Gothicum Mockup

In Tértio Die in Jejuniórum Kalendárum Januárii

In Láudibus

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Ne projícias nos, Dómine, a fácie tua: et spíritum sanctum tuum ne áuferas a nobis.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Ne projícias nos, Dómine, a fácie tua: et spíritum sanctum tuum ne áuferas a nobis.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Cast us not, O Lord, from thy face: and take not thy holy spirit from us.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Cast us not, O Lord, from thy face: and take not thy holy spirit from us.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

N

e projícias nos Dómine a fácie tua; neque áuferas misericórdiam tuam a nobis: ut quos reátus facínorum tenet obnóxios, miseratiónis tuæ cleméntia fáciat absolútos.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

ast us not away, O Lord, from Thy face; nor take Thy mercy away from us: that those whom the guilt of their deeds holds bound, Thy clemency may set free by Thy compassion.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Ad Cánticum

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Splendor lucis illúminat eam, et lucérna ejus agnus est.

Cánticum Tobíæ.

Capítulo 13.

L

uce clara fulgébis in ómnibus fínibus terræ: * Natiónes multæ de longínquo vénient tibi, et habitatóres a novíssimis pártibus terræ ad nomen Dómini Dei:
Ut múnera sua in mánibus habéntes, regi cœlórum ófferunt cum lætítia. * Et nomen Dómini magnum erit in ómnibus sǽculis sæculórum.
Maledícti omnes qui spernunt te, * et omnes qui blasphémant te:
Maledícti omnes qui odérunt te, * omnes qui dixérunt in te verbum durum:
Maledícti omnes qui depónunt te, et omnes qui déstruunt muros tuos, * et omnes qui subvértunt turres tuas, et omnes qui succéndunt habitatiónes tuas:
Et benedícti erunt in te * omnes qui ædíficant te, in ætérnum.
Tunc gaude et lætáre cum fíliis justórum, * quia omnes colligéntur, et benedícent Dóminum in ætérnum.
Felíces qui díligunt te, * felíces qui gaudent in pace tua.
Et felíces omnes hómines qui contristabúntur in ómnibus flagéllis tuis, * quóniam gaudébunt, et vidébunt omne gáudium tuum in sǽcula.
Anima mea benedícet Dóminum regem magnum, * quia liberávit Hierúsalem,
Et ædificábitur íterum domus ejus, * in ómnibus sǽculis sæculórum confitébitur nómini regis cœlórum.
Ostia Hierúsalem smarágdo et sapphíro fabricabúntur: * et lápides pretiósi omnes muri tui,
Turres Hierúsalem auro ædificabúntur, * et propugnácula ejus auro mundo.
Platéæ Hierúsalem cánticum lætítiæ dicunt, * et omnis vicus ejus, Allelúia.
Benedíctus Dóminus, qui exáltat te, et benedíctus in ómnibus sǽculis sæculórum: * quóniam in te benedicétur omne sanctum in ætérnum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Splendor lucis illúminat eam, et lucérna ejus agnus est.

The Canticle

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The splendour of light doth illuminate it, and its lamp is the Lamb.

Canticle of Tobias.

Chapter 13.

T

hou shalt shine with a glorious light in all the ends of the earth: * Nations from afar shall come to thee, and the inhabitants from the uttermost parts of the earth shall come to the name of the Lord God:
Having their offerings in their hands, they shall offer them to the King of Heaven with joy. * And the name of the Lord shall be great throughout all ages of ages.
Cursed be all they who despise thee, * and all they who blaspheme thee:
Cursed be all they who hate thee, * all they who speak hard words against thee:
Cursed be all they who lay thee low, and all they who destroy thy walls, * and all they who overthrow thy towers, and all they who burn thy habitations:
But blessed shall be all they who build thee up, * for ever.
Then shall they rejoice and be glad with the children of the righteous, * for all shall be gathered, and shall bless the Lord for ever.
Blessed are they who love thee, * blessed are they who rejoice in thy peace.
And blessed are all men who sorrow for all thy afflictions, * for they shall rejoice, and see all thy joy throughout the ages.
My soul shall bless the Lord, the great King, * for He hath delivered Jerusalem,
And her house shall be rebuilt, * throughout all ages of ages, and shall confess the name of the King of Heaven.
The gates of Jerusalem shall be made of emerald and sapphire, * and all the precious stones shall be her walls,
The towers of Jerusalem shall be built with gold, * and her bulwarks with pure gold.
The streets of Jerusalem shall sing a song of joy, * and every street thereof shall cry Alleluia.
Blessed be the Lord, who exalteth thee, and blessed be He throughout all ages of ages: * for in thee shall every saint be blessed for ever.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

The splendour of light doth illuminate it, and its lamp is the Lamb.

Matutinárium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Emítte lucem tuam, Dómine, et veritátem tuam.

℣.

Ipsa me deduxérunt, et perduxérunt in monte sancto tuo.

P.

Emítte lucem tuam, Dómine, et veritátem tuam.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Emítte lucem tuam, Dómine, et veritátem tuam.

The Morning

{From the Season}

P.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Send forth thy light, O Lord, and thy truth.

℣.

They have conducted me, and brought me unto thy holy hill.

P.

Send forth thy light, O Lord, and thy truth.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit

P.

Send forth thy light, O Lord, and thy truth.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

O

mnis spíritus laudet Dóminum.

Psalmus 148.


L

audáte Dóminum de cœlis: * laudáte eum in excélsis.
Laudáte eum omnes ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen.
Laudáte eum cœli cœlórum: * et aquæ, quæ super cœlos sunt, laudent nomen Dómini.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Laudáte Dóminum a terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus tempestátis: * qui fácitis verbum ejus.
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ.
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
Júvenes, et vírgines, senióres cum junióribus: * laudent nomen Dómini:
Quia exaltátum est nomen ejus solíus: * conféssio ejus super cœlum et terram.
Et exaltábit cornu pópuli sui: * hymnus ómnibus sanctis ejus: fíliis pópulo adpropinquánti sibi.

Psalmus 149.


C

antáte Dómino cánticum nobum: * laus ejus in Ecclésiis sanctórum.
Lætétur Israhël in eo, qui fecit ipsum: * et fílii Syon exúltent super regem suum.
Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei.
Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exultábit mansuétos in salúte.
Exultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.
Exaltatiónes Dei in fáucibus eórum: * et gládii bis acúti in mánibus eórum.
Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * increpatiónes in pópulis.
Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in vínculis férreis.
Ut fiat in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus.

Psalmus 150.


L

audáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Laudáte eum in potentátibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Laudáte eum in cýmbalis bene sonántibus: * laudáte eum in cýmbalis jubilatiónum: * omnis spíritus laudet Dóminum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

O

mnis spíritus laudet Dóminum.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

et every spirit praise the Lord.

Psalm 148.


P

raise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.

Psalm 149.


S

ing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands:
To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people:
To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.

Psalm 150.


P

raise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

L

et every spirit praise the Lord.

Prophétia

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Esaíæ Prophétæ. Cap. 48.

℟.

Deo grátias

H

æc dicit Dóminus: Audíte me hæc, domus Jacob, qui vocámini nómine Ísraël, et de aquis Juda exístis, qui jurátis in nómine Dómini Ísraël, recordámini non in veritáte, neque in justítia. De civitáte enim sancta vocáti sunt, et super Deum Ísraël constabilíti sunt: Dóminus exercítuum nomen ejus. Prióra ex tunc adnuntiávi, et ex ore meo exiérunt, et audíta feci ea: repénte operátus sum, et venérunt. Scio enim quia durus es tu, et nervus férreus cervix tua, et frons tua ǽrea. Prædíxi tibi ex tunc: et ántequam venírent indicávi tibi, ne forte díceres: Idóla mea fecérunt hæc, et sculptília mea, et conflatília mandavérunt ista. Quæ audístis, vide ómnia: vos autem non adnuntiástis. Audíta feci tibi nova ex tunc, et conserváta quæ nescis: nunc creáta sunt, et non ex tunc: et ante diem, et non vidísti ea, ne forte dicas: Ecce cognóvi ea. Neque audísti, neque cognovísti, neque ex tunc apérta est auris tua: scio enim quia præváricans prævaricábis, et transgressórem ex ventre vocávi te. Propter nomen meum longe fáciam furórem meum: et laude mea infrenábo te, ne intéreas. Ecce éxcoquam te, sed non quasi argéntum, elégi te in camíno paupertátis. Propter me fáciam, ut non blasphémer: et glóriam meam álteri non dabo.

℟.

Amen.

Prophecy

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of Isaias the Prophet. Chap. 48.

℟.

Thanks be to God.

T

hus saith the Lord: Hear ye these things, O house of Jacob, you that are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Juda, you who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in justice. For they are called of the holy city, and are established upon the God of Israel: the Lord of hosts is his name. The former things of old I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass. For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass. I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them. See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not: They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them. Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb. For my name's sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish. Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty. For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another.

℟.

Amen.

Hymnus


B

enignitátis fons Deus,
Qui non habens finem boni
Super malum sceléstium,
Semper pius, semper bonus.

M

œstum satis cor cædimus,
Et triste pectus túndimus,
Aquas pupíllæ fúndimus,
Mœstas genas indúcimus.

E

gísse multum pœnitet
Horrens, tetrum, vel péssimum;
Turpíssimum, ac sórdidum
Fatémur omne nóxium.

E

láta vox te póstulat,
Tu parce, dicit, Cónditor,
Jam parce clamat óbsecrans,
Ignósce quod commísimus.

N

on ira mœstos sórbeat,
Non pœna fessos cónterat:
Solare contrítos cito,
Et gáudium nobis dato.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.

℟.

Amen.

Hymn


O

God, source of kindness,
Who, having no end of goodness,
Above the evil of the wicked,
Always merciful, always good.

W

e strike our sorrowful heart enough,
And beat our sad breast,
We pour out the waters of our eyes,
And bring forth mournful cheeks.

R

egretted greatly is the deed
Dreadful, foul, or worst;
Most shameful and filthy,
We confess every harmful thing.

A

lifted voice pleads with you,
Spare, Creator, it says,
Now spare, it cries in entreaty,
Forgive what we have committed.

L

et not anger weigh on the sorrowful,
Let not punishment crush the weary:
Console the contrite quickly,
And give us joy.

G

rant this, O most loving Father,
And thou, Only-begotten like the Father,
With the Holy Spirit, the Comforter,
Reigning for all ages.

℟.

Amen.

Supplicátio


O

rémus. Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia ipsíus, et per intercessiónem Sanctæ Mariæ Vírginis Genitrícis suæ in sacro sancto jejúnio remissiónem peccatórum, pacémque nobis propítius donáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our Redeemer, the Lord Jesus Christ, with all supplication, that he, by his grace and through the intercession of his Holy Mother, the Virgin Mary, may mercifully grant us the remission of sins and peace in this sacred and holy fast.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula

{Ex Témpore}

D

ilectíssimi fratres, qui ómnia idóla géntium cum Psalmísta dœmónia esse créditis; illórum, quæso, ut ritus et mónstruos actus omnímodo respuámus: et si áliquem ex Ecclésiæ fíliis tália, aut ágere aut delectári prospícitis, vestra admonitióne corrípite, et ad viam salútis ab erróribus revocáte; ut verba Dominícæ oratiónis, quæ ipso Dómino docénte didicístis, et simul mecum et cum illis proclamáre líberi possítis e terris dicéntes:

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter

{From the Season}

M

ost beloved brethren, who with the Psalmist believe that all the idols of the Gentiles are demons, I beg you, that we utterly reject their rites and monstrous deeds. And if you see any of the sons of the Church either engaging in or delighting in such things, correct them with your admonition, and call them back to the way of salvation from their errors; that you may, with me and with them, freely proclaim the words of the Lord's prayer, which you have learned from the Lord Himself, saying from the earth:

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Lauda Finális

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Lauda.

Allelúia. Lætábitur desérta et ínvia, et exultábit solitúdo.

P.

Et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.

℣.

Jubiláte Dómino omnis terra: servíte Dómino in lætítia.

P.

Et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et florébit quasi lílium. Allelúia, allelúia.

Final Lauds

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Lauda.

Alleluia. The desert and the barren land shall rejoice, and the wilderness shall exult.

P.

And it shall blossom as the lily. Alleluia, alleluia.

℣.

Sing joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness.

P.

And it shall blossom as the lily. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And it shall blossom as the lily. Alleluia, alleluia.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hristus Dóminus, qui cum Patre, et Spíritu Sancto unus extat cónditor et annórum et témporum; ipse in inítio hujus anni vestrum acceptáre dignétur jejúnium.

℟.

Amen.

P.

Sit vobis semper ductor, qui éxtitit totíus mundi Redémptor.

℟.

Amen.

P.

Ut, cujus in nativitáte solémnia jam strénue peregístis, apparitiónis festa étiam cum gáudio celebrétis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

hrist the Lord, who with the Father and the Holy Spirit is the one Creator of both ages and times, may He deign to accept your fasting at the beginning of this year.

℟.

Amen.

P.

May He always be your guide, who has been the Redeemer of the whole world.

℟.

Amen.

P.

So that, having already diligently observed the solemnities of His birth, you may also celebrate the festivals of His manifestation with joy.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
{Alia Commemorátio}
{Other Commemorations}

Commemorátio


Lauda. P.

Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam,

℟.

Et veritátem tuam per noctem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ane, Dómine, orátio nostra pervéniat ad te, quia suscepísti confractiónem fragilitátis nostræ: concéde nobis diem istum jocúndum, et pacíficum, sine scándalo, sine mácula, sine ulla tentatióne: ut adveniéntes ad vésperum te collaudámus Regem ætérnum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

P.

Et fidélium ánimæ ómnium defunctórum, per misericórdiam Dei cum Christo sine fine requiéscant in pace.

℟.

Amen.

Commemoration


Lauda. P.

To show forth thy mercy in the morning,

℟.

And thy truth in the night.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our prayer come to thee in the morning, O Lord. Since thou hast taken upon thyself the frailty of our nature, grant us this joyful and peaceful day without scandal or blemish, and may we, coming to evening without any temptation, praise thee, the eternal King.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

P.

And may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God with Christ without end rest in peace.

℟.

Amen.
Post Laudes

Index