Psalmus cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Avérte fáciem tuam a peccátis nostris: et omnes iniquitátes nostras dele.Psalmus 50.Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis. Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me. Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam. Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Avérte fáciem tuam a peccátis nostris: et omnes iniquitátes nostras dele. |
Psalm with Antiphons{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Turn away thy face from our sins: and blot out all our iniquities.Psalm 50.Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, * and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Turn away thy face from our sins: and blot out all our iniquities. |
Orátio post Psalmus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Avérte fáciem tuam a peccátis nostris, Dómine; et omnes inquitátes nostras dele: rémove ab óculis tuis malárum nostrárum fácinus voluptátum; nostræque confessióni cleménter tuum appóne audítum: miserére, quæsumus, rogántibus nobis, qui propítius réspicis in advérsis, et qui desperátis cor pœnitens tríbuis, confessiónibus nostris glóriæ tuæ præsta subsídium. Sed quia publicánus a longe stans, et percútiens pectus suum, sola confessióne purgátus est; simíliter, et nos peccatóres exáudi: ut, sicut illi méritos petitiónis suæ fructus donásti, ita et nobis supplicántibus indígnis servis tuis véniam dignéris impéndi peccátis.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Turn away thy face from our sins, O Lord, and blot out all our iniquities: remove from thy sight the evil of our sinful pleasures; and mercifully grant thine ear to our confession: have pity, we beseech thee, on us who entreat, thou who graciously look upon us in adversity and grant a repentant heart to the despairing, and with mercy hear our confessions; grant aid to the glory of thy name. But as the publican, standing afar off and striking his breast, was purified by confession alone, similarly, hear us sinners: that, as to him, thou granted the fruit of his merited petition, so also to us, unworthy servants, mayest thou deign to bestow forgiveness for our sins as we humbly supplicate.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Ad Cánticum{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Exúrge Dómine Deus, et líbera plebem tuam: nequándo dicant adversárii: Manus nostra excélsa est, et non Deus fecit hæc ómnia.Cánticum Deuteronómii.Capítulo 32.Atténde cœlum, et loquar; * et áudiat terra verba ex ore meo.Expectétur sicut plúvia elóquium meum, * et descéndant sicut ros verba mea, Sicut imber super gramen, * et sicut nix supra fœnum. Quia nomen Dómini invocávi: * date magnitúdinem Dómino Deo nostro. Deus, vera ópera ejus, * et omnes viæ ejus judícia: Deus fidélis, in quo non est iníquitas, * justus et sanctus Dóminus. Peccavérunt ei non fílii immaculáti: * nátio prava et pervérsa. Hæc Dómino retribuísti, Hæc plebs fátua et non sápiens? * nonne hic est ipse pater tuus, qui possédit te, et fecit, et creávit te? In mente habéte dies sǽculi, * intellígite annos natiónis natiónum: Interróga Patrem tuum, et dicet tibi; * senióres tuos, et annuntiábunt tibi. Cum dispartíret Excélsus gentes: * quemádmodum dispérsit filios Adæ, Státuit términos géntium * secúndum númerum Angelórum Dei. Facta est pars Dómini, plebs Jacob: * funículum hereditátis ejus Israël. Sufficiéntem eum sibi fecit in terra desérta, * in siti calóris, ubi non erat aqua: Circumívit eum, et erudívit eum, sicut pupíllam óculi. * Quemádmodum áquila próteget nidum suum, désuper pullos suos sedens, Exténdit alas suas, et assúmpsit eos, * et suscépit eos super scápulas suas. Dóminus solus deducébat eos: * et non erat cum illo deus aliénus. Impósuit in fortitúdines terræ * nascéntias agrórum, Súggerunt mel de petra, * et óleum de firmíssima petra. Butýrum bovum, et lac óvium cum ádipe agnórum et aríetum, filiórum taurórum et hircórum cum ádipe renum, * fruméntum, et sánguinem uvæ, Bibit vinum. Et manducávit Jacob, * et saturátus est, et recalcitrávit. Diléctus: pínguis factus est, * et dilatátus est, Et derelínquit Deum, qui fecit eum, * et recéssit a Deo salutári suo. Et exacerbavérunt me in diis aliénis, in abominatiónibus suis in iram concitavérunt me. * Et sacrificavérunt dæmóniis, et non Deo, Deos, quos non novérunt: * novi recentésque venérunt, quos nesciérunt reges eórum. Deum, qui te génuit, derelinquísti, * et oblítus es qui enutrívit te. Vidit Deus, et zelátus est: * et exacerbátus est per iram filiórum suórum et filiárum. Et dixit: Avértam fáciem meam ab eis, * et osténdam quid erit eis in novíssimo: Quia nátio pervérsa est: * fílii, in quibus non est fides in ipsis. Ipsi in zelum concitavérunt me * et non in Deum, In ira concitavérunt me * in idólis suis: Et ego in ira concitábo eos, et non in gentem, * in gentem insensátam irritábo eos. Quia ignis exársit in ira mea, * et exardéscit usque ad ínferos deórsum: Cómedet terra nascéntias agrórum, * et inflámmant fundaménta móntium. Cóngeram in illis mala, * et sagíttas meas consummábo in eis. Tabéscent fame, et esca ávium erunt, * et ténsio dorsus insanábilis eis: Dentes bestiárum immíttam in eis, * cum furóre trahéntium super terram. A foris interfíciet natos eórum gládius, et in promptuáriis timor, Júvenis cum vírgine, * lactans cum stabilíto sene. Dixi: Dispérdam illos: * privábo autem ex ómnibus memóriam eórum. Nisi propter iram inimicórum suórum, * ut non sint longo témpore super terram: ut non conséntiant adversárii, et dicant: Manus nostra excélsa est, et non Deus, fecit hæc ómnia. Quia nátio pérditi consílii est, * et non est in eis discíplina, Et non cogitavérunt intellígere; * hæc percípient in futúro témpore. Quemádmodum perséquitur unus mille, * et duo commovébunt dena míllia; Nisi quia Dóminus súbdidit eos, et trádidit eos? * quia non est Deus noster sicut dii illórum: inimíci autem nostri insensáti. Ex vínea enim Sodomórum, vitis eórum, * et propágo eórum ex Gomórra: Uva eórum uva fellis, * botrus amaritúdinis ipsis. Ira dracónum vinum eórum, * et furor áspidum insanábilis. Nonne hæc congregáta sunt apud me, * et signáta in thesáuris meis? In diem judícii reddam in témpore, * cum titubáverit pes eórum: Quia prope est dies perditiónis eórum, * et advénient paráta illis. Quia judicábit Dóminus pópulum suum, * et in servis suis consolábitur: Vidit enim eos fatigátos, * et deféctos in obductióne, et dissolútos. Et dixit: Ubi sunt dii tui Israël, * in quibus confidébas in ipsis? De quorum ádipe sacrificiórum edebátis, * et bibebátis vinum libatiónum eórum: Exúrgant nunc et ádjuvent vos, * et fiant vobis protectóres. Vidéte, quóniam ego sum Dóminus, * et non est álius præter me. Ego occídam, et vívere fáciam: * percútiam, et ego sanábo, et non est qui erípiat de mánibus meis. Quia tollam in cælum manum meam, et jurábo per déxteram meam, et dicam: * Vivo ego in ætérnum. Quia exácuam sicut fulgur gládium meum, * et sagíttas meas consummábo in eis: Et suscípiet manus mea judícium, * et reddam judícium inimícis, et odiéntibus me retríbuam. Inebriábo sagíttas meas sánguine, * et gládius meus manducábit carnes, A sánguine vulneratórum, * et captivitátes a cápite príncipum inimicórum. Lætámini cæli simul cum eo, * et adórent eum omnes Ángeli ejus: Lætámini gentes simul cum pópulo ejus, * et confírment eum omnes fílii Dei; Quia sánguis filiórum ejus defendétur: * et deféndet, et reddet judícium inimícis, et odiéntibus se retríbuet, et mundábit Dóminus terram pópuli sui. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Exúrge Dómine Deus, et líbera plebem tuam: nequándo dicant adversárii: Manus nostra excélsa est, et non Deus fecit hæc ómnia. |
The Canticle{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Arise, O Lord God, and free thy people: lest at any time the adversaries say: Our hand is high, and not God hath made all these things.Canticle of Moses.Chapter 32.Hear, O ye heavens, the things I speak, * let the earth give ear to the words of my mouth.Let my doctrine gather as the rain, * let my speech distill as the dew, As a shower upon the herb, * and as drops upon the grass. Because I will invoke the name of the Lord: * Give ye magnificence to our God. The works of God are perfect, * and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, * he is just and right. They have sinned against him, * and are none of his children in their filth: They are a wicked and perverse generation. * Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? * Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? Remember the days of old, * think upon every generation: Ask thy father, and he will declare to thee: * thy elders and they will tell thee. When the Most High divided the nations: * when he separated the sons of Adam, He appointed the bounds of people * according to the number of the children of Israel. But the Lord’s portion is his people: * Jacob the lot of his inheritance. He found him in a desert land, * in a place of horror, and of vast wilderness: He led him about, and taught him: * and he kept him as the apple of his eye. As the eagle enticing her young to fly, * and hovering over them, He spread his wings, and hath taken him * and carried him on his shoulders. The Lord alone was his leader: * and there was no strange god with him. He set him upon high land: * that he might eat the fruits of the fields, That he might suck honey out of the rock, * and oil out of the hardest stone, Butter of the herd, and milk of the sheep * with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: And goats with the marrow of wheat, * and might drink the purest blood of the grape. The beloved grew fat, and kicked: * he grew fat, and thick and gross, He forsook God who made him, * and departed from God his saviour. They provoked him by strange gods, * and stirred him up to anger, with their abominations. They sacrificed to devils and not to God: * to gods whom they knew not: That were newly come up, * whom their fathers worshipped not. Thou hast forsaken the God that beget * and hast forgotten the Lord that created thee. The Lord saw, and was moved to wrath: * because his own sons and daughters provoked him. And he said: I will hide my face from them, * and will consider what their last end shall be: For it is a perverse generation, * and unfaithful children. They have provoked me with that which was no god, * and have angered me with their vanities: And I will provoke them with that which is no people, * and will vex them with a foolish nation. A fire is kindled in my wrath, * and shall burn even to the lowest hell: And shall devour the earth with her increase, * and shall burn the foundations of the mountains. I will heap evils upon them, * and will spend my arrows among them. They shall be consumed with famine, * and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, * with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. Without, the sword shall lay them waste, and terror within, * both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. I said: Where are they? * I will make the memory of them to cease from among men. But for the wrath of the enemies * I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, And should say: Our mighty hand, and not the Lord, * hath done all these things. They are a nation without counsel, and without wisdom * O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. How should one pursue after a thousand, * and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, * and the Lord had shut them up? For our God is not as their gods: * our enemies themselves are judges. Their vines are of the vineyard of Sodom, * and of the suburbs of Gomorrha: Their grapes are grapes of gall, * and their clusters most bitter. Their wine is the gall of dragons, * and the venom of asps, which is incurable. Are not these things stored up with me, * and sealed up in my treasures? Revenge is mine, and I will repay them in due time, * that their foot may slide: The day of destruction is at hand, * and the time makes haste to come. The Lord will judge his people, * and will have mercy on his servants: He shall see that their hand is weakened, * and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. And he shall say: Where are their gods, * in whom they trusted? Of whose victims they ate the fat, * and drank the wine of their drink offerings: Let them arise and help you, * and protect you in your distress. See ye that I alone am, * and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, * and there is none that can deliver out of my hand. I will lift up my hand to heaven, * and I will say: I live for ever. If I shall whet my sword as the lightning, * and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, * and repay them that hate me. I will make my arrows drunk with blood, * and my sword shall devour flesh, Of the blood of the slain * and of the captivity, of the bare head of the enemies. Praise his people, ye nations, * for he will revenge the blood of his servants: And will render vengeance to their enemies, * and he will be merciful to the land of his people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Arise, O Lord God, and free thy people: lest at any time the adversaries say: Our hand is high, and not God hath made all these things. |
Orátio post Psalmus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Montes cantent nobis, et terra áudiat; sicut Moýsi fámulo tuo in confessiónem mirabílium et præceptórum tuórum: et descéndat super nos, Dómine, grátia misericórdiæ Dómini nostri Jesu Christi fílii tui, sicut ros super terram, et sicut imber super gramen, et sicut nix supra fœnum: quæ nos insensibíliter ab arte impietátis emúndet illic, ubi peccatórum nostrórum numerósitas nulla possit satisfactióne pensári. Tu autem, Dómine, qui es cæcórum lumen, errántium via, resurréctio mortuórum, respéctu cleméntiæ tuæ consciéntiæ nostræ ténebras inlúmina; peccántes ad pœniténtiam révoca, pœniténtibus véniam prompta in te semper miseratióne largíre.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Let the mountains sing to us, and let the earth hear; as to thy servant Moses in the acknowledgment of wonders and thy commandments: and let the grace of the mercy of our Lord Jesus Christ, thy Son, descend upon us, O Lord, like dew upon the earth, and like rain upon the grass, and like snow upon the hay: which silently cleanses us from the craft of impiety, where the multitude of our sins cannot be balanced by any satisfaction. But thou, O Lord, who art the light of the blind, the way of the erring, the resurrection of the dead, illuminate the darkness of our conscience with the gaze of thy mercy; bring the sinners to repentance, and to the repentant, grant forgiveness always in thy abundant mercy.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Matutinárium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Exórtum est in ténebris lumen rectis corde.P.Miséricors, et miserátor, et justus Dóminus.℣.Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur: et de necessitátibus eórum liberávit eos.P.Miséricors, et miserátor, et justus Dóminus.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. |
The Morning{From the Season}P.The Lord be with always you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Light has risen in the darkness for the upright in heart.P.The Lord is merciful, and compassionate, and just.℣.They cried to the Lord in their affliction, and he delivered them from their necessities.P.The Lord is merciful, and compassionate, and just.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy SpiritP.The Lord is merciful, and compassionate, and just. |
LaudaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.In sanctis ejus laudáte eum in excélsis.Psalmus 148.Laudáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus. Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ. Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ. Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini: Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram. Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi. Psalmus 149.Cantáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte. Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis. Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Psalmus 150.Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. In sanctis ejus laudáte eum in excélsis. |
LaudsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.In his holy places praise ye him in the high places.Psalm 148.Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. Psalm 149.Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king. Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery. For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation. The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds. The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands: To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people: To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron. To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints. Psalm 150.Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. In his holy places praise ye him in the high places. |
Prophétia{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Sapiéntiæ Salomónis. Cap. 14. & 15.℟.Deo grátiasFili, benedíctum est lignum, per quod fit justítia. Per manus autem, quod fit idólum, maledíctum est et ipsum, et qui fecit illud: quia ille quidem operátus est: illud autem cum esset frágile, Deus cognominátus est. Simíliter autem ódio sunt Deo ímpius, et impiétas ejus. Étenim quod factum est, cum illo, qui fecit, torménta patiétur. Propter hoc, et in ídolis natiónum erit non respéctus: quóniam creatúræ Dei in abominatiónem factæ sunt, et in tentatiónem ánimis hóminum, et in muscípulis pédibus insipiéntium. Inítium fornicatiónis est exquisítio idolórum, et adinvéntio illórum corrúptio vitæ. Infandórum enim idolórum cultúra omnis mali causa est, et inítium, et finis. Aut enim dum lætántur, inániunt: aut vaticinántur falsa, aut vivunt injúste, aut perjúrant cito. Dum confídunt in idólis, quæ sunt sine ánima, male jurántes nocéri se non sperant. Útraque ergo illis vénient juste, quóniam male sensérunt de Deo, attendéntes in idólis, et injúste juravérunt, in idólo contemnéntes justítiam. Non enim juratórum est virtus, sed peccántium pœna perámbulat semper super injustórum prævaricatiónem. Tu autem Dómine Deus noster, suávis, et verus es, pátiens, et in misericórdia dispónis ómnia. Étenim si peccavérimus, tui sumus, sciéntes magnitúdinem tuam: et si non peccavérimus, scimus quóniam apud te computáti sumus. Nosse enim te, consummáta justítia est: et scire justítiam, et veritátem tuam, radix est immortalitátis.℟.Amen. |
Prophecy{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of Wisdom of Solomon. Chap. 14. & 15.℟.Thanks be to God.My son, for blessed is the wood, by which justice cometh. But the idol that is made by hands, is cursed, as well it, as he that made it: he because he made it; and it because being frail it is called a god. But to God the wicked and his wickedness are hateful alike. For that which is made, together with him that made it, shall suffer torments. Therefore there shall be no respect had even to the idols of the Gentiles: because the creatures of God are turned to an abomination, and a temptation to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise. For the beginning of fornication is the devising of idols: and the invention of them is the corruption of life. For the worship of abominable idols is the cause, and the beginning and end of all evil. For either they are mad when they are merry: or they prophesy lies, or they live unjustly, or easily forswear themselves. For whilst they trust in idols, which are without life, though they swear amiss, they look not to be hurt. But for two things they shall be justly punished, because they have thought not well of God, giving heed to idols, and have sworn unjustly, in guile despising justice. For it is not the power of them, by whom they swear, but the just vengeance of sinners always punisheth the transgression of the unjust. But thou, our God, art gracious and true, patient, and ordering all things in mercy. For if we sin, we are thine, knowing thy greatness: and if we sin not, we know that we are counted with thee. For to know thee is perfect justice: and to know thy justice, and thy power, is the root of immortality.℟.Amen. |
HymnusBenignitátis fons Deus,Qui non habens finem boni Super malum sceléstium, Semper pius, semper bonus. Mœstum satis cor cædimus,Et triste pectus túndimus, Aquas pupíllæ fúndimus, Mœstas genas indúcimus. Egísse multum pœnitetHorrens, tetrum, vel péssimum; Turpíssimum, ac sórdidum Fatémur omne nóxium. Eláta vox te póstulat,Tu parce, dicit, Cónditor, Jam parce clamat óbsecrans, Ignósce quod commísimus. Non ira mœstos sórbeat,Non pœna fessos cónterat: Solare contrítos cito, Et gáudium nobis dato. Præsta, Pater piíssime,Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. ℟.Amen. |
HymnOGod, source of kindness,Who, having no end of goodness, Above the evil of the wicked, Always merciful, always good. We strike our sorrowful heart enough,And beat our sad breast, We pour out the waters of our eyes, And bring forth mournful cheeks. Regretted greatly is the deedDreadful, foul, or worst; Most shameful and filthy, We confess every harmful thing. Alifted voice pleads with you,Spare, Creator, it says, Now spare, it cries in entreaty, Forgive what we have committed. Let not anger weigh on the sorrowful,Let not punishment crush the weary: Console the contrite quickly, And give us joy. Grant this, O most loving Father,And thou, Only-begotten like the Father, With the Holy Spirit, the Comforter, Reigning for all ages. ℟.Amen. |
SupplicátioOrémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia ipsíus, et per intercessiónem Sanctæ Mariæ Vírginis Genitrícis suæ in sacro sancto jejúnio remissiónem peccatórum, pacémque nobis propítius donáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all supplication, that he, by his grace and through the intercession of his Holy Mother, the Virgin Mary, may mercifully grant us the remission of sins and peace in this sacred and holy fast.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
Capítula{Ex Témpore}Dilectíssimi fratres, qui ómnia idóla géntium cum Psalmísta dœmónia esse créditis; illórum, quæso, ut ritus et mónstruos actus omnímodo respuámus: et si áliquem ex Ecclésiæ fíliis tália, aut ágere aut delectári prospícitis, vestra admonitióne corrípite, et ad viam salútis ab erróribus revocáte; ut verba Dominícæ oratiónis, quæ ipso Dómino docénte didicístis, et simul mecum et cum illis proclamáre líberi possítis e terris dicéntes:P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
Chapter{From the Season}Beloved brethren, who, like the Psalmist, believe that all the idols of the nations are demons; I beseech you to completely reject their rituals and monstrous practices. And if you perceive any of the children of the Church engaging in or taking pleasure in such things, correct them by your admonition and bring them back from errors to the path of salvation. So that, having learned the words of the Lord's prayer from the Lord himself, you may be able to proclaim them freely with me and with those brethren, saying:P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioAmalo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDeliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.℟.Amen. |
Lauda Finális{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Lauda.Allelúia. Lætábitur desérta et ínvia, et exultábit solitúdo.P.Et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.℣.Jubiláte Dómino omnis terra: servíte Dómino in lætítia.P.Et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia. |
Final Lauds{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lauda.Alleluia. The desert and the barren land shall rejoice, and the wilderness shall exult.P.And it shall blossom as the lily. Alleluia, alleluia.℣.Sing joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness.P.And it shall blossom as the lily. Alleluia, alleluia.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And it shall blossom as the lily. Alleluia, alleluia. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Christus Dóminus, qui cum Patre, et Spíritu Sancto unus extat cónditor et annórum et témporum; ipse in inítio hujus anni vestrum acceptáre dignétur jejúnium.℟.Amen.P.Sit vobis semper ductor, qui éxtitit totíus mundi Redémptor.℟.Amen.P.Ut, cujus in nativitáte solémnia jam strénue peregístis, apparitiónis festa étiam cum gáudio celebrétis.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Christ the Lord, who with the Father and the Holy Spirit is the one Creator of both ages and times, may He deign to accept your fasting at the beginning of this year.℟.Amen.P.May He always be your guide, who has been the Redeemer of the whole world.℟.Amen.P.So that, having already diligently observed the solemnities of His birth, you may also celebrate the festivals of His manifestation with joy.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
{Alia Commemorátio} |
{Other Commemorations} |
CommemorátioLauda. P.Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,℟.Et veritátem tuam per noctem.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Mane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias.P.Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.℟.Amen. |
CommemorationLauda. P.To show forth thy mercy in the morning,℟.And thy truth in the night.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God.P.And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.℟.Amen. |
Post Laudes |