Gothicum Mockup

Primo Die in Jejuniórum Kalendárum Januárii

Ad Nonam

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dóminus solvit compedítos: Dóminus érigit elísos. Dóminus illúminat cœcos, dírigit justos.

Psalmus 145.


L

auda ánima mea Dóminum, * laudábo Dóminum in vita mea, psallam Deo meo quándiu ero.
Nolíte confídere in princípibus: * neque in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Exíet spíritus eórum, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
Beátus cujus Deus Jacob adjútor ejus, * spes ejus in Dómino ipsíus, qui fecit cœlum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt.
Qui custódit veritátem a sæculo, * facit judícium injúriam patiéntibus, et dat escam esuriéntibus.
Dóminus érigit elísos, Dóminus solbet compedítos, Dóminus inlúminat cæcos: * Dóminus díriget justos.
Dóminus custódit ádvenam; pupíllum, et víduam suscípiet: * et vias peccatórum exterminábit.
Regnábit Dóminus in ætérnum, * Deus tuus Syon in sæculum sæculi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalms


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.

Psalm 145.


P

raise the Lord, O my soul, * in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, * whose hope is in the Lord his God: who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
Who keepeth truth for ever: * who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind; The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: * and the ways of sinners he will destroy.
The Lord shall reign for ever: * thy God, O Sion, unto the ages of ages.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 121.


L

ætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * in domo Dómini íbimus.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis Jerusálem.
Jerusálem quæ ædificátur ut Cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Illic enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium in Israël ad confiténdum nómini Dómini.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super tronum David.
Rogáte quæ pacis sunt Jerusálem: * et abundántia diligéntibus te.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
Propter fratres meos, et próximos meos loquébar pacem de te: * et propter domum Dómini Dei mei quæsíbi bona tibi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 121.


I

rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee: * Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 122.


A

d te lebámus óculos nostros, * qui hábitas in cœlis.
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, et sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nobis.
Miserére nobis, Dómine, miserére nobis: * quia multum repléti sumus contemtióne:
Múltumque repléta est ánima nostra obpróbriis abundántium, * et dispectióne supérborum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 122.


T

o thee have we lifted up our eyes, * who dwellest in heaven.
Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, * As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt.
For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, * and contempt to the proud.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 123.


N

isi quod Dóminus erat in nobis, * dicat nunc Israël, nisi quod Dóminus erat in nobis.
Quum insúrgerent hómines in nos, * fórsitan vivos deglutíssent nos.
Quum irascerétur ánimus eórum advérsum nos: * fórsitan velut aqua obsorbuíssent nos.
Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam inménsam.
Benedíctus Dóminus: * qui non dedit nos in cáptura déntibus eórum.
Ánima nostra sicut passer erépta est, * de láqueo venántium.
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cœlum, et terram.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dóminus solvit compedítos: Dóminus érigit elísos. Dóminus illúminat cœcos, dírigit justos.

Psalm 123.


I

f it had not been that the Lord was with us, * let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us,
When men rose up against us, * perhaps they had swallowed us up alive.
When their fury was enkindled against us, * perhaps the waters had swallowed us up.
Our soul hath passed through a torrent: * perhaps our soul had passed through a water insupportable.
Blessed be the Lord, * who hath not given us to be a prey to their teeth.
Our soul hath been delivered as a sparrow * out of the snare of the fowlers.
The snare is broken, * and we are delivered.
Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.

Responsórium

{In diébus Feriálibus}

S

alvus ero, Dómine, si me consolátus fúeris, quamvis indígnus ego sum. Credo, quia salvábis me.

℣.

Dómine non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo.

P.

Credo, quia salvábis me.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Salvus ero, Dómine, si me consolátus fúeris, quamvis indígnus ego sum. Credo, quia salvábis me.

Responsory

{On Ferial days}

I

shall be saved, O Lord, if you console me, although I am unworthy. I believe that you will save me.

℣.

Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word.

P.

I believe that you will save me.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

I shall be saved, O Lord, if you console me, although I am unworthy. I believe that you will save me.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

ectio libri Proverbiórum Salomónis. Cap. 3.

℟.

Deo grátias

F

ili, Noli prohibére eum qui potest benefácere: si vales, et ipse bénefac. Ne dicas amíco tuo: Vade, revértere, et cras dabo tibi: cum statim possis dare. Non enim scis quid superventúra páriet dies. Ne moliáris amíco tuo malum, cum ille in te hábeat fidúciam. Ne conténdas advérsus hóminem frustra, cum ipse tibi nihil malefécerit. Ne æmuléris hóminem injústum, nec imitéris vias ejus: quia abominátio est Dómini omnis inlúsor, et cum simplícibus sermocinátio ejus. Egéstas a Dómino in domum ímpii, tabernácula autem justórum benedicéntur. Inlusóres ipse inlúdet, et mansuétis dat grátiam.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Proverbs of Solomon. Chap. 3.

℟.

Thanks be to God.

M

y son, Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. Say not to thy friend: Go, and come again: and tomorrow I will give to thee: when thou canst give at present. Practise not evil against thy friend, when he hath confidence in thee. Strive not against a man without cause, when he hath done thee no evil. Envy not the unjust man, and do not follow his ways: For every mocker is an abomination to the Lord, and his communication is with the simple. Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed. He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace.

℟.

Amen.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

ectio libri Éxodi. Cap. 32. & 33.

℟.

Deo grátias

I

n diébus illis: Locútus est Móyses fíliis Ísraël dicens: Peccástis peccátum máximum: ascéndam ad Dóminum, si quómodo, eum, quívero, deprecábor pro scélere vestro. Reversúsque ad Dóminum, ait: Obsecro, Dómine, peccávit pópulus iste peccátum máximum, fecerúntque sibi deos áureos: aut dimítte eis hanc noxam, aut si non facis, dele me de libro tuo, quem scripsísti. Cui respóndit Dóminus: Qui peccáverit mihi, delébo eum de libro meo: tu autem vade, et duc pópulum istum quo locútus sum tibi: Angelus meus præcédet te. Ego autem in die ultiónis visitábo et hoc peccátum eórum. Percússit ergo Dóminus pópulum pro reátu vítuli, quem fécerat Aaron.

L

ocutúsque est Dóminus ad Móysen: Vade, ascénde de loco isto tu, et pópulus tuus, quem eduxísti de terra Ægýpti, in terram, quam jurávi Abraham, Isaac et Jacob, dicens: Sémini tuo dabo terram, et mittam præcursórem tui Angelum, ut ejíciam Chananǽum, Hethǽum, et Amorrhǽum, et Cethæum, et Pherezǽum, et Hevǽum, et Jebuzǽum, et intrent in terram fluéntem lacte et melle. Non enim ascéndam tecum, quia pópulus duræ cervícis es: ne forte dispérdam te in via. Audiénsque pópulus sermónem hunc péssimum, luxit: et nullus ex more indútus est cultu suo. Dixítque Dóminus ad Móysen: Lóquere fíliis Ísraël: Pópulus duræ cervícis es, semel ascéndam in médio tui, et delébo te. Jam nunc depóne ornaméntum tuum, ut sciam quid fáciam tibi. Deposuérunt ergo fílii Ísraël ornaméntum suum a monte Horeb. Móyses quoque tollens tabernáculum, teténdit extra castra procul, vocavítque nomen ejus, Tabernáculum fœ́deris.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of Exodus. Chap. 32. & 33.

℟.

Thanks be to God.

I

n those days: Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime. And returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass, Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written. And the Lord answered him: He that hath sinned against me, him will I strike out of my book: But go thou, and lead this people whither I have told thee: my angel shall go before thee. And I in the day of revenge will visit this sin also of theirs. The Lord therefore struck the people for the guilt on occasion of the calf which Aaron had made.

A

nd the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee up from this place, thou and thy people which thou has brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it. And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite. That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people: lest I destroy thee in the way. And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom. And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou are a stiffnecked people; once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do with thee. So the children of Israel laid aside their ornaments by mount Horeb. Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant.

℟.

Amen.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

ectio libri Esaíæ Prophétæ. Cap. 46.

℟.

Deo grátias

H

æc dicit Dóminus: Audíte me, domus Jacob, et omne resíduum domus Ísraël, qui portámini a meo útero, qui gestámini a mea vulva. Usque ad senéctam ego ipse, et usque ad canos ego portábo: ego feci, et ego feram: ego portábo, et salvábo. Cui assimilástis me, et æquástis, et comparástis me, et fecístis símilem? Qui confértis aurum de sácculo, et argéntum statéra ponderátis: conducéntes artíficem, ut fáciat deum: et procidéntes, adorátis. Portant illum in húmeris gestántes, et ponéntes in loco suo: et stabit, et de loco suo non movébitur: sed et cum clamáverint ad eum, non exáudiet: de tribulatióne non salvábit. Mementóte istud, confundámini: redíte prævaricatóres ad cor. Recordámini prióris sǽculi, quóniam ego sum Deus, et non est ultra Deus, nec est símilis mei: Adnúntians ab exórdio novíssimum, et ab inítio quæ necdum facta sunt, dicens: Consílium meum stabit, et omnis volúntas mea fiet: Vocans ab oriénte avem, et de terra longínqua virum voluntátis meæ: et locútus sum, et addúcam illum: creávi, et fáciam illum.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Isaias the Prophet. Chap. 46.

℟.

Thanks be to God.

T

hus saith the Lord: Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who are carried by my bowels, are borne up by my womb. Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save. To whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like? You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship. They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his piece, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation. Remember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart. Remember the former age, for I am God, and there is no God beside, neither is there the like to me: Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done: Who call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it.

℟.

Amen.

Epístola


S

equéntia Epístolæ Pauli Apóstoli ad Corínthios secúndæ. Cap. 6. & 7.

℟.

Deo grátias

F

ratres, Os nostrum patet ad vos, o Corínthii, cor nostrum dilatátum est. Non angustiámini in nobis: angustiámini autem in viscéribus vestris: eámdem autem habéntes remuneratiónem, tamquam fíliis dico, dilatámini et vos. Et nolíte jugum dúcere cum infidélibus. Quæ enim participátio justítiæ cum iniquitáte? Aut quæ socíetas lucis ad ténebras? Quæ enim convéntio Christi ad Bélial? Aut quæ pars fidéli cum infidéli? Qui autem consénsus templo Dei cum idólis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Dóminus: Quóniam habitábo in illis, et inter eos ambulábo, et ero illórum Deus, et ipsi erunt mihi pópulus. Propter quod exíte de médio eórum, et separámini, dicit Dóminus Omnípotens, et immúndum ne tetigéritis: et ego recípiam vos: et ero vobis in patrem, et vos éritis mihi in fílios, et in fílias, dicit Dóminus. Has ígitur habéntes promissiónes, charíssimi, mundémus nos ab omni inquinaménto carnis et spíritus, perficiéntes sanctificatiónem in timóre Dei.

℟.

Amen.

Epistle


C

ontinuation of the second Letter of Paul the Apostle to the Corinthians. Chap. 6. & 7.

℟.

Thanks be to God.

B

rethren, Our mouth is open to you, O ye Corinthians, our heart is enlarged. You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened. But having the same recompense, (I speak as to my children,) be you also enlarged. Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness? And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever? And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as God saith: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people. Wherefore, Go out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing: And I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Ómnia quæcúmque vóluit Dóminus fecit in cœlo, et in terra, in mari, et in abýssis, edúcens nubes ab extrémo terræ.

Psalmus 134.


L

audáte nomen Dómini, * laudáte servi Dómini.
Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Laudáte Dóminum, quia benígnus Dóminus: * psállite nómini ejus, quóniam suáve est.
Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Ísraël in possessiónem sibi.
Quia ego cognóbi, quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
Omnia quæcúmque vóluit Dóminus fecit, * in cœlo, et in terra, in mari, et in ómnibus abýssis.
Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúbiam fecit.
Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægýpti, ab hómine usque ad pecus.
Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægýpte: * in Faraónem, et in omnes servos ejus.
Qui percússit gentes multas: * et occídit reges mirábiles.
Seon regem Amorrheórum, et Og regem Basan, * et ómnia regna Cánaan occídit.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Ísraël servo suo.
Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in sǽculum sǽculi.
Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis consolábitur.
Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
Aures habent, et non áudiunt: * nares habent, et non odorábunt.
Manus habent, et non palpábunt: * pedes habent, et non ambulábunt.
Non clamábunt in gútture suo: * neque enim est spíritus in ora ipsórum.
Símiles illis fiant, qui fáciunt ea: * et omnes, qui confídunt in eis.
Domus Ísrahel benedícite Dómino: * domus Aaron benedícite Dómino.
Domus Levi benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Benedícat tibi Dóminus ex Syon, * qui hábitat in Jerúsalem.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 1.

Ómnia quæcúmque vóluit Dóminus fecit in cœlo, et in terra, in mari, et in abýssis, edúcens nubes ab extrémo terræ.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps, He bringeth up clouds from the end of the earth.

Psalm 134.


P

raise ye the name of the Lord: * O you his servants, praise the Lord:
You that stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet.
For the Lord hath chosen Jacob unto himself: * Israel for his own possession.
For I have known that the Lord is great, * and our God is above all gods.
Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, * in the sea, and in all the deeps.
He bringeth up clouds from the end of the earth: * he hath made lightnings for the rain.
He bringeth forth winds out of his stores: * He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao, and upon all his servants.
He smote many nations, * and slew mighty kings:
Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
And gave their land for an inheritance, * for an inheritance to his people Israel.
Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto all generations.
For the Lord will judge his people, * and will be entreated in favour of his servants.
The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of men’s hands.
They have a mouth, but they speak not: * they have eyes, but they see not.
They have ears, but they hear not: * they have noses and smell not.
They have hands and feel not: * they have feet and walk not.
Neither shall they cry out through their throat: * neither is there any breath in their mouths.
Let them that make them be like to them: * and every one that trusteth in them.
Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaron.
Bless the Lord, O house of Levi: * you that fear the Lord, bless the Lord.
Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth in Jerusalem.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 1.

Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps, He bringeth up clouds from the end of the earth.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine, qui edúcens nubes ab extrémo terræ; orbem univérsum sanctis replésti doctóribus, fúlgura in plúviam convérte miséricors, ut præcéptis tuis, quibus fámulos tuos, ut córrigas, terres, benedicéndo refícias, tuáque replétos grátia ubérius benedícas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Lord, who bringest forth the clouds from the ends of the earth; Thou hast filled the whole world with holy teachers, mercifully turn the lightning into rain, that by Thy commandments, with which Thou dost strike fear to correct Thy servants, Thou mayest refresh them by blessing, and having filled them with Thy grace, bless them more abundantly.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Quis Deus magnus sicut Deus noster? tu es Deus, qui facis mirabília solus.

Psalmus 76.


V

oce mea ad Dóminum clamábi: * et vox mea ad Deum: et respéxit me.
In die tribulatiónis meæ Deum exquisíbi, * mánibus meis nocte coram eo, et non sum decéptus.
Recusábi consolári ánimam meam, * memorátus sum Dei, et lætátus sum.
Alienátus sum, et defécit paulísper spíritus meus: * praeoccupabérunt custódias omnes inimíci mei, conturbátus sum, et non sum locútus.
Recordátus sum dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui.
Meditátus sum nocte cum corde meo, * cogitábam, et ventilábam spíritum meum.
Et dixi: Numquid in sǽcula repéllet Deus: aut non appónat benefácere adhuc: * aut in finem misericórdiam suam amputábit a sǽculo, et generatióne.
Numquid oblibiscétur miseréri Deus? * aut continébit in ira misericórdiam suam?
Et dixi: Nunc cœpi: * hæc mutátio déxteræ altíssimi.
Memorátus sum óperum Dei: * quia memor ero a princípio mirabílium tuórum.
Et meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis me exercébor.
Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus, sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília magna solus.
Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * liberásti bráchio tuo plebem tuam, fílios Jacob, et Joseph.
Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ, et timuérunt, * conturbáti sunt abýssi.
A multitúdine sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes.
Etenim sagíttæ tuæ pertransiérunt: * vox tonítrui tui in rota.
Inluxérunt fúlgura eius orbis terræ: * mota, et tremefácta est terra.
In mari viæ tuæ, et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur.
Deduxísti sicut obes pópulum tuum, * in manu Móysi, et Aaron.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 2.

Quis Deus magnus sicut Deus noster? tu es Deus, qui facis mirabília solus.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Who is the great God like our God? Thou art the God that dost wonders.

Psalm 76.


I

cried to the Lord with my voice; * to God with my voice, and he gave ear to me.
In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, * and I was not deceived.
My soul refused to be comforted: * I remembered God, and was delighted.
I was exercised, and my spirit swooned away: * my eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.
I thought upon the days of old: * and I had in my mind the eternal years.
And I meditated in the night with my own heart: * and I was exercised and I swept my spirit.
Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? * or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation?
Or will God forget to shew mercy? * or will he in his anger shut up his mercies?
And I said, Now have I begun: * this is the change of the right hand of the most High.
I remembered the works of the Lord: * for I will be mindful of thy wonders from the beginning.
And I will meditate on all thy works: * and will be employed in thy inventions.
Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? * Thou art the God that dost wonders.
Thou hast made thy power known among the nations: * with thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee: * and they were afraid, and the depths were troubled.
Great was the noise of the waters: * the clouds sent out a sound.
For thy arrows pass: * the voice of thy thunder in a wheel.
Thy lightnings enlightened the world: * the earth shook and trembled.
Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: * and thy footsteps shall not be known.
Thou hast conducted thy people like sheep, * by the hand of Moses and Aaron.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 2.

Who is the great God like our God? Thou art the God that dost wonders.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P

recámur, Dómine, ut tua nos non repéllas propitiatióne; sed obtinéndæ misericórdiæ adhuc tempus appóne: ut déxtera, quæ fuit vindex in ultióne facínorum; ipsa sit nobis contrítis remédium sempitérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e beseech Thee, O Lord, that Thou repel us not from Thy propitiation; but still grant us time to obtain mercy: that the hand which was avenging in the punishment of our crimes may itself be for us, being contrite, an eternal remedy.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Qui dilígitis Dóminum, odíte malum.

Psalmus 96.


D

óminus regnábit, exúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
Nubes et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
Ignis ante eum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
Inluxérunt fúlgura ejus orbis terræ: * vidit et commóta est terra.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dei trémuit omnis terra.
Adnunciabérunt cœli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
Adoráte Dóminum, * omnes ángeli ejus.
Audíbit, et lætáta est Syon, et exultabérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine.
Quóniam tu es Deus altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
Qui dilígitis Dóminum odíte malum: * custódit Dóminus ánimas servórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
Lux orta est justis, * et rectis corde lætítia.
Lætámini justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 3.

Qui dilígitis Dóminum, odíte malum.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

You that love the Lord, hate evil.

Psalm 96.


T

he Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
Adore him, * all you his angels:
Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 3.

You that love the Lord, hate evil.

Preces


A

vérte, Domine, iram furóris tui, et miserátus parce pópulo tuo.

P.

Et miserére.

℟.

Ómnium précibus pium audítum præbe, teque rogámus sancte, cito concéde.

P.

Et miserére.

℟.

Tu, Christe, flébiles gémitus intuére, víncula mortis solve, et vitam largíre.

P.

Et miserére.

℟.

Jam vide láchrymas, intéllige lugéntes: tandem delícta nostra clemens ignósce.

P.

Et miserére.

℟.

Nullus ex nobis est, quem áudias libénter, tu propter temetípsum, Christe, succúrre.

P.

Et miserére.

Prayers


T

urn away, O Lord, the wrath of Thy fury, and in Thy mercy spare Thy people.

P.

And have mercy.

℟.

To the prayers of all, give Thy gracious ear, and we beseech Thee, Holy One, grant swiftly.

P.

And have mercy.

℟.

Thou, O Christ, behold our mournful groans, break the bonds of death, and grant life.

P.

And have mercy.

℟.

Now behold our tears, understand the grieving: mercifully forgive our sins at last.

P.

And have mercy.

℟.

None among us is worthy of Thy hearing, but for Thy own sake, O Christ, come to our aid.

P.

And have mercy.

Capítula


D

eus, cujus in regno credéntium terra exúltat, cujus justítiam cœli adnúntiant, cujus dominatiónem Angelórum legiónes adórant; custódi servórum tuórum ánimas: ac ne peccáti auctórem sequéntes, intereámus: tu líbera, tu prótege, tu consérva: ut, cum ante fáciem tuam ignis combúrens præjerit, non nos meritórum pœna exuréndos accípiat, sed cleméntia creatóris, ut vivámus, erípiat.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter


O

God, in whose kingdom the earth of the faithful rejoices, whose righteousness the heavens proclaim, and whose dominion the legions of Angels adore; guard the souls of Thy servants, that following not the author of sin, we may not perish. Do Thou deliver, protect, and preserve us, so that when the consuming fire shall go before Thy face, we may not be received for punishment by the flames of our deeds, but by the mercy of the Creator, be saved to live.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index