ÍncipitKýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartLord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
PsalmiP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Deus in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me.Psalmus 53.Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me: * Deus exáudi oratiónem meam.Áuribus pércipe * verba oris mei. Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non præposuérunt Deum ante conspéctum suum. Ecce enim, Deus ádjubat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. Convérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos. Voluntárie sacrificábo tibi, et confitébor nómini tuo, Dómine: * quóniam bonum est. Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos respéxit óculus tuus. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
PsalmsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Save me, O God, by thy name: and deliver me in thy strength.Psalm 53.Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength: O God, hear my prayer.Give ear * to the words of my mouth. For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: * and they have not set God before their eyes. For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul. Turn back the evils upon my enemies; * and cut them off in thy truth. I will freely sacrifice to thee, * and will give praise, O God, to thy name: because it is good: For thou hast delivered me out of all trouble: * and my eye hath looked down upon my enemies. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. AYN.Feci judícium, et justítiam: * Dómine, ne tradas me persequéntibus me.Éxcipe servum tuum in bono: * ut non calumniéntur mihi supérbi. Óculi mei defecérunt in salutári tuo: * et in elóquium justítiæ tuæ. Fac cum servo tuo, Dómine, secúndum multam misericórdiam tuam: * et secúndum justificatiónes tuas doce me. Servus tuus sum ego: da mihi intelléctum, * ut sciam testimónia tua. Tempus est benefaciéndi, Dómine: * dissipabérunt legem tuam iníqui. Ídeo diléxi testimónia tua, * super aurum, et topázion. Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar: * omnem viam iniquitátis ódio hábui. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
Psalmus 118. AIN.Ihave done judgment and justice: * O Lord, give me not up to them that slander me.Uphold thy servant unto good: * let not the proud calumniate me. My eyes have fainted after thy salvation: * and for the word of thy justice. Deal with thy servant according to thy mercy: * and teach me thy justifications. I am thy servant: give me understanding, * that I may know thy testimonies. It is time, O Lord, to do: * they have dissipated thy law. Therefore have I loved thy commandments * above gold and the topaz. Therefore was I directed to all thy commandments: * I have hated all wicked ways. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. PHE.Mirabília testimónia tua, Dómine: * ídeo scrutáta est ánima mea.Declarátio sermónum tuórum inlúminet me: * et intelléctum det párvulis. Os meum apérui, et adtráxi spíritum: * quia mandáta tua concupiscébam. Réspice in me, et miserére mei, * secúndum judícium diligéntium nomen tuum. Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum: * ut non dominétur mihi omnis injustítia. Érue me a calúmniis hóminum: * ut custódiam præcépta tua. Fáciem tuam osténde super servum tuum: * et doce me justificatiónes tuas. Rivos lacrymárum deduxérunt óculi mei: * quia non custodiérunt legem tuam. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
Psalm 118. PHE.Thy testimonies are wonderful: * therefore my soul hath sought them.The declaration of thy words giveth light: * and giveth understanding to little ones. I opened my mouth, and panted: * because I longed for thy commandments. Look thou upon me, and have mercy on me, * according to the judgment of them that love thy name. Direct my steps according to thy word: * and let no iniquity have dominion over me. Redeem me from the calumnies of men: * that I may keep thy commandments. Make thy face to shine upon thy servant: * and teach me thy justifications. My eyes have sent forth springs of water: * because they have not kept thy law. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. SADE.Justus es, Dómine: * et rectum judícium tuum.Mandásti judícium, et testimónia tua: * et veritátem tuam nimis. Cremávit me zelus domus tuæ: * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei. Ignítum elóquium tuum valde: * et servus tuus diléxit illud. Adulescéntior ego sum, et contémtus: * justificatiónes tuas non sum oblítus. Justítia tua, justa in ætérnum: * et lex tua véritas. Tribulátio, et angústia invenérunt me: * mandáta autem tua meditátio mea est. Æquitas et testimónia tua in ætérnum: * intelléctum eórum da mihi, Dómine, et vivífica me. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Deus in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me. |
Psalm 118. SADE.Thou art just, O Lord: * and thy judgment is right.Thou hast commanded justice thy testimonies: * and thy truth exceedingly. My zeal hath made me pine away: * because my enemies forgot thy words. Thy word is exceedingly refined: * and thy servant hath loved it. I am very young and despised; but * I forget not thy justifications. Thy justice is justice for ever: * and thy law is the truth. Trouble and anguish have found me: * thy commandments are my meditation. Thy testimonies are justice for ever: * give me understanding, and I shall live. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Save me, O God, by thy name: and deliver me in thy strength. |
Responsórium{In diébus Feriálibus}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Miserére, miserátor: miserére nobis.℣.Ad te levámus óculos nostros, qui hábitas in cœlis.P.Miserére nobis.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Miserére, miserátor: miserére nobis. |
Responsory{On Ferial days}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Have mercy, O merciful one: have mercy on us.℣.To You, we lift up our eyes, who dwell in the heavens.P.Have mercy on us.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Have mercy, O merciful one: have mercy on us. |
ProphétiaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Esaíæ Prophétæ. Cap. 31.℟.Deo grátiasHæc dicit Dóminus: Quómodo si rúgiat leo, et cátulus leónis super prædam suam, cum occúrrerit ei multitúdo pastórum, a voce eórum non formidábit, et a multitúdine eórum non pavébit: sic descéndet Dóminus exercítuum, ut præliétur super montem Sion, et super collem ejus. Sicut aves volántes, sic próteget Dóminus exercítuum Hierúsalem, prótegens et líberans, tránsiens, salvans. Convertímini, sicut in profúndum recesserátis fílii Ísraël. In die illa abjíciet vir idóla argénti sui, et idóla auri sui, quæ fécerant vobis manus vestræ in peccátum. Et cadet Assur in gládio non viri, et gládius non hóminis vorábit eum, et fúgiet non a fácie gládii: et júvenes ejus vectigáles erunt. Et fortitúdo ejus a terróre transíbit, et pavébunt fugiéntes príncipes ejus: dicit Dóminus, cujus ignis est in Sion, et camínus ejus in Hierúsalem. Ecce in justítia regnábit rex, et príncipes in judício prǽerunt. Et erit vir, sicut qui abscónditur a vento, et celat se a tempestáte. Sicut rivi aquárum in siti, et umbra petræ permanéntis in terra desérta. Non caligábunt óculi vidéntium, et aures audiéntium diligénter auscultábunt. Et cor stultórum intélliget sciéntiam, et lingua balbórum velóciter loquétur et plane. Non vocábitur ultra is, qui insípiens est, princeps, neque frauduléntus appellábitur major, ait Dóminus omnípotens.℟.Amen. |
ProphecyP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Isaias. Chap. 31.℟.Thanks be to God.Thus saith the Lord: Like as the lion roareth, and the lion's whelp upon his prey, and when a multitude of shepherds shall come against him, he will not fear at their voice, nor be afraid of their multitude: so shall the Lord of hosts come down to fight upon mount Sion, and upon the hill thereof. As birds dying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving. Return as you had deeply revolted, O children of Israel. For in that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your hands have made for you to sin. And the Assyrian shall fall by the sword not of a man, and the sword not of a man shall devour him, and he shall flee not at the face of the sword: and his young men shall be tributaries. And his strength shall pass away with dread, and his princes fleeing shall be afraid: the Lord hath said it, whose die is in Sion, and his furnace in Jerusalem. Behold a king shall reign in justice, and princes shall rule in judgment. And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently. And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain. The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great, saith the Lord almighty.℟.Amen. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Festo}Antiphóna 1.Óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nobis.Psalmus 122.Ad te lebámus óculos nostros, * qui hábitas in cœlis.Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, et sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nobis. Miserére nobis, Dómine, miserére nobis: * quia multum repléti sumus contemtióne: Múltumque repléta est ánima nostra obpróbriis abundántium, * et dispectióne supérborum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna 1.Óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nobis. |
Psalm with Antiphons{From the Feast}Antiphon 1.Our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.Psalm 122.To thee have we lifted up our eyes, * who dwellest in heaven.Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, * As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt. For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, * and contempt to the proud. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon 1.Our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us. |
Orátio post Psalmus{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Ad te, Dómine, óculos nostros erígimus; quem cœléstia, et terræ máchinam virtúte continére fatémur. Miserére ígitur nostri, Dómine, miserére; et peccátis nostris, pro quibus te metúimus, parce: ut contémptum nostrum pietáte cleménti respícias; et a delictórum obpróbrio déxtera nos tuæ virtútis erípias.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Unto Thee, O Lord, we lift up our eyes; whom we confess to hold the heavens and the frame of the earth by Thy power. Have mercy, therefore, upon us, O Lord, have mercy; and spare us our sins, for which we fear Thee: that Thou mayest look upon our contempt with merciful clemency; and by the right hand of Thy power, deliver us from the disgrace of our transgressions.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Bénefac Dómine bonis, et rectis corde.Psalmus 124.Qui confídunt in Dómino sicut mons Syon: * non commobébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.Montes in circúitu ejus, et Dóminus in circúitu pópuli sui, * ex hoc nunc et usque in sǽculum. Quia non derelínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas. Bénefac, Dómine, * bonis, et rectis corde. Declinántes autem ad obligatiónem, addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Ísraël. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna 2.Bénefac Dómine bonis, et rectis corde. |
Psalm with Antiphons{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.Psalm 124.They that trust in the Lord shall be as mount Sion: * he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem.Mountains are round about it: * so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever. For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: * that the just may not stretch forth their hands to iniquity. Do good, O Lord, to those that are good, * and to the upright of heart. But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: * peace upon Israel. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon 2.Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart. |
Orátio post Psalmus{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Bénefac, Dómine, bonis et rectis corde régimen salutáris impénde, atque in tuæ plebis custódia semper vígila, et malignántium rábiem tua déxtera refréna.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Do good, O Lord, to the good and to the upright in heart; bestow the rule of salvation, and always watch over the custody of Thy people, and restrain the rage of the wicked by Thy right hand.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Speret Ísraël in Dómino ex hoc nunc et usque in sǽculum.Psalmus 130.Dómine, non est exaltátum cor meum neque eláti sunt óculi mei: * neque ambulábi in magnis, neque in mirabílibus super me.Si non humíliter sentiébam: * sed exaltábi ánimam meam. Sicut ablactátus super matrem suam, * ita retríbues ánimam meam. Speret Ísrahel in Dómino, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna 3.Speret Ísraël in Dómino ex hoc nunc et usque in sǽculum. |
Psalm with Antiphons{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever.Psalm 130.OLord, my heart is not exalted: nor are my eyes lofty: * neither have I walked in great matters, nor in wonderful things above me.If I was not humbly minded, * but exalted my soul: As a child that is weaned is towards his mother, * so reward in my soul. Let Israel hope in the Lord, * from henceforth now and for ever. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon 3.Let Israel hope in the Lord, from henceforth now and for ever. |
Responsórium{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Miserére quia Deus es.P.Miséricors miserére, quia peccávimus tibi.℣.Ad te levámus óculos nostros, qui hábitas in cœlis.P.Miséricors miserére, quia peccávimus tibi.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Miserére quia Deus es.Miséricors miserére, quia peccávimus tibi. |
Responsory{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.Have mercy, for Thou art God.P.Merciful one, have mercy, for we have sinned against Thee.℣.Unto Thee we lift up our eyes, who dwellest in the heavens.P.Merciful one, have mercy, for we have sinned against Thee.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Have mercy, for Thou art God.Merciful one, have mercy, for we have sinned against Thee. |
PrecesAd te clamámus, Dómine.P.Precámur ut exáudias.℣.Audi vocem súpplicum, et da vitæ remédium.P.Precámur ut exáudias.℣.Causas peccáti ámove, et da locum véniæ.P.Precámur ut exáudias.℣.Da nobis auxílium, qui tollis perículum.P.Precámur ut exáudias.℣.Audi Deus víduas, et orphanórum láchrymas.P.Precámur ut exáudias. |
PrayersUnto Thee we cry, O Lord.P.We pray that Thou mayest hear us.℣.Hear the voice of the supplicants, and grant the remedy of life.P.We pray that Thou mayest hear us.℣.Remove the causes of sin, and grant a place of forgiveness.P.We pray that Thou mayest hear us.℣.Grant us aid, Thou who takest away danger.P.We pray that Thou mayest hear us.℣.Hear, O God, the tears of widows and orphans.P.We pray that Thou mayest hear us. |
CapítulaExálta cornu nostrum, Dómine, fídei cathólicæ mérito; ne maculétur mens supérbiæ morbo, gressúsque nostros super mundi hujus latitúdine tríbue ambuláre: ne nóxii incedámus in cómpedes, sed humíliter sentiéndo, ad plenitúdinem spei nobis condónes properáre.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
ChapterExalt our horn, O Lord, by the merit of the Catholic faith; let not our mind be defiled by the disease of pride, and grant that our steps may walk above the breadth of this world. Let us not proceed in fetters of wickedness, but feeling humbly, grant us to hasten to the fullness of hope.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioAmalo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
EmbolismDeliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |
BenedíctioPer AnnumP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Salutáre tuum Dómine, fámulis tuis tribúere dignáre;℟.Amen.P.Oratiónes súscipe: petitiónes supple: et peccáta dimítte.℟.Amen.P.A languóribus cura, et fidélium péctora a delictórum máculis purga.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingThrought the YearP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Hail, O Lord, deign to bestow thy blessings upon thy servants;℟.Amen.P.Receive our prayers: fulfill our petitions: and forgive our sins.℟.Amen.P.Heal the sick, and cleanse the hearts of the faithful from the stains of transgressions.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |