Ad Cánticum{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Lætabúntur omnes, qui sunt super terram: ros enim qui abs te est, sánitas est nobis.℣.De nocte vígilat spíritus meus.Cánticum.Isaíæ 26.De nocte vígilat spíritus meus ad te, Deus: * quia lux præcépta tua sunt super terram.Justítiam díscite, qui habitátis terram: * cessábit enim ímpius. Omnis enim, qui non didícerit justítiam super terram, veritátem non fáciet; * tollátur ímpius, ne vídeat majestátem Dómini. Dómine excélsum est bráchium tuum, et nesciérunt: * cum autem cognóverint, confundéntur: Zelus apprehéndit pópulum inerudítum: * et nunc ignis adversários consúmit. Dómine Deus noster, pacem da nobis: * ómnia enim dedísti nobis. Dómine Deus noster, pósside nos: * Dómine, præter te álium non nóvimus: nomen tuum invocábimus. Mórtui autem vitam non vidébunt, * neque médici exuscitábunt: Ídeo super induxísti, * et perdidísti et tulísti omne másculum eórum. Adde illis, Dómine, mala, * adde mala gloriósis terræ. Dómine, in tribulatióne módica memor fui; * in tribulatióne módica facta est nobis. Sicut partúriens próxima est pártui, et in dolóre suo clamat: * ita facti sumus delícto. Propter timórem tuum, Dómine, in útero accépimus, * et parturívimus spíritum salútis, quem fecísti super terram. Exúrgant mórtui, et resúrgant qui in monuméntis sunt: * et lætabúntur omnes, qui sunt super terram: Ros enim qui abs te est, sánitas est illis; * terra vero impiórum períbit. Ámbula pópule meus, et intra recéssus tuos, abscónde pusíllum aliquántulum, * donec tránseat ira Dómini. P.De nocte vígilat spíritus meus.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. P.Lætabúntur omnes, qui sunt super terram: ros enim qui abs te est, sánitas est nobis. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light.℣.My spirit within me in the morning early.Canticle.Isaias 26.My spirit within me in the morning early I will watch to thee, O God: * when thou shalt do thy judgments on the earth.The inhabitants of the world shall learn justice: * let us have pity on the wicked, But he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, * and he shall not see the glory of the Lord. Lord, let thy hand be exalted, * and let them not see: Let the envious people see, and be confounded: * and let fire devour thy enemies. Lord, thou wilt give us peace: * for thou hast wrought all our works for us. O Lord our God, other lords besides thee have had dominion over us, * only in thee let us remember thy name. Let not the dead live, * let not the giants rise again: Therefore hast thou visited and destroyed them, * and hast destroyed all their memory. Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: * art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off. Lord, they have sought after thee in distress, * in the tribulation of murmuring thy instruction was with them. As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: * so are we become in thy presence, O Lord. We have conceived, and been as it were in labour, * and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen. Thy dead men shall live, my slain shall rise again: * awake, and give praise, ye that dwell in the dust: For thy dew is the dew of the light: * and the land of the giants thou shalt pull down into ruin. Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, * until the indignation pass away. P.My spirit within me in the morning early.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. P.Awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light. |
Orátio post CánticumP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, qui notum fecísti in pópulis salutáre tuum ante conspéctum Géntium, revelándo justítiam tuam, miseratiónum tuárum nobis cópiam manifésta, ut, qui salutáris tui notítia relevámur, revelatióne justítiæ consolémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after CanticleP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.OGod, who hast made known thy salvation to the nations before the face of the Gentiles, revealing thy justice, manifest unto us the abundance of thy mercies, so that, enlightened by the knowledge of thy saving power, we may be comforted by the revelation of thy justice.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Ad BenedíctusP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Tibi soli Deo honor, et glória, virtus, et potéstas in sæcula sæculórum.Cánticum trium Puerórum.Daniélis 3.Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula:Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, * quod est sanctum: et laudábile, et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto honóris tui, qui vides abýssos, et sedes super sedem regni tui, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus in sǽcula. Benedícite ómnia ópera Dómini, cæli, * Ángeli, atque omnes qui estis supra cælos; Omnes virtútes, sol et luna, imber et ros, * omnis spíritus, ignis et æstus, noctes et dies, lux et ténebræ, Hyems et æstus, gelatiónes et nives, * fúlgura et nubes; Terra, montes, et colles, * et ómnia nascéntia de terra; Mária et flúmina, fontes, * cete et ómnia quæ movéntur in aquis; Vólucres cæli, béstiæ et juménta, * fílii hóminum, Israël: sacerdótes, servi Dómini, spíritus et ánimæ justórum, sancti et húmiles corde: Ananía, Azaría, et Mísaël, Dómino hymnum dícite, * et superexaltáte eum in sǽcula. Amen. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Tibi soli Deo honor, et glória, virtus, et potéstas in sæcula sæculórum. |
The BenedíctusP.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.To You alone, O God, be honor and glory, power and authority, forever and ever.Canticle of the Three Young Men.Daniel 3.Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: * and worthy of praise and glorious forever:And blessed is the name of Thy glory, * which is holy, and worthy of praise and glorious forever. Thou art blessed in the holy temple of Thy glory, that beholdest the depths, and sittest upon the throne of Thy kingdom, in the firmament of heaven, * and worthy of praise and glorious forever. Bless the Lord, all ye works of the Lord, heaven, * angels, and all ye that are above the heavens; All ye powers, sun and moon, rain and dew, * all ye spirits, fire and heat, nights and days, light and darkness, Cold and heat, frost and snow, * lightning and clouds; Let the earth bless the Lord, mountains and hills, * and all things that spring from the earth; Seas and rivers, fountains, * whales and all that move in the waters; Birds of the air, beasts and cattle, * sons of men, Israel, priests of the Lord, His servants, spirits and souls of the just, holy and humble of heart: Ananias, Azarias, and Misael, * bless the Lord, and exalt Him above all forever. Amen. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, for ever and ever. Amen. Antiphon.To You alone, O God, be honor and glory, power and authority, forever and ever. |
Sono{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Allelúia. Justítia plena est déxtera tua. Lætétur mons Sion, et exúltent fíliæ Judæ,P.Propter judícia tua. Allelúia, allelúia.℣.Allelúia. Magnus Dóminus, et laudábilis valde in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus: Dilátans exultatiónes univérsæ terræ.P.Propter judícia tua. Allelúia, allelúia. |
Sounding{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Alleluia. Thy right hand is full of justice. Let Mount Zion rejoice, and the daughters of Judah be glad,P.Because of thy judgments. Alleluia, alleluia.℣.Alleluia. Great is the Lord, and exceedingly praiseworthy in the city of our God, in his holy mountain: Enlarging the joys of the whole earth.P.Because of thy judgments. Alleluia, alleluia. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudáte Dóminum de cœlis. Allelúia, allelúia, allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia. Laudáte eum omnes Ángeli ejus: laudáte eum omnes virtútes ejus. Allelúia.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Laudáte Dóminum de cœlis. Allelúia, allelúia, allelúia. Laudáte eum in excélsis. Allelúia. Laudáte eum omnes Ángeli ejus: laudáte eum omnes virtútes ejus. Allelúia. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Praise ye the Lord from the heavens. Alleluia, alleluia, alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia. Praise ye him, all his Angels: praise ye him, all his hosts. Alleluia.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Praise ye the Lord from the heavens. Alleluia, alleluia, alleluia. Praise ye him in the high places. Alleluia. Praise ye him, all his Angels: praise ye him, all his hosts. Alleluia. |
Prophétia{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Esaíæ Prophétæ. Cap. 48.℟.Deo grátiasHæc dicit Dóminus: Audi me Jacob, et Ísraël, quem ego voco: ego ipse, ego primus, et ego novíssimus. Manus quoque mea fundávit terram, et déxtera mea mensa est cœlos: ego voco eos, et stabunt simul. Congregámini omnes vos, et audíte: quis eis annuntiávit hæc? Dóminus diléxit eum, fáciet voluntátem suam in Babylóne, et bráchium suum in Chaldæis. Ego locútus sum, et vocávi eum: addúxi eum, et dirécta est via ejus. Accédite ad me, et audíte hoc: non a princípio in abscóndito locútus sum: ex témpore ántequam fíeret, ibi eram: et nunc Dóminus Deus misit me, et spíritus ejus. Hæc dicit Dóminus Redémptor tuus sanctus Ísraël: Ego Dóminus Deus tuus docens te utília, gubérnans te in via, quam ámbulas. Útinam attendísses mandáta mea: facta fuísset quasi flumen pax tua, et justítia tua sicut gúrgites maris. Et fuísset quasi aréna semen tuum, et stirps úteri tui, ut lapílli ejus: non interíssent, et non fuísset nomen ejus attrítum a fácie mea. Egredímini a Babylóne, fúgite a Chaldæis, in voce exultátiónis annuntiáte: et audítum fácite hoc, et ferte illud usque ad extrémum terræ: et dícite: Redémit Dóminus servum suum Jacob.℟.Amen. |
Prophecy{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of Isaias the Prophet. Chap. 48.℟.Thanks be to God.Thus saith the Lord: Hearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last. My hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together. Assemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous. Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit. Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest. O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea, And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face. Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob.℟.Amen. |
HymnusSacer OCTAVÁRUM diesHodiérnus rútilat, Quo secúndum carnem Christus Circumcísus tráditur: Patri, non adoptióne, Sed coætérnus génere. Spíritu complétur alvusIncorrúpta Vírginis, Quæ páriens mansit cælebs Virgo, quam puérperam Inlibátam Genitrícem Proles castam elégit: Inde Símeon grandævusOvans ulnis áccipit, Amplexénsque videbátur Salutáre Dómini: Resólve jam nunc in pace Artus istos frágiles. Sed nec illa impar AnnaContinéntia grádiens, Quam in flore juventútis Conjux viduáverat, Vagiéntem confitétur Fore mundi Príncipem. Tunc veneránda ex legeOfferúntur múnera Túrturum, columbarúmque Bina in sacrifícia: Quæ córporis, animæque Puritátem docérent. Impléta est priscæ in eoLegis Circumcísio: Utriúsque ut Testaménti Se auctórem osténderet, Qui manens in Trinitáte Univérsa cóndidit. Glória, et honor DeoUsquequáque altíssimo: Una Patri, Filióque, Inclýto Paráclito, Cui laus, et potéstas Per ætérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnThe sacred OCTAVEtoday shines forth, On which, in the flesh, Christ is delivered unto circumcision: To the Father, not by adoption, But by coeternal birth. By the Spirit the womb is filledof the undefiled Virgin, Who, remaining a virgin, brings forth a Son, whom the chaste progeny chose as their unsullied Mother, free from defilement: Then the aged Simeon,rejoicing, receives Him in his arms, And it seemed as if he embraced the Salvation of the Lord: Now, resolve in peace to release these frail limbs. Yet Anna, not unequal to him,continuing in continence, Whom, in the flower of youth, her husband had left a widow, Confesses with joy that the Prince of the world is born. Then, according to the law,venerable offerings are presented, Two turtle doves and a pair of pigeons in sacrifice: Which signify the purity of body and soul. Thus is fulfilled in Himthe ancient rite of circumcision: To show Himself the author of both Testaments, Who, abiding in the Trinity, created all things. Glory and honor beto God most high: To the Father, and the Son, and to the renowned Paraclete, To whom praise and power through endless ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia Circumcisiónis suæ propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all supplication, that He may deign to justify us in His grace of Circumcision.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Festo}Notum factum est salutáre, Dómine virtútum; factum est, prædíctum Prophetárum præcónio; visúmque populórum aspéctu; dum Símeon ulnis gestávit senex, quod Vates cecinérunt prióres: pro quo et promíssa et inchoáta cognóscitur prophétia, ut requiésceret in pace, dum aspíceret pacem: et Jesus Dóminus lumen in revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Ísraël, et promíssus prodíret, et pródiens apparéret: luménque ejus præveníret in sæculo, quos cæcitas opprésserat tenebrárum in mundo; Præsta proínde précibus Ecclésiæ tuæ, ut quos mirabília hæc fecísti agnóscere, ad te fácias in pace perveníre.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Feast}The salvation, O Lord of hosts, has been made known; it has been accomplished, proclaimed by the prediction of the prophets, and seen by the gaze of the people. While the aged Simeon held it in his arms, what the earlier prophets had sung became a reality. For this reason, both the promised and the already begun prophecy is known, that he might rest in peace, as he beheld peace. And the Lord Jesus, the light for the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel, came forth as promised, and appearing when the prophecy was fulfilled, his light preceded in the world, those whom the darkness of blindness had oppressed. Therefore, grant through the prayers of thy Church, that those who recognize these wonders may come to thee in peace.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioLiberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia semper sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDelivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God. World without end.℟.Amen. |
Lauda Finális{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Annunciétur in Sion nomen Dómini:P.Et laus ejus in Hierúsalem. Allelúia, allelúia, allelúia.℣.Et timébunt Gentes nomen tuum Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.P.Et laus ejus in Hierúsalem. Allelúia, allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et laus ejus in Hierúsalem. Allelúia, allelúia, allelúia. |
Final Lauds{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.Let the name of the Lord be announced in Zion:P.And His praise in Jerusalem. Alleluia, alleluia, alleluia.℣.And the nations shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory.P.And His praise in Jerusalem. Alleluia, alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And His praise in Jerusalem. Alleluia, alleluia, alleluia. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dóminus Jesus Christus, qui ad confirmándas promissiónes Patrum miníster Circumcisiónis vóluit esse, ipse córdium nostrórum immundítias dignétur auférre.℟.Amen.P.Idem, qui præcépto legis suæ signum deséctæ carnis accépit, omnes a nobis sordes sui amóris connexióne depúrget:℟.Amen.P.Et qui fílios Ábrahæ in seípso, qui est semen ejus, benedícere promísit, hereditátis beátæ nos collatióne muníficet.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.The Lord Jesus Christ, who, to confirm the promises made to the Fathers, deigned to undergo the Circumcision, may He Himself deign to remove the impurities of our hearts.℟.Amen.P.The same, who, by the command of His law, accepted the sign of the cut flesh, may He cleanse us from all defilement by the connection of His love:℟.Amen.P.And may He, who promised to bless the sons of Abraham in Himself, who is his seed, graciously bestow upon us the gift of the blessed inheritance.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
Post Laudes |