Gothicum Mockup

Quæ debet dici per Totum Annum

Primæ Responsóriæ

Responsórium

{Ad diébus feriálibus}

A

djútor, et liberátor noster es tu, Dómine.

℣.

Deus in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua júdica me.

P.

Es tu, Dómine.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto: et nunc, et semper in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Adjútor, et liberátor noster es tu, Dómine.

Responsory

{For ferias}

T

hou art our helper and deliverer, O Lord.

℣.

Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength.

P.

Art thou, O Lord.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: now, and for ever and ever. Amen.

P.

Thou art our helper and deliverer, O Lord.

Responsórium

{Áliud feriálibus}

A

djúva nos Deus salutáris noster:

℣.

Et propter honórem nóminis tui Dómine líbera nos.

P.

Salutáris noster.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Adjúva nos Deus salutáris noster.

Responsory

{Another for ferias}

H

elp us, O God, our saviour:

℣.

And for the glory of thy name, O Lord, deliver us.

P.

Our saviour.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Help us, O God, our saviour.

Responsórium

{De Confessóre}{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

I

n conspéctu Angelórum psallam tibi, Dómine. Allelúia:

℣.

Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor tibi, Dómine.

P.

Psallam tibi, Dómine. Allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

In conspéctu Angelórum psallam tibi, Dómine. Allelúia:

Responsory

{Of Confessors}{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

I

will sing praise to thee in the sight of his angels, O Lord. Alleluia:

℣.

I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thee, O Lord.

P.

I will sing praise to thee, O Lord.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

I will sing praise to thee in the sight of his angels, O Lord. Alleluia.

Responsórium

{De Uno Justo sive Mártyre}{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

D

e ore justi procédit doctrína. Allelúia, allelúia: Favum mellis distíllant lábia ejus.

℣.

Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium.

P.

Favum mellis distíllant lábia ejus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

De ore justi procédit doctrína. Allelúia, allelúia: Favum mellis distíllant lábia ejus.

Responsory

{Of One Righteous or Martyr}{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

F

rom the mouth of the righteous comes forth doctrine. Alleluia, alleluia. His lips distill the honeycomb.

℣.

The mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment.

P.

His lips distill the honeycomb.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

From the mouth of the righteous comes forth doctrine. Alleluia, alleluia. His lips distill the honeycomb.

Responsórium

{De Sanctis sive de Martýribus}{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

V

íncula Sanctórum jam solúta sunt; et plagæ eórum jam sanátæ sunt: quasi navigántes de mundo ferebántur in cœlum.

℣.

Qui sunt isti, qui ut nubes volant, et quasi colúmbæ ad fenéstras suas?

P.

Ferebántur in cœlum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Víncula Sanctórum jam solúta sunt; et plagæ eórum jam sanátæ sunt: quasi navigántes de mundo ferebántur in cœlum.

Responsory

{Of the Saints or of the Martyrs}{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

T

he chains of the saints are now loosed, and their wounds are healed; they were carried as it were in ships from the world to heaven.

℣.

Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows?

P.

From the world to heaven.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

The chains of the saints are now loosed, and their wounds are healed; they were carried as it were in ships from the world to heaven.

Responsórium

{In Quadragésima diébus Fériis}

Q

uærite primum regnum Dei: et hæc ómnia apponéntur vobis.

℣.

Quærite Dóminum, et confortámini: quærite fáciem ejus semper.

P.

Et hæc ómnia apponéntur vobis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quærite primum regnum Dei: et hæc ómnia apponéntur vobis.

Responsory

{Ferias in Lent}

S

eek ye therefore first the kingdom of God: and all these things shall be added unto you.

℣.

Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.

P.

And all these things shall be added unto you.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Seek ye therefore first the kingdom of God: and all these things shall be added unto you.

Responsórium

{In Quadragésima diébus Dóminicis}

S

ervi Dei benedícite Dóminum, et collaudáte regem sæculórum. Quia opórtet semper oráre et nunquam defícere.

℣.

Qui statis in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri.

P.

Quia opórtet semper oráre et nunquam defícere.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Servi Dei benedícite Dóminum, et collaudáte regem sæculórum. Quia opórtet semper oráre et nunquam defícere.

Responsory

{Sundays in Lent}

B

less the Lord, ye servants of God, and praise the eternal king. For it is necessary to always pray and never cease.

℣.

Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.

P.

For it is necessary to always pray and never cease.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Bless the Lord, ye servants of God, and praise the eternal king. For it is necessary to always pray and never cease.

Responsórium

{De Advéntu Dómini}

M

ontes fíliæ Sion ramos vestros exténdite, et germináte, et fructum jocunditátis afférte pópulo Dei Israël: quóniam véniet dies Dómini.

℣.

Laudáte cœli, et exúlta terra, jubiláte montes laudem:

P.

Et fructum jocunditátis afférte pópulo Dei Israël: quóniam véniet dies Dómini.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Montes fíliæ Sion ramos vestros exténdite, et germináte, et fructum jocunditátis afférte pópulo Dei Israël: quóniam véniet dies Dómini.

Responsory

{In Advent of the Lord}

O

mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to the people of God Israel: for the Lord cometh.

℣.

Praise the heavens and exult, O earth, sing with joy, O mountains, in praise:

P.

And yield your fruit to the people of God Israel: for the Lord cometh.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to the people of God Israel: for the Lord cometh.

Responsórium

{De Nativitáte Dómini}

S

plendet hódie cœlum, et terra: quia Salvátor nobis natus est ad rediméndum peccáta nostra. Ipse est Dóminus Deus noster.

℣.

Párvulus enim natus est nobis, et fílius datus est nobis:

P.

Ipse est Dóminus Deus noster.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Splendet hódie cœlum, et terra: quia Salvátor nobis natus est ad rediméndum peccáta nostra.

Responsory

{Nativity of the Lord}

T

oday the heavens and earth shine brightly, for the Savior is born unto us to redeem our sins. He is the Lord our God.

℣.

For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us:

P.

He is the Lord our God.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Today the heavens and earth shine brightly, for the Savior is born unto us to redeem our sins. He is the Lord our God.

Responsórium

{In diébus Festívis per totum annum aut in Octávis Nativitátis}{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

L

ux tua, Dómine, lúceat super nos: et majéstas tua illúminet nos. Allelúia: Ut spíritu tuo repléti, non timeámus insídias inimíci. Allelúia, allelúia.

℣.

Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos, et miserére nobis.

P.

Ut spíritu tuo repléti, non timeámus insídias inimíci. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Lux tua, Dómine, lúceat super nos: et majéstas tua illúminet nos. Allelúia: Ut spíritu tuo repléti, non timeámus insídias inimíci. Allelúia, allelúia.

Responsory

{On Feasts throughout the year or on the Octave of the Nativity}{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

M

ay thy light, O Lord, shine upon us, and may thy majesty illuminate us. Alleluia. That being replenished with thy spirit, we may not dread the traps of the enemy. Alleluia, alleluia.

℣.

Illuminate, O Lord, thy countenance upon us, and have mercy upon us.

P.

That being replenished with thy spirit, we may not dread the traps of the enemy. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

May thy light, O Lord, shine upon us, and may thy majesty illuminate us. Alleluia. That being replenished with thy spirit, we may not dread the traps of the enemy. Alleluia, alleluia.

Responsórium

{De Resurrectióne}

D

ícite in natiónibus, Allelúia: Dóminus regnávit a ligno Allelúia, allelúia.

℣.

Étenim corréxit orbem terræ, quæ non commovébitur.

P.

Dóminus regnávit a ligno Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Dícite in natiónibus, Allelúia: Dóminus regnávit a ligno Allelúia, allelúia.

Responsory

{For Easter}

S

ay among the heathen, Alleluia: That the Lord reigneth from the tree, Alleluia, alleluia.

℣.

For he hath corrected the world, which shall not be moved.

P.

That the Lord reigneth from the tree, Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Say among the heathen, Alleluia: That the Lord reigneth from the tree, Alleluia, alleluia.

Hymnus

{De Resurrectióne}

A

uróra lucis rútilat:
Cœlum láudibus íntonat:
Mundus exúltans júbilat:
Gemens inférnus úlulat.

C

um Rex ille fortíssimus,
Mortis confráctis víribus,
Pede concúlcans tártara
Solvit a pœna míseros.

I

lle, qui clausus lápide
Custodítur sub mílite;
Triúmphans pompa nóbili,
Victor surgit de fúnere.

S

olútis iam gemítibus,
Et inférni dolóribus:
Quia surréxit Dóminus,
Respléndens clamat Ángelus.

T

ristes erant Apóstoli
De nece sui Dómini,
Quem pœna mortis crudéli
Servi damnárant ímpii.

S

ermóne blando Angelus
Prædíxit muliéribus:
In Galilæa Dóminus
Vidéndus est quantócius.

I

llæ dum pergunt cóncitæ,
Apóstolis hæc dícere:
Vidéntes eum vívere,
Ósculant pedes Dómini.

Q

uo ágnito Discípuli
In Galilæam própere
Pergunt, vidére fáciem
Desiderátam Dómini.

C

laro pascháli gáudio
Sol mundo nitens rádio,
Cum Christum jam Apóstoli
Visu cernunt corpóreo.

O

sténsa sibi vúlnera,
In Christi carne fúlgida,
Resurexísse Dóminum,
Voce faténtur pública.

R

ex Christe clementíssime,
Tu corda nostra pósside,
Ut tibi laudes débitas
Reddámus omni témpore.

G

lória tibi, Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis,
Cum Patre, et Sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

℣.

Bonum est confitéri Dómino,

P.

Et psállere nómini tuo Altíssime.

Hymn

{For Easter}

T

he morn had spread her crimson rays,
When rang the skies with shouts of praise;
Earth joined the joyful hymn to swell,
That brought despair to vanquished hell.

H

e comes victorious from the grave,
The Lord omnipotent to save,
And brings with him to light of day
The saints who long imprisoned lay.

V

ain is the cavern’s three-fold ward —
The stone, the seal, the armed guard;
O death, no more thine arm we fear,
The Victor’s tomb is now thy bier.

L

et hymns of joy to grief succeed,
We know that Christ is risen indeed;
We hear his white-robed angel’s voice,
And in our risen Lord rejoice.

W

hile Christ's disciples, grieving, sad,
Their master's painful death deplore,
Whom faithless servants' cruel hands,
Had bathed in his own crimson gore;

Q

uick from the happy realms above,
An angel comes on joyful wing,
And to the women tells the joy
That to his flock their Lord will bring.

A

s they with eager steps make haste,
Their joyous message to repeat,
Their master's glorious form they see,
And falling clasp his sacred feet.

C

heered by this tale, his faithful flock
The Galilean mount ascend,
And there with loving awe behold
Their heart's sole wish, their truest friend.

I

n this our bright and Paschal day
The sun shines out with purer ray,
When Christ, to earthly sight made plain,
The glad Apostles see again.

T

he wounds, the riven wounds He shows
In that His flesh with light that glows,
In loud accord both far and nigh
The Lord's arising testify.

O

Christ, the King Who lovest to bless,
Do Thou our hearts and souls possess;
To Thee our praise that we may pay,
To Whom our praise is due for aye.

T

o Thee Who, dead, again dost live,
All glory, Lord, Thy people give;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

℟.

Amen.

℣.

It is good to give praise to the Lord,

P.

And to sing to thy name, O most High.

Index