Gothicum Mockup

In Secúndo Die in Jejuniórum Kalendárum Januárii

Ad Tértiam

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei.

Psalmus 94.


V

eníte exultémus in Dómino: * jubilémus Deo salvatóri nostro.
Præocupémus fáciem ejus in confessióne: * et in psalmis jubilémus ei.
Quóniam Deus magnus: * Dóminus rex magnus super omnem terram.
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et árida manus ejus fundabérunt.
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: * et plorémus coram Dómino, qui fecit nos.
Quóniam ipse est Dóminus Deus noster: * nos autem pópulus ejus, et obes gregis ejus.
Hódie si vocem ejus, audiéritis, nolíte obduráre corda vestra sicut in exacerbatióne * secúndum diem tentatiónis in desérto.
Ubi temtabérunt me patres vestri, * probabérunt, et vidérunt ópera mea.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, * et dixi: Semper errant corde.
Propter quod ódio hábui hanc generatiónem, * et ipsi non cognobérunt vias meas.
Quibus jurábi in ira mea: * si introíbunt in réquiem meam.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalms


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Psalm 94.


C

ome let us praise the Lord with joy: * let us joyfully sing to God our saviour.
Let us come before his presence with thanksgiving; * and make a joyful noise to him with psalms.
For the Lord is a great God, * and a great King above all gods.
For in his hand are all the ends of the earth: * and the heights of the mountains are his.
For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Come let us adore and fall down: * and weep before the Lord that made us.
For he is the Lord our God: * and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: as in the provocation, * according to the day of temptation in the wilderness.
Where your fathers tempted me, * they proved me, and saw my works.
Forty years long was I offended with that generation, * and I said: These always err in heart.
And these men * have not known my ways.
So I swore in my wrath * that they shall not enter into my rest.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. ZAY.


M

eménto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti, Dómine.
Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * quia elóquium tuum vivificávit me.
Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege autem tua non declinábi.
Memor fui judiciórum tuórum a sæculo, Dómine: * et delectátus sum.
Tædium ténuit me pro peccatóribus, * derelinquéntibus legem tuam.
Cantábiles erant mihi justificatiónes tuæ, * in loco incolátus mei.
Memor fui in nocte nóminis tui, Dómine: * et custodíbi legem tuam.
Hoc mihi factum est: * quia justificatiónes tuas exquisíbi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 118. ZAI.


B

e thou mindful of thy word to thy servant, * in which thou hast given me hope.
This hath comforted me in my humiliation: * because thy word hath enlivened me.
The proud did iniquitously altogether: * but I declined not from thy law.
I remembered, O Lord, thy judgments of old: * and I was comforted.
A fainting hath taken hold of me, * because of the wicked that forsake thy law.
Thy justifications were the subject of my song, * in the place of my pilgrimage.
In the night I have remembered thy name, O Lord: * and have kept thy law.
This happened to me: * because I sought after thy justifications.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. HETH.


P

órtio mea, Dómine, * dixi, custodíre legem tuam.
Deprecátus sum fáciem tuam * de toto corde meo.
Miserére mei secúndum elóquium tuum, quia cogitábi vias tuas: * et convérti pedes meos in testimónia tua.
Parátus sum, et non sum turbátus: * custodíre mandáta tua.
Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et legem tuam non sum oblítus.
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi, * super judícia justítiæ tuæ.
Párticeps sum ego ómnium timéntium te: * et custodiéntium mandáta tua.
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra: * justificatiónes tuas doce me.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 118. HETH.


O

Lord, my portion, * I have said, I would keep thy law.
I entreated thy face with all my heart.
Have mercy on me according to thy word, I have thought on my ways: * and turned my feet unto thy testimonies.
I am ready, and am not troubled: * that I may keep thy commandments.
The cords of the wicked have encompassed me: * but I have not forgotten thy law.
I rose at midnight to give praise to thee; * for the judgments of thy justification.
I am a partaker with all them that fear thee, * and that keep thy commandments.
The earth, O Lord, is full of thy mercy: * teach me thy justifications.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. TETH.


J

ucunditátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum.
Bonitátem, et disciplínam, et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi.
Priúsquam humiliárer, ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodíbi.
Bonus es, Dómine: * et in bonitáte tua doce me justificatiónes tuas.
Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua.
Quoagulátum est, sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum.
Bonum mihi est, quod humiliásti me, Dómine: * ut discam justificatiónes tuas.
Bona mihi est lex oris tui, * super míllia auri, et argénti.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei.

Psalm 118. TETH.


T

hou hast done well with thy servant, O Lord, * according to thy word.
Teach me goodness and discipline and knowledge; * for I have believed thy commandments.
Before I was humbled I offended; * therefore have I kept thy word.
Thou art good; * and in thy goodness teach me thy justifications.
The iniquity of the proud hath been multiplied over me: * but I will seek thy commandments with my whole heart.
Their heart is curdled like milk: * but I have meditated on thy law.
It is good for me that thou hast humbled me, * that I may learn thy justifications.
The law of thy mouth is good to me, * above thousands of gold and silver.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Responsórium

{In diébus Feriálibus}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

a nobis, Deus, auxílium in tribulatióne: quia vana est salus hóminis.

℣.

In Deo faciémus virtútem: et ipse ad níhilum dedúcet tribulántes nos.

P.

Quia vana est salus hóminis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Da nobis, Deus, auxílium in tribulatióne: quia vana est salus hóminis.

Responsory

{On Ferial days}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

G

rant us, O God, assistance in tribulation, for the salvation of man is in vain.

℣.

In God we shall do valiantly, and He will bring to nothing those who afflict us.

P.

For the salvation of man is in vain.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Grant us, O God, assistance in tribulation, for the salvation of man is in vain.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

S

apiéntia Proverbiórum Salomónis. Cap. 21.

℟.

Deo grátias

F

ili, qui obtúrat aurem suam ad clamórem páuperis, et ipse clamábit, et non exaudiétur. Munus abscónditum extínguit iras, et donum in sinu indignatiónem máximam. Gáudium justo est fácere judícium, et pavor operántibus iniquitátem. Vir, qui erráverit a via doctrínæ, in cœtu gigántum commorábitur. Qui díligit épulas, in egestáte erit: et qui amat vinum, et pínguia, non ditábitur. Pro justo datur ímpius: pro recto iníquus. Mélius est habitáre in terra desérta, quam cum mulíere rixósa et iracúnda. Thesáurus desiderábilis, et óleum in habitáculum justi: et imprúdens homo díssipat illud. Qui séquitur justítiam, et misericórdiam, invéniet justítiam, et vitam, et glóriam.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

isdom of the Proverbs of Solomon. Chap. 21.

℟.

Thanks be to God.

M

y son, he that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself and shall not be heard. A secret present quencheth anger: and a gift in the bosom the greatest wrath. It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity. A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants. He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich. The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous. It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman. There is a treasure to be desired, and oil in the dwelling of the just: and the foolish man shall spend it. He that followeth justice and mercy, shall find life, justice, and glory.

℟.

Amen.

Prophétia


L

éctio libri Deuteronómii. Cap. 5. & 6.

℟.

Deo grátias

I

n illis diébus: Vocávit Móyses omnem Ísraël, et dixit ad eum: Audi, Ísraël cærimónias atque judícia, quæ ego loquor in áuribus vestris: hódie díscite ea, et ópere compléte. Dóminus Deus noster pépigit nobíscum fœdus in Horeb. Non cum pátribus nostris inívit pactum, sed nobíscum qui in præsentiárum sumus: fácie ad fáciem locútus est nobis in monte de médio ignis. Ego sequéster, et médius fui inter Deum, et vos in témpore illo, ut annuntiárem vobis verba ejus: Timuístis enim ignem, et non ascendístis in montem, et ait Dóminus Deus tuus, qui edúxit te de terra Ægýpti, de domo servitútis. Non habébis deos aliénos in conspéctu meo. Non fácies tibi scúlptile, nec similitúdinem hóminum, qui in cœlo sunt désuper, et quæ in terra deórsum, et quæ versántur in aquis sub terra. Non adorábis ea, neque coles. Ego enim sum Dóminus Deus tuus: Deus æmulátor, reddens iniquitátem patrum super fílios in tértiam et quartam generatiónem his qui odérunt me, et fáciens misericórdiam in multa míllia diligéntibus me, et custodiéntibus præcépta mea. Non usurpábis nomen Dómini Dei tui frustra: quia non erit impunítus qui super vana nomen ejus admíserit. Honóra patrem tuum et matrem, sicut præcépit tibi Dóminus Deus tuus, ut longo vivas témpore, et bene sit tibi in terra, quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi. Non occídes. Neque mœcháberis. Furtum non fácies. Nec loquéris contra próximum tuum falsum testimónium. Non concupísces uxórem próximi tui: non domum, non ancíllam, non bovem, non ásinum, et univérsa, quæ illíus sunt: Hæc sunt præcépta et cærimóniæ atque judícia, quæ mandávit Dóminus Deus vester, ut docérem vos, et faciátis ea in terram ad quam transgredímini possidéndam: ut tímeas Dóminum Deum tuum, et custódias ómnia mandáta et præcépta ejus, quæ ego præcípio tibi, et fíliis, ac nepótibus tuis, cunctis diébus vitæ tuæ, ut prolongéntur dies tui. Audi Ísraël, et obsérva ut fácias ea, et bene sit tibi, et multiplicéris ámplius, sicut pollícitus est Dóminus Deus patrum tuórum dare tibi terram lacte et melle manántem.

℟.

Amen.

Prophecy


L

esson from the book of Deuteronomy. Chap. 5. & 6.

℟.

Thanks be to God.

I

n those days: Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfill them in work. The Lord our God made a covenant with us in Horeb. He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living. He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire. I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt not have strange gods in my sight. Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments. Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. Thou shalt not kill. Neither shalt thou commit adultery. And thou shalt not steal. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it: That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged. Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.

℟.

Amen.

Prophétia


L

éctio libri Ezechiélis Prophétæ. Cap. 18.

℟.

Deo grátias

F

actus est sermo Dómini ad me dicens: Quid est quod inter vos parábolam vértitis in provérbium istud, dicéntes: Patres comedérunt uvam accérbam, et dentes filiórum obstupéscent? Vivo ego, dicit Dóminus, si fúerit vobis ultra parábola hæc in provérbium in Ísraël. Ecce omnes ánimæ, meæ sunt: ut ánima patris, ita et ánima fílii mea est: ánima, quæ peccáverit, ipsa moriétur. Et vir si fúerit justus, et fécerit judícium et justítiam, in móntibus non coméderit, et óculos suos non leváverit ad idóla domus Ísraël: et uxórem próximi sui non violáverit, et ad mulíerem menstruátam non accésserit: Et hóminem non contristáverit: pignus debitóri reddíderit, per vim nihil rapúerit: panem suum esuriénti déderit, et nudum operúerit vestiménto: Ad usúram non commodáverit, et ámplius non accéperit: ab iniquitáte avérterit ánimam suam: judícium verum fécerit inter virum et virum: in præcéptis meis ambuláverit, et judícia mea custodíerit, ut fáciat veritátem: hic justus est, vita vivet et non moriétur, ait Dóminus Omnípotens.

℟.

Amen.

Prophecy


L

esson from the book of the Prophet Ezechias. Chap. 18.

℟.

Thanks be to God.

T

he word of the Lord came to me, saying: What is the meaning? That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge. As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel. Behold all souls are mine: as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, the same shall die. And if a man be just, and do judgment and justice, And hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour's wife, nor come near to a menstruous woman: And hath not wronged any man: but hath restored the pledge to the debtor, hath taken nothing away by violence: hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment: Hath not lent upon usury, nor taken any increase: hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man: Hath walked in my commandments, and kept my judgments, to do truth: he is just, he shall surely live, saith the Lord the Almighty.

℟.

Amen.

Epístola


S

equéntia Epístolæ Pauli Apóstoli ad Corínthios. 1. Cap. 8.

℟.

Deo grátias

F

ratres, cógito quod ego spíritum Dei hábeo. De his autem, quæ idólis sacrificántur, scimus quóniam omnes sapiéntiam habémus. Sciéntia inflat, cháritas vero ædíficat. Si quis se exístimat scire áliquid, nondum cognóvit quemádmodum opórteat eum scire. Si quis díligit Deum, hic cógnitus est ab eo. De escis autem, quæ idólis immolántur, scimus quia nihil est idólum in mundo, et quod nullus Deus, nisi unus. Nam etsi sunt qui dicúntur dii, sive in cœlo, sive in terra (síquidem sunt dii multi, et dómini multi:) Nobis autem unus Deus, Pater, ex quo ómnia, et nos illúminat unus Dóminus Jesus Christus, per quem ómnia, et nos per ipsum. Sed non in ómnibus est sciéntia. Quidam autem cum sciéntia usque nunc idóli, quasi idolothýtum mandúcant: et consciéntia ipsórum cum sit infírma, pollúitur. Esca autem nos non comméndat Deo. Neque enim si non manducavérimus, deficiémus: neque si manducavérimus, abundábimus. Vidéte autem ne forte hæc licéntia vestra offendículum fiat infírmis. Si autem quis víderit eum, qui habet sciéntiam, in idolío recumbéntem: nonne consciéntia ejus cum sit infírma, ædificátur ad manducándum idolothýta? Et períbit infírmus in tua sciéntia frater, per quem Christus mórtuus est? Sic autem peccántes in fratres, et percutiéntes consciéntiam eórum infírmam, in Christo peccátis. Quaprópter si esca scandalízat fratrem meum: non manducábo carnem in ætérnum, ne fratrem scandalízem. Non sum liber? Non sum Apóstolus? Nonne Christum Jesum Dóminum nostrum vidi? Nonne opus meum vos estis in Dómino? Et si áliis non sum Apóstolus, sed tamen vobis sum: nam signáculum Apostolátus mei vos estis in Dómino.

℟.

Amen.

Epistle


C

ontinuation of the Letter of Paul the Apostle to the Corinthians. 1. Chap. 8.

℟.

Thanks be to God.

B

rethren, I think that I also have the spirit of God. Now concerning those things that are sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up; but charity edifieth. And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know. But if any man love God, the same is known by him. But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one. For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many). Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol: eat as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled. But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak. For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols? And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died? Now when you sin thus against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ. Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother. Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

Antiphóna 1.

Idóla Géntium jam non erunt a fácie timóris Dómini, et a majestáte virtútis ejus, quóniam venit.

Psalmus 113.


I

n éxitu Ísraël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo bárbaro.
Facta est Júdæa sanctificátio ejus, * Ísraël potéstas ejus; Ísraël regnávit in ea.
Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum.
Montes exultabérunt, ut aríetes, * et colles velut agni óbium.
Quid est mare, quod fugísti: * et tu Jordanis, quare convérsus es retrórsum.
Montes quare exultástis, ut aríetes, * et colles, velut agni óbium.
A fácie Dómini trémuit omnis terra, * a fácie Dei Jacob.
Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupes in fontes aquárum.
Non nobis Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.
Super misericórdiam, et veritátem tuam: * ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum.
Deus autem noster in cœlo sursum: * in cœlo et in terra quæcúmque vóluit, fecit.
Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
Aures habent, et non áudient, * nares habent, et non odorábunt.
Manus habent, et non palpábunt: * pedes habent, et non ambulábunt.
Non clamábunt in gútture suo: * neque enim est spíritus in ora ipsórum.
Símiles illi fiant, qui fáciunt ea: * et omnes, qui confídunt in eis.
Domus Ísraël sperábit in Dómino: * adjutor, et protéctor eórum est.
Domus Haaron sperábit in Dómino: * adjutor, et protéctor eórum est.
Qui timent Dóminum sperent in Dómino: * adjutor, et protéctor eórum est.
Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis.
Benedíxit domum Ísraël, benedíxit domum Aaron: * benedíxit omnes timéntes Dóminum, pusíllos cum majóribus.
Adíciet Dóminus super vos: * et super fílios vestros benedictiónem.
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cœlum, et terram.
Cœlum cœli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.
Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.
Sed nos, qui víbimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 1.

Idóla Géntium jam non erunt a fácie timóris Dómini, et a majestáte virtútis ejus, quóniam venit.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

Antiphon 1.

The idols of the Gentiles shall no more be before the face of the fear of the Lord, and from the majesty of His power, for He cometh.

Psalm 113.


W

hen Israel went out of Egypt, * the house of Jacob from a barbarous people:
Judea was made his sanctuary, * Israel his dominion.
The sea saw and fled: * Jordan was turned back.
The mountains skipped like rams, * and the hills like the lambs of the flock.
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: * and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
Ye mountains, that ye skipped like rams, * and ye hills, like lambs of the flock?
At the presence of the Lord the earth was moved, * at the presence of the God of Jacob:
Who turned the rock into pools of water, * and the stony hill into fountains of waters.
Not to us, O Lord, not to us; * but to thy name give glory.
For thy mercy, and for thy truth’s sake: * lest the Gentiles should say: Where is their God?
But our God is in heaven: * he hath done all things whatsoever he would.
The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of the hands of men.
They have mouths and speak not: * they have eyes and see not.
They have ears and hear not: * they have noses and smell not.
They have hands and feel not: * they have feet and walk not.
Neither shall they cry out through their throat: * neither is there any breath in their mouths.
Let them that make them become like unto them: * and all such as trust in them.
The house of Israel hath hoped in the Lord: * he is their helper and their protector.
The house of Aaron hath hoped in the Lord: * he is their helper and their protector.
They that fear the Lord have hoped in the Lord: * he is their helper and their protector.
The Lord hath been mindful of us, * and hath blessed us.
He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron: * he hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
May the Lord add blessings upon you: * upon you, and upon your children.
Blessed be you of the Lord, * who made heaven and earth.
The heaven of heaven is the Lord’s: * but the earth he has given to the children of men.
The dead shall not praise thee, O Lord: * nor any of them that go down to hell.
But we that live bless the Lord: * from this time now and for ever.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 1.

The idols of the Gentiles shall no more be before the face of the fear of the Lord, and from the majesty of His power, for He cometh.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine, qui sursum in cœléstibus hábitans, terrénas potestátes cóntines et gubérnas: da nómini tuo glóriam, da peccántibus véniam; quodque de tua misericórdia præsúmimus, in veritáte, quod quærámus, hauriámus, ut misericórdia tua de Ecclésiæ cœtu simulácra exclúdat, et véritas ad cultus tui agnitiónem dúbia corda convértat: ádjice, quæsumus, Dómine, benedictiónem tuam super pópulum tuum, et super fílios eórum; quique timéntibus te factus es salus in vitam perpétuam, quam promisísti, concéde corónam; ut non peccátis mórtui, a tua benedictióne abjiciámur, sed vitæ partícipes facti, nomen tuum in sæcula conlaudémus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Lord, who dwellest on high in the heavens, holding and governing earthly powers: give glory to Thy name, grant forgiveness to sinners; and what we presume upon from Thy mercy, may we truly receive as we seek it, so that Thy mercy may expel idols from the assembly of the Church, and Thy truth may convert doubtful hearts to the recognition of Thy worship: add, we beseech Thee, O Lord, Thy blessing upon Thy people, and upon their children; and to those who fear Thee, being made salvation unto eternal life, which Thou hast promised, grant the crown; that, not being dead in sins, we may not be cast away from Thy blessing, but being made partakers of life, we may praise Thy name forever.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: et psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.

Psalmus 65.


J

ubiláte Deo omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.
Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.
Veníte, et vidéte ópera Dómini: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
Qui convértit mare in áridam, et flumen pertransíbit pede: * ibi lætábimur in idípsum.
Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, * óculi ejus super gentes respíciunt.
Qui in ira próvocant: * non exalténtur in semetípsis.
Benedícite gentes Deo nostro: * et obaudíte vocem laudi ejus.
Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit commovéri pedes meos.
Quóniam probásti nos Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes super dorsum nostrum: * imposuísti hómines super capíta?cápita nostra.
Transívimus per ignem, et aquam: * et induxísti nos in refrigério.
Introíbo in domum tuam cum holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea: et locútum est os meum in tribulatióne mea.
Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso, et ariétibus: * ófferam tibi bobes cum yrcis.
Veníte, et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Dóminum, * quanta fecit ánimæ meæ.
Ad ipsum ore meo clamábi, * et exultábi sub lingua mea.
Iniquitátem si conspéxi in corde meo, * non exáudiet Deus.
Proptérea exaudíbit me Deus, * et inténdit voci deprecatiónis meæ.
Benedíctus Dóminus qui non amóbit deprecatiónem meam, * et misericórdiam suam a me.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 2.

Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: et psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Let all the earth adore thee, O God, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name, O Most High.

Psalm 65.


S

hout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to his name; * give glory to his praise.
Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! * in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
Let all the earth adore thee, * and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
Come and see the works of God; * who is terrible in his counsels over the sons of men.
Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: * there shall we rejoice in him.
Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; * let not them that provoke him be exalted in themselves.
O bless our God, ye Gentiles: * and make the voice of his praise to be heard.
Who hath set my soul to live: * and hath not suffered my feet to be moved:
For thou, O God, hast proved us: * thou hast tried us by fire, as silver is tried.
Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: * thou hast set men over our heads.
We have passed through fire and water, * and thou hast brought us out into a refreshment.
I will go into thy house with burnt offerings: * I will pay thee my vows, which my lips have uttered,
And my mouth hath spoken, * when I was in trouble.
I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: * I will offer to thee bullocks with goats.
Come and hear, all ye that fear God, * and I will tell you what great things he hath done for my soul.
I cried to him with my mouth: * and I extolled him with my tongue.
If I have looked at iniquity in my heart, * the Lord will not hear me.
Therefore hath God heard me, * and hath attended to the voice of my supplication.
Blessed be God, * who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 2.

Let all the earth adore thee, O God, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name, O Most High.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

O

mnis terra adóret te, Dómine; et tibi psallat vitæ particípio incorrúptæ: ut sicut sunt ómnia tuo formáta opifício, ita cuncta tuo páriter subdántur império.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

et all the earth adore Thee, O Lord; and let it sing unto Thee with the partaking of incorruptible life: that, as all things are fashioned by Thy handiwork, so may all things equally be subjected to Thy command.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Ego cognóvi quod magnus est Dóminus, et Deus noster præ ómnibus diis.

Psalmus 134.


L

audáte nomen Dómini, * laudáte servi Dómini.
Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
Laudáte Dóminum, quia benígnus Dóminus: * psállite nómini ejus, quóniam suáve est.
Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Ísraël in possessiónem sibi.
Quia ego cognóbi, quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
Omnia quæcúmque vóluit Dóminus fecit, * in cœlo, et in terra, in mari, et in ómnibus abýssis.
Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúbiam fecit.
Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægýpti, ab hómine usque ad pecus.
Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægýpte: * in Faraónem, et in omnes servos ejus.
Qui percússit gentes multas: * et occídit reges mirábiles.
Seon regem Amorrheórum, et Og regem Basan, * et ómnia regna Cánaan occídit.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Ísraël servo suo.
Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in sǽculum sǽculi.
Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis consolábitur.
Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
Aures habent, et non áudiunt: * nares habent, et non odorábunt.
Manus habent, et non palpábunt: * pedes habent, et non ambulábunt.
Non clamábunt in gútture suo: * neque enim est spíritus in ora ipsórum.
Símiles illis fiant, qui fáciunt ea: * et omnes, qui confídunt in eis.
Domus Ísrahel benedícite Dómino: * domus Aaron benedícite Dómino.
Domus Levi benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Benedícat tibi Dóminus ex Syon, * qui hábitat in Jerúsalem.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 3.

Ego cognóvi quod magnus est Dóminus, et Deus noster præ ómnibus diis.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.

Psalm 134.


P

raise ye the name of the Lord: * O you his servants, praise the Lord:
You that stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet.
For the Lord hath chosen Jacob unto himself: * Israel for his own possession.
For I have known that the Lord is great, * and our God is above all gods.
Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, * in the sea, and in all the deeps.
He bringeth up clouds from the end of the earth: * he hath made lightnings for the rain.
He bringeth forth winds out of his stores: * He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao, and upon all his servants.
He smote many nations, * and slew mighty kings:
Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
And gave their land for an inheritance, * for an inheritance to his people Israel.
Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto all generations.
For the Lord will judge his people, * and will be entreated in favour of his servants.
The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of men’s hands.
They have a mouth, but they speak not: * they have eyes, but they see not.
They have ears, but they hear not: * they have noses and smell not.
They have hands and feel not: * they have feet and walk not.
Neither shall they cry out through their throat: * neither is there any breath in their mouths.
Let them that make them be like to them: * and every one that trusteth in them.
Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaron.
Bless the Lord, O house of Levi: * you that fear the Lord, bless the Lord.
Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth in Jerusalem.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 3.

For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.

Responsórium

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Sapiéntiam suam Deus revelávit pópulo suo, Verbum ejus procéssit in fines terræ, clamáte.

P.

Per civitátes Juda ecce Salvátor advénit in monte Sion.

℣.

Exultáte in lætítia Jacob, et iníte contra caput Géntium, personáte, cánite et dícite.

P.

Per civitátes Juda ecce Salvátor advénit in monte Sion.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Per civitátes Juda ecce Salvátor advénit in monte Sion.

Responsory

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

God hath revealed His wisdom unto His people, His Word hath gone forth unto the ends of the earth, crying aloud.

P.

Behold, the Saviour is come to the cities of Juda, in the mount of Sion.

℣.

Rejoice in gladness, O Jacob, and lift up your voice against the head of the Gentiles, shout, sing, and say.

P.

Behold, the Saviour is come to the cities of Juda, in the mount of Sion.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Behold, the Saviour is come to the cities of Juda, in the mount of Sion.

Preces


C

lamámus ad te, Dómine, tu miserére nobis.

P.

Et dona indulgéntiam.

℣.

Rex altíssime et perénnis Dómine, precem, quam effúndimus, áccipe.

P.

Et dona indulgéntiam.

℣.

Ægros vísita et captívos révoca, pupíllos et víduas ádjuva.

P.

Et dona indulgéntiam.

℣.

Nos peccávimus et a te recéssimus, tu Redémptor ómnium salva nos.

P.

Et dona indulgéntiam.

℣.

Pœniténtibus miserére, Dómine, et peccáti máculas áblue.

P.

Et dona indulgéntiam.

Prayers


W

e cry unto Thee, O Lord, have mercy upon us.

P.

And grant us forgiveness.

℣.

O King most high and eternal, receive the prayer which we pour forth.

P.

And grant us forgiveness.

℣.

Visit the sick and recall the captives, help the orphans and widows.

P.

And grant us forgiveness.

℣.

We have sinned and gone astray from Thee, O Redeemer of all, save us.

P.

And grant us forgiveness.

℣.

Have mercy on the penitent, O Lord, and cleanse the stains of sin.

P.

And grant us forgiveness.

Capítula


L

audámus te Dómine, quia benígnus, ac suávis es: præsta ítaque, ut dum in tua laudatióne insístimus, vel a mundi nos illécebris ádvoces, vel perfectórum societáti adglómeres.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter


W

e praise Thee, O Lord, for Thou art gracious and sweet: grant, therefore, that while we continue in Thy praise, we may either be delivered from the allurements of the world, or be gathered unto the company of the perfect.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index