Gothicum Mockup

Secúndo Die in Jejuniórum Kalendárum Januárii

Ad Nonam

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dóminus solvit compedítos: Dóminus érigit elísos. Dóminus illúminat cœcos, dírigit justos.

Psalmus 145.


L

auda ánima mea Dóminum, * laudábo Dóminum in vita mea, psallam Deo meo quándiu ero.
Nolíte confídere in princípibus: * neque in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Exíet spíritus eórum, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
Beátus cujus Deus Jacob adjútor ejus, * spes ejus in Dómino ipsíus, qui fecit cœlum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt.
Qui custódit veritátem a sæculo, * facit judícium injúriam patiéntibus, et dat escam esuriéntibus.
Dóminus érigit elísos, Dóminus solbet compedítos, Dóminus inlúminat cæcos: * Dóminus díriget justos.
Dóminus custódit ádvenam; pupíllum, et víduam suscípiet: * et vias peccatórum exterminábit.
Regnábit Dóminus in ætérnum, * Deus tuus Syon in sæculum sæculi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalms


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.

Psalm 145.


P

raise the Lord, O my soul, * in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, * whose hope is in the Lord his God: who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
Who keepeth truth for ever: * who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind; The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: * and the ways of sinners he will destroy.
The Lord shall reign for ever: * thy God, O Sion, unto the ages of ages.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 121.


L

ætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * in domo Dómini íbimus.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis Jerusálem.
Jerusálem quæ ædificátur ut Cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Illic enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium in Israël ad confiténdum nómini Dómini.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super tronum David.
Rogáte quæ pacis sunt Jerusálem: * et abundántia diligéntibus te.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
Propter fratres meos, et próximos meos loquébar pacem de te: * et propter domum Dómini Dei mei quæsíbi bona tibi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 121.


I

rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee: * Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 122.


A

d te lebámus óculos nostros, * qui hábitas in cœlis.
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, et sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nobis.
Miserére nobis, Dómine, miserére nobis: * quia multum repléti sumus contemtióne:
Múltumque repléta est ánima nostra obpróbriis abundántium, * et dispectióne supérborum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 122.


T

o thee have we lifted up our eyes, * who dwellest in heaven.
Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, * As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt.
For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, * and contempt to the proud.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 123.


N

isi quod Dóminus erat in nobis, * dicat nunc Israël, nisi quod Dóminus erat in nobis.
Quum insúrgerent hómines in nos, * fórsitan vivos deglutíssent nos.
Quum irascerétur ánimus eórum advérsum nos: * fórsitan velut aqua obsorbuíssent nos.
Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam inménsam.
Benedíctus Dóminus: * qui non dedit nos in cáptura déntibus eórum.
Ánima nostra sicut passer erépta est, * de láqueo venántium.
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cœlum, et terram.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dóminus solvit compedítos: Dóminus érigit elísos. Dóminus illúminat cœcos, dírigit justos.

Psalm 123.


I

f it had not been that the Lord was with us, * let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us,
When men rose up against us, * perhaps they had swallowed us up alive.
When their fury was enkindled against us, * perhaps the waters had swallowed us up.
Our soul hath passed through a torrent: * perhaps our soul had passed through a water insupportable.
Blessed be the Lord, * who hath not given us to be a prey to their teeth.
Our soul hath been delivered as a sparrow * out of the snare of the fowlers.
The snare is broken, * and we are delivered.
Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.

Responsórium

{In diébus Feriálibus}

S

alvus ero, Dómine, si me consolátus fúeris, quamvis indígnus ego sum. Credo, quia salvábis me.

℣.

Dómine non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo.

P.

Credo, quia salvábis me.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Salvus ero, Dómine, si me consolátus fúeris, quamvis indígnus ego sum. Credo, quia salvábis me.

Responsory

{On Ferial days}

I

shall be saved, O Lord, if you console me, although I am unworthy. I believe that you will save me.

℣.

Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word.

P.

I believe that you will save me.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

I shall be saved, O Lord, if you console me, although I am unworthy. I believe that you will save me.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

ectio libri Proverbiórum Salomónis. Cap. 21.

℟.

Deo grátias

F

ili, Qui custódit os suum, et linguam suam, custódit ab angústiis ánimam suam. Supérbus et árrogans vocátur indóctus, qui in ira operátur supérbiam. Desídia occídit pigrum: noluérunt enim quicquam manus ejus operári: tota die concupíscit et desíderat: qui autem justus est, tríbuet, et non cessábit. Hóstiæ impiórum abominábiles, quia offerúntur ex scélere. Testis mendax períbit: vir obédiens lóquitur victóriam. Vir ímpius procáciter obfírmat vultum suum: qui autem rectus est, córrigit viam suam. Non est sapiéntia, neque prudéntia, non est consílium contra Dóminum. Equus parátus ad diem belli: Dóminus autem salútem tríbuit.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Proverbs of Solomon. Chap. 21.

℟.

Thanks be to God.

M

y son, He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soul from distress. The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride. Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all. He longeth and desireth all the day: but he that is just, will give, and will not cease. The sacrifices of the wicked are abominable, because they are offered of wickedness. A lying witness shall perish: an obedient man shall speak of victory. The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way. There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord. The horse is prepared for the day of battle: but the Lord giveth safety.

℟.

Amen.

Prophétia


L

ectio libri Deuteronómii. Cap. 6.

℟.

Deo grátias

I

n illis diébus: Locútus est Móyses ad omnem cœtum filiórum Ísraël, et dixit ad eos: Audi Ísraël, Dóminus Deus vester, Deus unus est. Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota fortitúdine tua. Erúntque verba hæc, quæ ego præcípio tibi hódie, in corde tuo: et narrábis ea fíliis tuis, et meditáberis sedens in domo tua, et ámbulans in itínere, dórmiens atque consúrgens. Et ligábis ea quasi signum in manu tua, erúntque et movebúntur inter óculos tuos, scribésque ea in límine et óstiis domus tuæ. Cumque introdúxerit te Dóminus Deus tuus in terram, pro qua jurávit pátribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob: et déderit tibi civitátes magnas et óptimas, quas non ædificásti, domos plenas cunctárum opum, quas non extruxísti, cistérnas, quas non fodísti, vinéta et olivéta, quæ non plantásti, et coméderis, et saturátus fúeris: cave diligénter, ne obliviscáris Dóminum, qui edúxit te de terra Ægýpti, et de domo servitútis. Dóminum Deum tuum timébis, et ipsi sérvies, ac per nomen illíus jurábis. Non íbitis post deos aliénos cunctárum géntium, quæ in circúitu vestro sunt: quóniam Deus æmulátor, Dóminus Deus in médio tui: nequándo irascátur furor Dómini Dei tui contra te, et áuferat te désuper fáciem terræ. Non tentábis Dóminum Deum tuum, sicut tentásti in loco tentatiónis. Custódi præcépta Dómini Dei tui, ac testimónia et cærimónias, quas præcépit tibi: et fac quod plácitum est et bonum in conspéctu Dómini, ut bene sit tibi: et ingréssus possídeas terram, quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi.

℟.

Amen.

Prophecy


L

esson from the book of Deutoronomy. Chap. 6.

℟.

Thanks be to God.

I

n those days: Moses called all gathered sons of Israel, and said to them: Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength. And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising. And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house. And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant, And thou shalt have eaten and be full: Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name. You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you: Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth. Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation. Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee. And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore unto thee.

℟.

Amen.

Prophétia


L

ectio libri Esaíæ Prophétæ. Cap. 49.

℟.

Deo grátias

H

æc dicit Dóminus: Leva in circúitu óculos tuos, et vide, omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: vivo ego, dicit Dóminus, quia ómnibus his velut ornaménto vestiéris. Hæc dicit Dóminus: Ecce ego levo ad gentes manum meam, et ad pópulos exaltábo signum meum. Et áfferent fílios tuos in ulnis, et fílias tuas super húmeros portábunt. Et erunt reges nutrítii tui, et regínæ nutríces tuæ: vultu in terram dimísso adorábunt te, et púlverem pedum tuórum lingent. Et scies quia ego Dóminus, super quo non confundéntur qui expéctant eum. Numquid tollétur a forti præda? Aut quod captum fúerit a robústo, salvum esse póterit? Quia hæc dicit Dóminus: Equidem, et captívitas a forti tollétur: et quod ablátum fúerit a robústo, salvábitur. Eos vero, qui judicavérunt te, ego judicábo, et fílios tuos ego salvábo. Et cibábo hostes tuos carnálibus suis: et quasi musto, sánguine suo inebriabúntur: et sciet omnis caro, quia ego Deus salvans te, et Redémptor tuus sanctus Ísraël.

℟.

Amen.

Prophecy


L

esson from the book of the Isaias the Prophet. Chap. 49.

℟.

Thanks be to God.

T

hus saith the Lord: Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament: Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him. Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty be delivered? For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save. And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Israel.

℟.

Amen.

Epístola


S

equéntia Epístolæ Pauli Apóstoli ad Ephésios. Cap. 4.

℟.

Deo grátias

F

ratres, Hoc dico, et testíficor in Dómino, ut non jam ambulétis, sicut Gentes ambulábant in vanitáte sensus sui, ténebris obscurátum habéntes intelléctum, alienáti a vita Dei, per ignorántiam quæ est in illis, propter cæcitátem cordis ipsórum, qui desperántes, semetípsos tradidérunt impudicítiæ, in operatiónem immundítiæ omnis, in avarítiam. Vos autem ita non didicístis Christum, si tamen illum audístis, et in ipso edócti estis, sicut est véritas in Jesu: depónere vos secúndum prístinam conversatiónem véterem hóminem, qui corrúmpitur secúndum desidéria erróris. Renovámini spíritu mentis vestræ, et indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in justítia, et sanctitáte veritátis.

℟.

Amen.

Epistle


C

ontinuation of the Letter of Paul the Apostle to the Ephesians. Chap. 4.

℟.

Thanks be to God.

B

rethren, This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind, Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. Who despairing, have given themselves up to lasciviousness, unto the working of all uncleanness, unto covetousness. But you have not so learned Christ; If so be that you have heard him, and have been taught in him, as the truth is in Jesus: To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. And be renewed in the spirit of your mind: And put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

Antiphóna 1.

Deus autem noster in cœlo et sursum in cœlo, et in terra, ómnia quæcúmque vóluit, fecit.

Psalmus 134.


L

audáte nomen Dómini, * laudáte servi Dómini.
Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Laudáte Dóminum, quia benígnus Dóminus: * psállite nómini ejus, quóniam suáve est.
Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Ísraël in possessiónem sibi.
Quia ego cognóbi, quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
Omnia quæcúmque vóluit Dóminus fecit, * in cœlo, et in terra, in mari, et in ómnibus abýssis.
Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúbiam fecit.
Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægýpti, ab hómine usque ad pecus.
Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægýpte: * in Faraónem, et in omnes servos ejus.
Qui percússit gentes multas: * et occídit reges mirábiles.
Seon regem Amorrheórum, et Og regem Basan, * et ómnia regna Cánaan occídit.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Ísraël servo suo.
Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in sǽculum sǽculi.
Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis consolábitur.
Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
Aures habent, et non áudiunt: * nares habent, et non odorábunt.
Manus habent, et non palpábunt: * pedes habent, et non ambulábunt.
Non clamábunt in gútture suo: * neque enim est spíritus in ora ipsórum.
Símiles illis fiant, qui fáciunt ea: * et omnes, qui confídunt in eis.
Domus Ísrahel benedícite Dómino: * domus Aaron benedícite Dómino.
Domus Levi benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Benedícat tibi Dóminus ex Syon, * qui hábitat in Jerúsalem.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 1.

Deus autem noster in cœlo et sursum in cœlo, et in terra, ómnia quæcúmque vóluit, fecit.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

Antiphon 1.

But our God is in heaven, and on high in heaven, and on earth; all things whatsoever He hath pleased, He hath done.

Psalm 134.


P

raise ye the name of the Lord: * O you his servants, praise the Lord:
You that stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet.
For the Lord hath chosen Jacob unto himself: * Israel for his own possession.
For I have known that the Lord is great, * and our God is above all gods.
Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, * in the sea, and in all the deeps.
He bringeth up clouds from the end of the earth: * he hath made lightnings for the rain.
He bringeth forth winds out of his stores: * He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao, and upon all his servants.
He smote many nations, * and slew mighty kings:
Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
And gave their land for an inheritance, * for an inheritance to his people Israel.
Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto all generations.
For the Lord will judge his people, * and will be entreated in favour of his servants.
The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of men’s hands.
They have a mouth, but they speak not: * they have eyes, but they see not.
They have ears, but they hear not: * they have noses and smell not.
They have hands and feel not: * they have feet and walk not.
Neither shall they cry out through their throat: * neither is there any breath in their mouths.
Let them that make them be like to them: * and every one that trusteth in them.
Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaron.
Bless the Lord, O house of Levi: * you that fear the Lord, bless the Lord.
Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth in Jerusalem.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 1.

But our God is in heaven, and on high in heaven, and on earth; all things whatsoever He hath pleased, He hath done.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audámus te Dómine, quia benígnus et magnus es: cujus magnitúdinem et bonitátem et mirabília testántur, et ópera: magnus es ígitur, Dómine, te ex níhilo tam stupénda tamque multiplícia creáre; benígnus autem, dum pereúntem mundum Christi tui sánguine réparas: magnus, dum ex mórtuis cadávera súscitas; benígnus, cum excitátis vitam interminábilem donas: Tríbue omnípotens Deus nobis supplícibus tuis et tantæ magnitúdinis intellígere potestátem, et benignitátis tuæ suscípere pacem.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e praise Thee, O Lord, for Thou art gracious and mighty: whose greatness, goodness, and wonders are testified by Thy works. Great art Thou, O Lord, in creating from nothing such wondrous and manifold things; gracious, in that Thou dost restore a perishing world by the blood of Thy Christ. Great art Thou, in raising the dead from their graves; gracious, in granting endless life to those Thou dost raise. Grant, Almighty God, unto us Thy suppliants, both to understand the power of so great a majesty, and to receive the peace of Thy graciousness.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Deus, quis símilis tibi? ne táceas, neque síleas, Deus.

Psalmus 82.


D

eus quis símilis tibi: * ne táceas, neque conpescáris Deus.
Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui te odérunt, lebabérunt caput.
In plebem tuam advérsus te cogitabérunt: * consílium cogitabérunt advérsus sanctos tuos.
Dixérunt: Veníte, disperdámus eos ex gente: * et non memorétur nomen Israel ámplius.
Quóniam cogitabérunt consílium in unum: advérsus te testaméntum disposuérunt: * tabernácula Idumæórum, et Smaëlitárum, Moab, et Agaréni.
Gebal, et Ammon, et Amalec: * et alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
Etenim Assírius simul venit cum illis: * facti sunt in susceptióne fíliis Loth.
Fac illis, Deus, sicut Mádian, et Sísaræ, et sicut Jabin in torréntem Cisson: * disperiérunt omnes in Endor: facti sunt sicut stercus terræ.
Pone príncipes eórum sicut Orep, Zeb, Zébee, et Sálmana: * omnes príncipes eórum, qui dixérunt: Hereditátem possideámus nobis sanctuárium Dei.
Deus meus pone illos, ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
Sicut ignis, qui combúret silbam: * et velut si flamma combúret montes.
Ita persequére eos in tempestáte tua: * et in ira tua conturbábis eos.
Imple fácies eórum ignomínia: * et quærant nomen tuum, Dómine.
Confundántur, et turbéntur in sǽculum sǽculi: * et revereántur, et péreant in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
Et cognóscant, quia nomen tibi Dóminus: * tu solus altíssimus super omnem terram.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 2.

Deus, quis símilis tibi? ne táceas, neque síleas, Deus.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

O God, who shall be like to thee? Hold not thy peace, neither be O God, thou still.

Psalm 82.


O

God, who shall be like to thee? * Hold not thy peace, neither be O God, thou still,
For lo, thy enemies have made a noise: * and they that hate thee have lifted up the head.
They have taken a malicious counsel against thy people, * and have consulted against thy saints.
They have said: Come and let us destroy them, * so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.
For they have contrived with one consent: * they have made a covenant together against thee; the tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites:
Moab, and the Agarens, Gebal, and Ammon and Amalec: * the Philistines, with the inhabitants of Tyre.
Yea, and the Assyrian also is joined with them: * they are come to the aid of the sons of Lot.
Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: * as to Jabin at the brook of Cisson.
Who perished at Endor: * and became as dung for the earth.
Make their princes like Oreb, and Zeb, * and Zebee, and Salmana.
All their princes, * who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
O my God, make them like a wheel; * and as stubble before the wind.
As fire which burneth the wood: * and as a flame burning mountains:
So shalt thou pursue them with thy tempest: * and shalt trouble them in thy wrath.
Fill their faces with shame; * and they shall seek thy name, O Lord.
Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish.
And let them know that the Lord is thy name: * thou alone art the most High over all the earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 2.

O God, who shall be like to thee? Hold not thy peace, neither be O God, thou still.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, quis símilis tibi tam in bonitáte quam in virtúte? qui sanctos tuos et bonitáte érudis, et virtúte deféndis: qui inimicórum ora freméntia cómprimis, et tuórum obsecratiónes agnóscis: da nobis de tua bonitáte confidéntibus óperum bonórum partículam, quæ nos ab inimíci consílio tutos effíciat, et mundátos a crímine tibi placére osténdat: et tu nos perdúcas ad glóriam ætérnam, qui solus es Altíssimus super omnem terram.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, who is like unto Thee, both in goodness and in power? Thou who dost instruct Thy saints by Thy goodness and defend them by Thy might; who dost restrain the raging mouths of enemies and hearken unto the prayers of Thy servants: grant unto us, who trust in Thy goodness, a share in good works, which may keep us safe from the counsel of the enemy, and, cleansed from sin, may render us pleasing unto Thee. And do Thou lead us unto eternal glory, who alone art the Most High over all the earth.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Surge, Deus, júdica terram: quóniam tu domináris ómnibus Géntibus.

Psalmus 81.


D

eus stetit in sinagóga deórum: * in médio autem deos discérnit.
Quoúsque judicátis iniquitátem: * et fácies peccántium súmitis.
Judicáte pupíllo et egéno: * húmilem et páuperem justificáte.
Erípite páuperem et egénum: * de manu peccatóris liberáte eum.
Nesciérunt, nec intellexérunt, qui in ténebris ámbulant: * mobebúntur ómnia fundaménta terræ.
Ego dixi, dii estis, * et fílii excélsi omnes.
Vos autem, sicut hómines moriémini: * et sicut unus de princípibus cadétis.
Exúrge Dómine júdica terram: * quia tu hereditáberis ómnibus géntibus.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 3.

Surge, Deus, júdica terram: quóniam tu domináris ómnibus Géntibus.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

Arise, O God, judge thou the earth: for thou shalt inherit among all the nations.

Psalm 81.


G

od hath stood in the congregation of gods: * and being in the midst of them he judgeth gods.
How long will you judge unjustly: * and accept the persons of the wicked?
Judge for the needy and fatherless: * do justice to the humble and the poor.
Rescue the poor; * and deliver the needy out of the hand of the sinner.
They have not known nor understood: they walk on in darkness: * all the foundations of the earth shall be moved.
I have said: You are gods * and all of you the sons of the most High.
But you like men shall die: * and shall fall like one of the princes.
Arise, O God, judge thou the earth: * for thou shalt inherit among all the nations.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 3.

Arise, O God, judge thou the earth: for thou shalt inherit among all the nations.

Preces


A

d te clamámus, Dómine, precámur.

P.

Ut exáudias.

℣.

Christe Redémptor ómnium exáudi preces súpplicum.

P.

Ut exáudias.

℣.

Concéde nobis donum grátiæ, et fructum pœniténtiæ.

P.

Ut exáudias.

℣.

Rémove a nobis gládium, famem, et pestiléntiam.

P.

Ut exáudias.

℣.

Solve delícti piáculum, et dona indulgéntiam.

P.

Ut exáudias.

Prayers


U

nto Thee we cry, O Lord, we beseech Thee.

P.

That Thou wouldst hear us.

℣.

O Christ, Redeemer of all, hear the prayers of Thy suppliants.

P.

That Thou wouldst hear us.

℣.

Grant unto us the gift of grace and the fruit of repentance.

P.

That Thou wouldst hear us.

℣.

Remove from us the sword, famine, and pestilence.

P.

That Thou wouldst hear us.

℣.

Dissolve the guilt of sin and grant forgiveness.

P.

That Thou wouldst hear us.

Capítula


E

xúrge, Deus, qui júdicas terram: et bráchio fortitúdinis rege, quos trophǽo Crucis dignátus es comparáre: ac pro quibus fúsio sacri sánguinis extat redémptio, ab his tibi deferátur votíva conféssio: et qui passiónem redemptiónis nostræ crédimus, gloriósam resurrectiónem fatémur, atque ascénsum ad ǽthera prædicámus, reditúmque tuum terríbili recúrsu timémus; ad vocem tubæ cum præconáverit, gaudéntes in advéntum tuum properémus: Et tu clementíssime Dómine, quos cónspicis ita solémnia cólere, hos de gehénnæ ardóribus érue; et gloriósæ resurrectiónis fíeri præsta consórtes.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter


A

rise, O God, who judgest the earth: and with the arm of Thy might rule those whom Thou hast deigned to acquire by the trophy of the Cross. And for those whose redemption is made by the shedding of Thy sacred blood, may a votive confession be offered unto Thee. And as we believe in the passion of our redemption, so do we confess the glorious resurrection, and proclaim the ascension into heaven, and fear Thy return with dreadful coming again. At the sound of the trumpet when it shall proclaim, may we hasten with joy unto Thy advent. And Thou, most merciful Lord, those whom Thou seest thus to celebrate these solemnities, deliver from the fires of hell, and grant them to be made partakers of the glorious resurrection.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
Post Nonam

Index