Gothicum Mockup

In Festo Circumcisiónis Dómini Nostri Jesu Christi

Ad Vésperos

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audavérunt te, Dómine, omnes Ángeli tui, et cecinérunt Hymnum, dum perfíceres fábricam cœli: tuus est dies, et tua est nox.

P.

Tu fecísti solem, et lunam.

℣.

Tu confirmásti in virtúte tua mare, contribulásti cápita dracónum super aquas.

P.

Tu fecísti solem, et lunam.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raised thee, Lord, all thy Angels, and sang a Hymn while thou didst perfect the structure of heaven: Thine is the day, and thine is the night.

P.

Thou hast made the sun and the moon.

℣.

Thou hast confirmed the sea with thy might, thou hast crushed the heads of dragons upon the waters.

P.

Thou hast made the sun and the moon.

Sono

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia. Justítia plena est déxtera tua. Lætétur mons Sion, et exúltent fíliæ Judæ,

P.

Propter judícia tua. Allelúia, allelúia.

℣.

Allelúia. Magnus Dóminus, et laudábilis valde in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus: Dilátans exultatiónes univérsæ terræ.

P.

Propter judícia tua. Allelúia, allelúia.

Sounding

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia. Thy right hand is full of justice. Let Mount Zion rejoice, and the daughters of Judah be glad,

P.

Because of thy judgments. Alleluia, alleluia.

℣.

Alleluia. Great is the Lord, and exceedingly praiseworthy in the city of our God, in his holy mountain: Enlarging the joys of the whole earth.

P.

Because of thy judgments. Alleluia, alleluia.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

idérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.

P.

Jubiláte Deo univérsa terra: cantáte, et exultáte et psállite.

℣.

Psállite Dómino nostro, psállite; páallite regi nostro, psállite.

P.

Jubiláte Deo univérsa terra: cantáte, et exultáte et psállite.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Jubiláte Deo univérsa terra: cantáte, et exultáte et psállite.

D

ómine, quem ex hómine natum hómines conspexérunt, et prædíctum fines terræ vidérunt, qui ante áliqua témpora prædíctus es vócibus Prophetárum, et in témpore visus, et glorificátus módulis populórum: concéde propítius vasa nos tua tibi permanére mundíssima, ut lucis auctor nos et júgiter illústres, et indesinénter inhábites.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

ll the ends of the earth have seen the salvation of our God.

P.

Shout with joy to God, all the earth; sing and rejoice and sing praises.

℣.

Sing to our Lord, sing; sing to our King, sing.

P.

Shout with joy to God, all the earth; sing and rejoice and sing praises.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

Shout with joy to God, all the earth; sing and rejoice and sing praises.

O

Lord, whom men have beheld born of man, and whose coming was foretold by the voices of the prophets, and in time seen and glorified by the melodies of the people: graciously grant that we, your vessels, may remain devoted to you, that as the author of light, you may constantly enlighten us, and that you may dwell within us unceasingly.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

idérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine, quod parásti in conspéctu populórum.

P.

Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Ísraël.

℣.

Dómine Dóminus noster quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra.

P.

Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Ísraël.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Ísraël.

Antiphon

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ine eyes have seen thy salvation, O Lord, which thou hast prepared before the face of all peoples.

P.

A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

℣.

O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth.

P.

A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

N

otum fecit Dóminus salutáre suum, ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam. Allelúia, allelúia.

℣.

Memor fuit misericórdiæ suæ Jacob, et veritátis suæ dómui Ísraël.

P.

Ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam. Allelúia, allelúia.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he Lord hath made known his salvation; he hath revealed his justice in the sight of the nations. Alleluia, alleluia.

℣.

He hath been mindful of his mercy to Jacob, and of his truth to the house of Israel.

P.

He hath revealed his justice in the sight of the nations. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

He hath revealed his justice in the sight of the nations. Alleluia, alleluia.

Hymnus


S

acer OCTAVÁRUM dies
Hodiérnus rútilat,
Quo secúndum carnem Christus
Circumcísus tráditur:
Patri, non adoptióne,
Sed coætérnus génere.

S

píritu complétur alvus
Incorrúpta Vírginis,
Quæ páriens mansit cælebs
Virgo, quam puérperam
Inlibátam Genitrícem
Proles castam elégit:

I

nde Símeon grandævus
Ovans ulnis áccipit,
Amplexénsque videbátur
Salutáre Dómini:
Resólve jam nunc in pace
Artus istos frágiles.

S

ed nec illa impar Anna
Continéntia grádiens,
Quam in flore juventútis
Conjux viduáverat,
Vagiéntem confitétur
Fore mundi Príncipem.

T

unc veneránda ex lege
Offerúntur múnera
Túrturum, columbarúmque
Bina in sacrifícia:
Quæ córporis, animæque
Puritátem docérent.

I

mpléta est priscæ in eo
Legis Circumcísio:
Utriúsque ut Testaménti
Se auctórem osténderet,
Qui manens in Trinitáte
Univérsa cóndidit.

G

lória, et honor Deo
Usquequáque altíssimo:
Una Patri, Filióque,
Inclýto Paráclito,
Cui laus, et potéstas
Per ætérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


T

he sacred OCTAVE
today shines forth,
On which, in the flesh, Christ
is delivered unto circumcision:
To the Father, not by adoption,
But by coeternal birth.

B

y the Spirit the womb is filled
of the undefiled Virgin,
Who, remaining a virgin, brings forth
a Son, whom the chaste progeny
chose as their unsullied Mother,
free from defilement:

T

hen the aged Simeon,
rejoicing, receives Him in his arms,
And it seemed as if he embraced
the Salvation of the Lord:
Now, resolve in peace
to release these frail limbs.

Y

et Anna, not unequal to him,
continuing in continence,
Whom, in the flower of youth,
her husband had left a widow,
Confesses with joy
that the Prince of the world is born.

T

hen, according to the law,
venerable offerings are presented,
Two turtle doves
and a pair of pigeons in sacrifice:
Which signify the purity
of body and soul.

T

hus is fulfilled in Him
the ancient rite of circumcision:
To show Himself the author
of both Testaments,
Who, abiding in the Trinity,
created all things.

G

lory and honor be
to God most high:
To the Father, and the Son,
and to the renowned Paraclete,
To whom praise and power
through endless ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia Circumcisiónis suæ propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all supplication, that He may deign to justify us in His grace of Circumcision.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Festo}

J

esu Dómine, cujus admirábile nomen Ángelus prædíxit, Mater impósuit, Símeon cognóvit, Anna laudávit; salva pópulum tuum in univérso mundo, cujus extat nomen magníficum in cœlo: ut, qui solus es poténtia gloriósus, sis etiam pérditis miseratiónis indulgéntia pius.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Feast}

J

esus, Lord, whose wondrous name the Angel foretold, the Mother bestowed, Simeon recognized, and Anna praised; save thy people throughout the whole world, whose magnificent name stands glorious in heaven: that, who alone are powerful and glorious, you may also be merciful to the lost with the indulgence of compassion.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


L

iberáti a malo, confirmáti semper in bono tibi servíre mereámur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis: sanitátem infírmis: requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris: frange audáciam inimicórum nostrórum: exáudi, Deus, oratiónem servórum tuórum ómnium fidélium christianórum in hoc die, et in omni témpore. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

elivered from evil, strengthened always in good, may we merit to serve thee, O God, and our Lord. Put, O Lord, an end to our sins: give joy to the troubled: grant redemption to captives: health to the sick: and rest to the dead. Grant peace and security in all our days: break the audacity of our enemies: hear, O God, the prayer of thy servants, all faithful Christians, in this day and at all times. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. Amen.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

óminus Jesus Christus, qui ad confirmándas promissiónes Patrum miníster Circumcisiónis vóluit esse, ipse córdium nostrórum immundítias dignétur auférre.

℟.

Amen.

P.

Idem, qui præcépto legis suæ signum deséctæ carnis accépit, omnes a nobis sordes sui amóris connexióne depúrget:

℟.

Amen.

P.

Et qui fílios Ábrahæ in seípso, qui est semen ejus, benedícere promísit, hereditátis beátæ nos collatióne muníficet.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he Lord Jesus Christ, who, to confirm the promises made to the Fathers, deigned to undergo the Circumcision, may He Himself deign to remove the impurities of our hearts.

℟.

Amen.

P.

The same, who, by the command of His law, accepted the sign of the cut flesh, may He cleanse us from all defilement by the connection of His love:

℟.

Amen.

P.

And may He, who promised to bless the sons of Abraham in Himself, who is his seed, graciously bestow upon us the gift of the blessed inheritance.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Annunciétur in Sion nomen Dómini:

P.

Et laus ejus in Hierúsalem. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Et timébunt Gentes nomen tuum Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.

P.

Et laus ejus in Hierúsalem. Allelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et laus ejus in Hierúsalem. Allelúia, allelúia, allelúia.

O

mnípotens Pater, et Dómine Deus, largíre credénti tuo pópulo pacem: ut in templo tuo videámus Salutáre tuum, quem Símeon justus ulnis suis accépit: ut qui lumen ad revelatiónem Géntium éxtitit, indúltor críminum eorúmmet credéntium sentiátur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Let the name of the Lord be announced in Zion:

P.

And His praise in Jerusalem. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

And the nations shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory.

P.

And His praise in Jerusalem. Alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And His praise in Jerusalem. Alleluia, alleluia, alleluia.

A

lmighty Father and Lord God, grant peace to your believing people, that in your temple we may see your Salvation, whom the righteous Simeon received in his arms: that He, who became a light for the revelation of the Gentiles, may be felt as the forgiver of the sins of those who believe.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index