Gothicum Mockup

In Traditióne Dómini

Ad Sextam

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Deus in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me.

Psalmus 53.


D

eus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me: * Deus exáudi oratiónem meam.
Áuribus pércipe * verba oris mei.
Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non præposuérunt Deum ante conspéctum suum.
Ecce enim, Deus ádjubat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
Convérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
Voluntárie sacrificábo tibi, et confitébor nómini tuo, Dómine: * quóniam bonum est.
Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos respéxit óculus tuus.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalms

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Save me, O God, by thy name: and deliver me in thy strength.

Psalm 53.


S

ave me, O God, by thy name, and judge me in thy strength: O God, hear my prayer.
Give ear * to the words of my mouth.
For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: * and they have not set God before their eyes.
For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul.
Turn back the evils upon my enemies; * and cut them off in thy truth.
I will freely sacrifice to thee, * and will give praise, O God, to thy name: because it is good:
For thou hast delivered me out of all trouble: * and my eye hath looked down upon my enemies.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. AYN.


F

eci judícium, et justítiam: * Dómine, ne tradas me persequéntibus me.
Éxcipe servum tuum in bono: * ut non calumniéntur mihi supérbi.
Óculi mei defecérunt in salutári tuo: * et in elóquium justítiæ tuæ.
Fac cum servo tuo, Dómine, secúndum multam misericórdiam tuam: * et secúndum justificatiónes tuas doce me.
Servus tuus sum ego: da mihi intelléctum, * ut sciam testimónia tua.
Tempus est benefaciéndi, Dómine: * dissipabérunt legem tuam iníqui.
Ídeo diléxi testimónia tua, * super aurum, et topázion.
Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar: * omnem viam iniquitátis ódio hábui.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 118. AIN.


I

have done judgment and justice: * O Lord, give me not up to them that slander me.
Uphold thy servant unto good: * let not the proud calumniate me.
My eyes have fainted after thy salvation: * and for the word of thy justice.
Deal with thy servant according to thy mercy: * and teach me thy justifications.
I am thy servant: give me understanding, * that I may know thy testimonies.
It is time, O Lord, to do: * they have dissipated thy law.
Therefore have I loved thy commandments * above gold and the topaz.
Therefore was I directed to all thy commandments: * I have hated all wicked ways.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. PHE.


M

irabília testimónia tua, Dómine: * ídeo scrutáta est ánima mea.
Declarátio sermónum tuórum inlúminet me: * et intelléctum det párvulis.
Os meum apérui, et adtráxi spíritum: * quia mandáta tua concupiscébam.
Réspice in me, et miserére mei, * secúndum judícium diligéntium nomen tuum.
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum: * ut non dominétur mihi omnis injustítia.
Érue me a calúmniis hóminum: * ut custódiam præcépta tua.
Fáciem tuam osténde super servum tuum: * et doce me justificatiónes tuas.
Rivos lacrymárum deduxérunt óculi mei: * quia non custodiérunt legem tuam.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 118. PHE.


T

hy testimonies are wonderful: * therefore my soul hath sought them.
The declaration of thy words giveth light: * and giveth understanding to little ones.
I opened my mouth, and panted: * because I longed for thy commandments.
Look thou upon me, and have mercy on me, * according to the judgment of them that love thy name.
Direct my steps according to thy word: * and let no iniquity have dominion over me.
Redeem me from the calumnies of men: * that I may keep thy commandments.
Make thy face to shine upon thy servant: * and teach me thy justifications.
My eyes have sent forth springs of water: * because they have not kept thy law.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. SADE.


J

ustus es, Dómine: * et rectum judícium tuum.
Mandásti judícium, et testimónia tua: * et veritátem tuam nimis.
Cremávit me zelus domus tuæ: * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei.
Ignítum elóquium tuum valde: * et servus tuus diléxit illud.
Adulescéntior ego sum, et contémtus: * justificatiónes tuas non sum oblítus.
Justítia tua, justa in ætérnum: * et lex tua véritas.
Tribulátio, et angústia invenérunt me: * mandáta autem tua meditátio mea est.
Æquitas et testimónia tua in ætérnum: * intelléctum eórum da mihi, Dómine, et vivífica me.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Deus in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me.

Psalm 118. SADE.


T

hou art just, O Lord: * and thy judgment is right.
Thou hast commanded justice thy testimonies: * and thy truth exceedingly.
My zeal hath made me pine away: * because my enemies forgot thy words.
Thy word is exceedingly refined: * and thy servant hath loved it.
I am very young and despised; but * I forget not thy justifications.
Thy justice is justice for ever: * and thy law is the truth.
Trouble and anguish have found me: * thy commandments are my meditation.
Thy testimonies are justice for ever: * give me understanding, and I shall live.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Save me, O God, by thy name: and deliver me in thy strength.

Responsórium

{De Traditióne Dómini}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

É

ripe me de inimícis meis Dómine; quia tu es Deus meus.

℣.

Éripe me Dómine ab hómine malo: et a viro iníquo líbera me.

P.

Quia tu es Deus meus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Éripe me de inimícis meis Dómine; quia tu es Deus meus.

Áliud


P

lacábilis esto Dómine, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis, et angústiæ nostræ.

℣.

Deus in nómine tuo salvos nos fac: et in virtúte tua líbera nos.

P.

In témpore tribulatiónis, et angústiæ nostræ.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Placábilis esto Dómine, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis, et angústiæ nostræ.

Responsory

{Of the Handing over of the Lord}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

D

eliver me from my enemies, O Lord, for thou art my God.

℣.

Deliver me, O Lord, from the evil man: and set me free from the unjust man.

P.

For thou art my God.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Deliver me from my enemies, O Lord, for thou art my God.

Another


B

e appeased, O Lord, and reveal thyself to us in the time of our tribulation and distress.

℣.

O God, in thy name, save us: and set us free by thy power.

P.

In the time of our tribulation and distress.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Be appeased, O Lord, and reveal thyself to us in the time of our tribulation and distress.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Threnórum. Cap. 1.

℟.

Deo grátias

I

n illis diébus: Dixit Hieremías: Misit inimícus ignem in óssibus meis, et erudívit me: expándit rete pédibus meis, et convértit me retrórsum. Justus est Dóminus, quia os ejus ad iracúndiam provocávit: audíte óbsecro univérsi pópuli: Pars mea Dóminus dixit ad ánimam meam; proptérea expectábo eum.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of Lamentations. Chap. 6.

℟.

Thanks be to God.

I

n those days: Jeremias saith: He hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back. The Lord is just, for I have provoked his mouth to wrath: hear, I pray you, all ye people: The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.

℟.

Amen.

Epístola


E

pístola I. Joánnis Apóstoli ad Gentes. Cap. 3.

℟.

Deo grátias

C

haríssimi: Hæc est annunciátio, quam audístis ab inítio, ut diligámus altérutrum. Non sicut Cain, qui ex malígno erat, et occídit fratrem suum. Et propter quid occídit eum? Quóniam ópera ejus malígna: fratris autem erant justa. Omnis autem, qui odit fratrem suum, homicída est. Et scimus quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in se manéntem. In hoc cognóvimus charitátem, quóniam pro nobis ánimam pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere.

℟.

Amen.

Epistle


F

irst Letter of John the Apostle to the Gentiles. Chap. 3.

℟.

Thanks be to God.

B

eloved: This is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another. Not as Cain, who was of the wicked one, and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother's just. Whosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

℟.

Amen.

Lauda


L

aus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. Salva nos, Dómine Deus noster: et cóngrega nos de Géntibus.

P.

Rex ætérnæ glóriæ.

℣.

Ut confiteámur nómini sancto tuo: et gloriémur in laude tua.

P.

Rex ætérnæ glóriæ.

Lauds


P

raise be to thee, O Lord, King of eternal glory. Save us, O Lord our God, and gather us from the nations.

P.

King of eternal glory.

℣.

That we may confess Your holy name and glory in Your praise.

P.

King of eternal glory.

Hymnus


J

am cursus horæ Sextæ
Rotat diéi témpore,
Nos ádmonet per ómnia
Laudes reférre débitas.

N

unc Petrus orans, Géntibus
Fidem futúram próspicit:
Nunc viva Christus féminæ
Instat fluénta trádere.

H

oc solis ævo mýstice
Tres Patriárcha hóspitat
Carnis figúræ Núntios
Sub Trinitátis númine.

P

erfécta summi cálculi
Hæc prima constat pártibus;
Quæ ducta sese pérficit,
Tenétque mundi fábricam.

H

æc nempe Christe cóndita
Manent tua poténtia;
Cujus potéstas glóriæ
Per cuncta regnat sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


N

ow the course of the sixth hour
Turns in the time of day,
It reminds us in all things
To offer due praises.

N

ow Peter, praying, foresees
Faith to come for the Gentiles:
Now Christ, living, urges women
To deliver flowing waters.

I

n this age of the sun's mystic circle,
The three Patriarchs host
Messengers of the incarnate flesh
Under the power of the Trinity.

A

ccording to the perfect calculation
This first part is established;
Which, leading itself, accomplishes
And holds the fabric of the world.

I

ndeed, Christ, these things founded
Remain by Your power;
Whose power of glory
Reigns throughout all ages.

℟.

Amen.

Clamóres

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

1.

Ne projícias nos, Deus, a fácie tua: et spíritum sanctum tuum ne áuferas a nobis.

2.

Ne projícias nos, Deus, a fácie tua: et spíritum sanctum tuum ne áuferas a nobis.

3.

Ne projícias nos, Deus, a fácie tua: et spíritum sanctum tuum ne áuferas a nobis.

℣.

A ruína, et Dæmónio meridiáno, Deus sancte custódi nos.

Clamoring

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

1.

Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.

2.

Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.

3.

Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.

℣.

From ruin and the noonday demon, holy God, protect us.

Supplicátio


O

rémus. Pium, et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum cum omni supplicatióne rogémus; ut nos per stígmata passiónis suæ propítius justificáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us devoutly and humbly beseech our Lord Jesus Christ, who is merciful and ready to hear, with all our supplications, that he may graciously deem us worthy to be justified through the wounds of his Passion.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula


D

ic ánimæ nostræ, Dómine: Salus tua ego sum; Quamque cernis imbecillitátis suæ turbári contúitu, non sinas in ætérno elóquio: nec déseras nostra íntima, dum se iníquitas prodíderit virulénta: Sed nocéntes nos, tu júdica; tuáque potestáte, nos impugnántes expúgna.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter


S

peak to our souls, O Lord: "I am thy salvation." And as thou beholdest the turmoil of our feeble state, let it not be silenced in eternal discourse, nor abandon our innermost being when wickedness reveals itself with venomous intent. Rather, judge those who harm us, and with thy power, vanquish those who assail us.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hristus Dóminus, qui ínnocens expánsis mánibus pepéndit in ligno, Crucis suæ nos salvíficet sacraménto.

℟.

Amen.

P.

Appensióne quoque sua sursum nos állevet, qui pro nobis dignátus est exaltári in Cruce;

℟.

Amen.

P.

Ut vere lucrum sánguinis ejus simus, qui in illo confidéntiam cordis nostri dirígimus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay Christ the Lord, who innocently stretched out his hands upon the wood of the Cross, save us through the sacrament of his redemption.

℟.

Amen.

P.

May he also lift us up by his hanging, who deigned to be exalted on the Cross for our sake;

℟.

Amen.

P.

So that we may truly be beneficiaries of his precious blood, as we direct the confidence of our hearts towards him.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index