ÍncipitKýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartLord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
PsalmiP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Deus in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me.Psalmus 53.Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me: * Deus exáudi oratiónem meam.Áuribus pércipe * verba oris mei. Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non præposuérunt Deum ante conspéctum suum. Ecce enim, Deus ádjubat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. Convérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos. Voluntárie sacrificábo tibi, et confitébor nómini tuo, Dómine: * quóniam bonum est. Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos respéxit óculus tuus. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
PsalmsP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Save me, O God, by thy name: and deliver me in thy strength.Psalm 53.Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength: O God, hear my prayer.Give ear * to the words of my mouth. For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: * and they have not set God before their eyes. For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul. Turn back the evils upon my enemies; * and cut them off in thy truth. I will freely sacrifice to thee, * and will give praise, O God, to thy name: because it is good: For thou hast delivered me out of all trouble: * and my eye hath looked down upon my enemies. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. AYN.Feci judícium, et justítiam: * Dómine, ne tradas me persequéntibus me.Éxcipe servum tuum in bono: * ut non calumniéntur mihi supérbi. Óculi mei defecérunt in salutári tuo: * et in elóquium justítiæ tuæ. Fac cum servo tuo, Dómine, secúndum multam misericórdiam tuam: * et secúndum justificatiónes tuas doce me. Servus tuus sum ego: da mihi intelléctum, * ut sciam testimónia tua. Tempus est benefaciéndi, Dómine: * dissipabérunt legem tuam iníqui. Ídeo diléxi testimónia tua, * super aurum, et topázion. Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar: * omnem viam iniquitátis ódio hábui. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
Psalmus 118. AIN.Ihave done judgment and justice: * O Lord, give me not up to them that slander me.Uphold thy servant unto good: * let not the proud calumniate me. My eyes have fainted after thy salvation: * and for the word of thy justice. Deal with thy servant according to thy mercy: * and teach me thy justifications. I am thy servant: give me understanding, * that I may know thy testimonies. It is time, O Lord, to do: * they have dissipated thy law. Therefore have I loved thy commandments * above gold and the topaz. Therefore was I directed to all thy commandments: * I have hated all wicked ways. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. PHE.Mirabília testimónia tua, Dómine: * ídeo scrutáta est ánima mea.Declarátio sermónum tuórum inlúminet me: * et intelléctum det párvulis. Os meum apérui, et adtráxi spíritum: * quia mandáta tua concupiscébam. Réspice in me, et miserére mei, * secúndum judícium diligéntium nomen tuum. Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum: * ut non dominétur mihi omnis injustítia. Érue me a calúmniis hóminum: * ut custódiam præcépta tua. Fáciem tuam osténde super servum tuum: * et doce me justificatiónes tuas. Rivos lacrymárum deduxérunt óculi mei: * quia non custodiérunt legem tuam. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
Psalm 118. PHE.Thy testimonies are wonderful: * therefore my soul hath sought them.The declaration of thy words giveth light: * and giveth understanding to little ones. I opened my mouth, and panted: * because I longed for thy commandments. Look thou upon me, and have mercy on me, * according to the judgment of them that love thy name. Direct my steps according to thy word: * and let no iniquity have dominion over me. Redeem me from the calumnies of men: * that I may keep thy commandments. Make thy face to shine upon thy servant: * and teach me thy justifications. My eyes have sent forth springs of water: * because they have not kept thy law. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. SADE.Justus es, Dómine: * et rectum judícium tuum.Mandásti judícium, et testimónia tua: * et veritátem tuam nimis. Cremávit me zelus domus tuæ: * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei. Ignítum elóquium tuum valde: * et servus tuus diléxit illud. Adulescéntior ego sum, et contémtus: * justificatiónes tuas non sum oblítus. Justítia tua, justa in ætérnum: * et lex tua véritas. Tribulátio, et angústia invenérunt me: * mandáta autem tua meditátio mea est. Æquitas et testimónia tua in ætérnum: * intelléctum eórum da mihi, Dómine, et vivífica me. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Deus in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me. |
Psalm 118. SADE.Thou art just, O Lord: * and thy judgment is right.Thou hast commanded justice thy testimonies: * and thy truth exceedingly. My zeal hath made me pine away: * because my enemies forgot thy words. Thy word is exceedingly refined: * and thy servant hath loved it. I am very young and despised; but * I forget not thy justifications. Thy justice is justice for ever: * and thy law is the truth. Trouble and anguish have found me: * thy commandments are my meditation. Thy testimonies are justice for ever: * give me understanding, and I shall live. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Save me, O God, by thy name: and deliver me in thy strength. |
Responsórium{In diébus Feriálibus}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Miserére, miserátor: miserére nobis.℣.Ad te levámus óculos nostros, qui hábitas in cœlis.P.Miserére nobis.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Miserére, miserátor: miserére nobis. |
Responsory{On Ferial days}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Have mercy, O merciful one: have mercy on us.℣.To You, we lift up our eyes, who dwell in the heavens.P.Have mercy on us.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Have mercy, O merciful one: have mercy on us. |
ProphétiaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Esaíæ Prophétæ. Cap. 19.℟.Deo grátiasEcce Dóminus ascéndet super nubem levem, et ingrediétur Ægýptum, et movebúntur simulácra Ægýpti a fácie ejus, et cor Ægýpti tabéscet in médio ejus. Et concúrrere fáciam Ægýptios advérsus Ægýptios: et pugnábit vir contra fratrem suum, et vir contra amícum suum, et cívitas advérsus civitátem, et regnum advérsus regnum. Et disrumpétur spíritus Ægýpti in viscéribus ejus, et consílium ejus præcipitábo: et interrogábunt simulácra sua, et divínos suos, et pythónes et aríolos. Et tradam Ægýptum in manu dominórum crudélium, et rex fortis dominábitur eis, ait Dóminus Omnípotens.℟.Amen. |
ProphecyP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Isaias. Chap. 19.℟.Thanks be to God.Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof. And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom. And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers. And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the Almighty.℟.Amen. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Festo}Antiphóna 1.Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.Psalmus 123.Nisi quod Dóminus erat in nobis, * dicat nunc Israël, nisi quod Dóminus erat in nobis.Quum insúrgerent hómines in nos, * fórsitan vivos deglutíssent nos. Quum irascerétur ánimus eórum advérsum nos: * fórsitan velut aqua obsorbuíssent nos. Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam inménsam. Benedíctus Dóminus: * qui non dedit nos in cáptura déntibus eórum. Ánima nostra sicut passer erépta est, * de láqueo venántium. Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus. Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cœlum, et terram. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna 1.Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus. |
Psalm with Antiphons{From the Feast}Antiphon 1.The snare is broken, and we are delivered.Psalm 123.If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: * If it had not been that the Lord was with us,When men rose up against us, * perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, * perhaps the waters had swallowed us up. Our soul hath passed through a torrent: * perhaps our soul had passed through a water insupportable. Blessed be the Lord, * who hath not given us to be a prey to their teeth. Our soul hath been delivered as a sparrow * out of the snare of the fowlers. The snare is broken, * and we are delivered. Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon 1.The snare is broken, and we are delivered. |
Orátio post Psalmus{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Esto in nobis Dómine Deus Ísraël: et malórum infestatiónem, ne deglutiámur, a nobis repélle: nocivámque iracúndiam, ne obsorbeámur cómprime: sicque in nobis torrens tuæ voluptátis redúndet, ut vitiórum torréntem ánima nostra se sine discrímine pertransísse exúltet: neque inimicórum déntibus laniémur; sed eréptos nos de venántium láqueis gratulémur: et tu adjútor noster herédita nos in possessióne ætérna; qui, cooperánte Verbo tuo Sanctóque Spíritu, fecísti cœlum et terram.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Be Thou in us, O Lord God of Israel: and repel from us the infestation of evil, that we may not be swallowed up; and restrain the harmful wrath, that we may not be consumed. And thus may the torrent of Thy pleasure overflow in us, so that our soul may rejoice, having passed without harm through the torrent of vices: may we not be torn by the teeth of our enemies, but may we rejoice, delivered from the snares of the hunters: and Thou, our Helper, inherit us in the eternal possession; who, by the cooperation of Thy Word and the Holy Spirit, didst make heaven and earth.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Convérte Dómine captivitátem nostram, sicut torrens in austro.Psalmus 125.In converténdo Dóminus captivitátem Syon: * facti sumus, sicut consoláti.Tunc replétum est gáudium os nostrum: * et lingua nostra exultatióne. Tunc dicent inter gentes, magnificávit Dóminus fácere cum istis: magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes. Convérte, Dómine, captivitátem nostram sicut torrens in austro: * ut qui séminant in lácrymis, in gáudio metant. Eúntes ibant, et flebant, * mitténtes sémina sua. Veniéntes autem vénient in exultatióne, * portántes manípulos suos. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna 2.Convérte Dómine captivitátem nostram, sicut torrens in austro. |
Psalm with Antiphons{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.Psalm 125.When the Lord brought back the captivity of Sion, * we became like men comforted.Then was our mouth filled with gladness; * and our tongue with joy. Then shall they say among the Gentiles: the Lord hath done great things for them: the Lord hath done great things for us: * we are become joyful. Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south: * they that sow in tears shall reap in joy. Going they went and wept, * casting their seeds. But coming they shall come with joyfulness, * carrying their sheaves. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon 2.Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south. |
Orátio post Psalmus{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Convértere, Dómine, captivitátem nostram ab inlecebrósis inimíci seductiónibus rediméndo: et reple consolatióne indulgéntiæ, quos desolátos próspicis ob admisiónem nequítiæ: da nobis, quǽsumus, contríti cordis humilitátem quǽrere; et inquinaménta, quæ nos pólluunt, fluéntis lachrymárum ablúere: sic étiam confessiónis remédia serámus in láchrymis, ut indulgéntiæ fructus metámus in gáudiis.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Turn, O Lord, our captivity, redeeming us from the enticing seductions of our enemies: and fill with the consolation of forgiveness those whom Thou beholdest desolate through the admission of wickedness. Grant us, we beseech Thee, the humility of a contrite heart to seek; and let us wash away the defilements that pollute us with the flowing of our tears. Thus may we also sow the remedies of confession in tears, that we may reap the fruits of forgiveness in joy.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Beáti omnes, qui timent Dóminum, qui ámbulant in viis ejus.Psalmus 127.Beáti omnes, qui timent Dóminum, * et qui ámbulant in viis ejus.Labóres frúctuum tuórum manducábis: * beátus es, et bene tibi erit. Uxor tua, sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ. Fílii tui, sicut nobélla olivárum, * in circúitu mensæ tuæ. Ecce sic benedicétur omnis homo, * qui timet Dóminum. Benedícat tibi Dóminus ex Syon: * et vídeas, quæ bona sunt in Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ. Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pax super Ísrael. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna 3.Beáti omnes, qui timent Dóminum, qui ámbulant in viis ejus. |
Psalm with Antiphons{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.Blessed are all they that fear the Lord, that walk in his ways.Psalm 127.Blessed are all they that fear the Lord: * that walk in his ways.For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee. Thy wife as a fruitful vine, * on the sides of thy house. Thy children as olive plants, * round about thy table. Behold, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord. May the Lord bless thee out of Sion: * and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life. And mayst thou see thy children’s children, * peace upon Israel. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon 3.Blessed are all they that fear the Lord, that walk in his ways. |
Responsórium{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Miserére nobis, Dómine.P.Miserére nobis.℣.Ad te levámus óculus nostros, qui hábitas in cœlis.P.Miserére nobis.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Miserére nobis. |
Responsory{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.Have mercy on us, O Lord.P.Have mercy on us.℣.Unto Thee do we lift up our eyes, O Thou who dwellest in the heavens.P.Have mercy on us.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Have mercy on us. |
PrecesClamémus omnes una voce.P.Dómine miserére.℣.Amára nobis est vita nostra.P.Dómine miserére.℣.Delícta dele, pacem concéde.P.Dómine miserére.℣.Inclína aurem tuam ad precem nostram.P.Dómine miserére.℣.Parce delíctis, et súbveni de cœlis.P.Dómine miserére. |
PrayersLet us all cry out with one voice.P.Lord, have mercy.℣.Our life is bitter unto us.P.Lord, have mercy.℣.Blot out our offenses, grant us peace.P.Lord, have mercy.℣.Incline Thine ear unto our prayer.P.Lord, have mercy.℣.Spare our sins, and help us from heaven.P.Lord, have mercy. |
CapítulaDeus, qui timéntes te, beátos prophetáli voce pronúntias; da in nobis tui timóris obséquia beneplácita; ut ex hoc in viis tuis ambuláre nos fácias: sitque, te gubernánte, labor noster tuis óculis plácitus; cujus fructus témpore remuneratiónis efficiátur suavíssimus: ac sic labor ipse de charitáte studeátur, ut apud te fruges ejus in beatitúdine recondeántur.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
ChapterOGod, who dost proclaim the blessed through the prophetic voice to those who fear Thee, grant in us the obedience of Thy fear that is well-pleasing; that from this, Thou mayst cause us to walk in Thy ways: and let our labor, while Thou dost govern us, be pleasing in Thy sight, whose fruit, in the time of reward, may become most sweet; and thus may the labor itself be undertaken with charity, that its fruits may be stored up in blessedness before Thee.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioAmalo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
EmbolismDeliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |