Creator of all,
be merciful to us,
you who desire to lose none:

O

Lord, Ruler of the world,
Savior, Only Begotten,
protect us from death,
captivated by sweet works.

M

ay Christ the Lord watch over us,
and may our faith germinate,
may the support of the evil one depart,
may it not prevail to creep in.

T

hrough Jesus Christ the Lord,
who reigns with God the Father,
and who has deigned to teach us,
let us believe in the Trinity.

T

o the triune God and Lord,
let us all declare glory:
For the Father in the beginning
was always with the Son.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut Ecclésiæ suæ sanctæ cathólicæ fidem aúgeat, et pacem tríbuat, defensionémque concédat.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all supplication, that he may increase the faith of his holy Catholic Church, grant peace, and provide defense.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Festo}

D

eus sine inítio, sine fine, a quo est totíus mundánæ creatúræ inítium; da nobis, ut extréma, vel média anni hujus cum plácita tibi prosperitáte ducámus, qui inítia ejus tibi dedicánda porrígimus, ut et substántiis abundémus, et opéribus sanctitátis fulgeamus.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Feast}

G

od without beginning, without end, from whom is the beginning of all worldly creation: grant us, as we enter into the last or middle part of this year, to lead it with pleasing prosperity before you. We offer its beginnings to you, that we may abound in substance and shine with the works of holiness.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

óminus noster Jesus Christus, qui est coróna totíus a se formátæ Ecclésiæ, det nobis hunc annum placábilem dúcere.

℟.

Amen.

P.

Consolétur nos frúgibus, et dignétur muneráre virtútibus.

℟.

Amen.

P.

Ut prosperitáte sibi plácita lætabúndi, totíus anni spátia mereámur pertransíre illæsi,

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

ur Lord Jesus Christ, who is the crown of the whole Church formed by him, grant us to lead this year with favor.

℟.

Amen.

P.

May he console us with fruits and deign to reward us with virtues.

℟.

Amen.

P.

That, rejoicing in prosperity pleasing to him, we may deserve to pass through the spaces of the whole year unharmed.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Allelúia. Lætábitur desérta, et ínvia.

P.

Et exultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.

℣.

Jubiláte Deo omnis terra: servíte Dómino in lætítia.

P.

Et exultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et exultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.

D

íscute a nobis Unigénite ingéniti Patris somnum córporis; et clemens placátus nostris parce piáculis: ut in te redemptórum cópia piis frequentétur vigíliis, tuísque habeátur digna obtútibus sacris: et quod nunc serit ignóbilis carnis fragílitas; divinitátis tuæ dono surgat in glória: tu ígitur, Dómine, cunctis in te confidéntibus juvámen largum impénde; et ad supérnam pátriam alárum tuárum obumbratióne nos átrahe.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Alleluia. The wilderness and the dry land shall be glad.

P.

And the desert shall rejoice and bloom like the lily. Alleluia, alleluia.

℣.

Shout joyfully to God, all the earth: serve the Lord with gladness.

P.

And the desert shall rejoice and bloom like the lily. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And the desert shall rejoice and bloom like the lily. Alleluia, alleluia.

D

ispel from us, O Only Begotten, the slumber of the unbegotten Father; and, mercifully appeased, spare us from our sins, so that in you there may be an abundant company of the redeemed with pious vigils, and may what is now sown in the ignoble frailty of the flesh rise in glory through the gift of your divinity. Therefore, O Lord, bestow abundant help upon all who trust in you, and draw us to the heavenly homeland under the shadow of your wings.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index