Gothicum Mockup

Primo Die in Jejuniórum Kalendárum Januárii

Ad Vésperos II

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

éspere, mane, et merídie te laudámus, Dómine.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

t evening, morning, and noonday we praise thee, O Lord.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphona.

Salva plebem tuam, Dómine, et bénedic hereditætem tuam.

Psalmus 27.


A

d te, Dómine, clamábi, * Deus meus, ne síleas a me, et ero símilis descendéntibus in lacum.
Exáudi vocem deprecatiónis meæ dum oro ad te: * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
Ne simul tradas me cum peccatóribus: * et cum operántibus iniquitátem, ne perdíderis me.
Cum his qui locúntur pacem cum próximo suo ,* mala autem sunt in córdibus eórum.
Da illis, Dómine secúndum ópera eórum, et secúndum nequítiam studiórum ipsórum: * et secúndum ópera mánuum illórum retríbue illis, redde retributiónem ipsórum ipsis.
Quóniam non intellexérunt in ópera Dómini, et in opéribus mánuum suárum non considerabérunt, * déstrue illos, nec ædificábis eos.
Benedíctus Dóminus, * quóniam exaudíbit vocem deprecatiónis meæ:
Dóminus adjútor meus, et redémtor meus: * et in ipso sperávit cor meum, et adjútus sum.
Et reflóruit caro mea: * et ex voluntáte mea confitébor illi.
Dóminus fortitúdo plebi suæ: * et protéctor salutárium Christi sui est.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ: * et rege eos, et extólle eos usque in sǽculum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphona.

Salva plebem tuam, Dómine, et bénedic hereditætem tuam.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance.

Psalm 27.


U

nto thee will I cry, O Lord: my God, be not thou silent to me: * lest if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; * when I lift up my hands to thy holy temple.
Draw me not away together with the wicked; * and with the workers of iniquity destroy me not:
Who speak peace with their neighbour, * but evils are in their hearts.
Give them according to their works, * and according to the wickedness of their inventions: * and according to the works of their hands give thou to them: render to them their reward.
Because they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: * thou shalt destroy them, and shalt not build them up.
Blessed be the Lord, * for he hath heard the voice of my supplication.
The Lord is my helper and my protector: * in him hath my heart confided, and I have been helped.
And my flesh hath flourished again, * and with my will I will give praise to him.
The Lord is the strength of his people, * and the protector of the salvation of his anointed.
Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: * and rule them and exalt them for ever.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance.

Lauda

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

éniat super nos, Dómine, misericórdia tua: et salutáre tuum, et elóquium tuum.

℣.

Et respondébo exprobrántibus mihi verbum: quia sperávi in sermónibus tuis.

P.

Et elóquium tuum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et elóquium tuum.

Lauds

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

et thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation, and according to thy word.

℣.

So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words.

P.

And according to Thy word.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, world without end. Amen.

P.

And according to Thy word.

Hymnus


B

enignitátis fons Deus,
Qui non habens finem boni
Super malum sceléstium,
Semper pius, semper bonus.

M

œstum satis cor cædimus,
Et triste pectus túndimus,
Aquas pupíllæ fúndimus,
Mœstas genas indúcimus.

E

gísse multum pœnitet
Horrens, tetrum, vel péssimum;
Turpíssimum, ac sórdidum
Fatémur omne nóxium.

E

láta vox te póstulat,
Tu parce, dicit, Cónditor,
Jam parce clamat óbsecrans,
Ignósce quod commísimus.

N

on ira mœstos sórbeat,
Non pœna fessos cónterat:
Solare contrítos cito,
Et gáudium nobis dato.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.

℟.

Amen.

Hymn


O

God, source of kindness,
Who, having no end of goodness,
Above the evil of the wicked,
Always merciful, always good.

W

e strike our sorrowful heart enough,
And beat our sad breast,
We pour out the waters of our eyes,
And bring forth mournful cheeks.

R

egretted greatly is the deed
Dreadful, foul, or worst;
Most shameful and filthy,
We confess every harmful thing.

A

lifted voice pleads with you,
Spare, Creator, it says,
Now spare, it cries in entreaty,
Forgive what we have committed.

L

et not anger weigh on the sorrowful,
Let not punishment crush the weary:
Console the contrite quickly,
And give us joy.

G

rant this, O most loving Father,
And thou, Only-begotten like the Father,
With the Holy Spirit, the Comforter,
Reigning for all ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia ipsíus, et per intercessiónem Sanctæ Mariæ Vírginis Genitrícis suæ in sacro sancto jejúnio remissiónem peccatórum, pacémque nobis propítius donáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all supplication, that he, by his grace and through the intercession of his Holy Mother, the Virgin Mary, may mercifully grant us the remission of sins and peace in this sacred and holy fast.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

D

ilectíssimi fratres, qui ómnia idóla géntium cum Psalmísta dœmónia esse créditis; illórum, quæso, ut ritus et mónstruos actus omnímodo respuámus: et si áliquem ex Ecclésiæ fíliis tália, aut ágere aut delectári prospícitis, vestra admonitióne corrípite, et ad viam salútis ab erróribus revocáte; ut verba Dominícæ oratiónis, quæ ipso Dómino docénte didicístis, et simul mecum et cum illis proclamáre líberi possítis e terris dicéntes:

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

B

eloved brethren, who, like the Psalmist, believe that all the idols of the nations are demons; I beseech you to completely reject their rituals and monstrous practices. And if you perceive any of the children of the Church engaging in or taking pleasure in such things, correct them by your admonition and bring them back from errors to the path of salvation. So that, having learned the words of the Lord's prayer from the Lord himself, you may be able to proclaim them freely with me and with those brethren, saying:

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hristus Dóminus, qui cum Patre, et Spíritu Sancto unus extat cónditor et annórum et témporum; ipse in inítio hujus anni vestrum acceptáre dignétur jejúnium.

℟.

Amen.

P.

Sit vobis semper ductor, qui éxtitit totíus mundi Redémptor.

℟.

Amen.

P.

Ut, cujus in nativitáte solémnia jam strénue peregístis, apparitiónis festa étiam cum gáudio celebrétis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

hrist the Lord, who with the Father and the Holy Spirit is the one Creator of both ages and times, may He deign to accept your fasting at the beginning of this year.

℟.

Amen.

P.

May He always be your guide, who has been the Redeemer of the whole world.

℟.

Amen.

P.

So that, having already diligently observed the solemnities of His birth, you may also celebrate the festivals of His manifestation with joy.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Allelúia. Lætábitur desérta et ínvia, et exultábit solitúdo.

P.

Et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.

℣.

Jubiláte Dómino omnis terra: servíte Dómino in lætítia.

P.

Et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.

D

ómine, exáudi oratiónem nostram; et clamor noster ad te remóto impediménto pervéniat: quocúmque autem die te invocámus, velóciter tibi nostra patéscat orátio: nec avértas fáciem tuam a gemítibus; nec gubernatiónem tuam a nostris cohíbeas móribus: ut gratulémur adipísci postuláta; dum ad te nostra pervénerint desidéria.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Final Lauds with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Alleluia. The desert and the barren land shall rejoice, and the wilderness shall exult.

P.

And it shall blossom as the lily. Alleluia, alleluia.

℣.

Sing joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness.

P.

And it shall blossom as the lily. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And it shall blossom as the lily. Alleluia, alleluia.

H

ear, O Lord, our prayer, and let our cry come unto Thee without hindrance. On whatsoever day we call upon Thee, may our prayer swiftly be laid before Thee. Turn not Thy face from our groanings, nor withhold Thy guidance from our ways, that we may rejoice in obtaining our petitions, as our desires are made known to Thee.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Véspere, et mane, et merídie.

℟.

Te laudámus, Dómine.

D

ómine, Deus omnípotens, qui véspere, et mane, et merídie unum diem vocári jussísti; et, ut sol agnósceret occásum suum, imperásti; áperi, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te radiánte, cognoscámus te Deum verum et lumen ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Commemoration


Lauda. P.

At evening, and morning, and noonday.

℟.

We praise thee, O Lord.

O

Lord God Almighty, who hast commanded that one day should be called evening, and morning, and noonday; and who hast commanded the sun to know its going down: open, we beseech thee, the darkness of our hearts, that by thy shining we may know thee to be the true God and eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index