Gothicum Mockup

De Resurrectióne Dómini

Ad Tértiam

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei.

Psalmus 94.


V

eníte exultémus in Dómino: * jubilémus Deo salvatóri nostro.
Præocupémus fáciem ejus in confessióne: * et in psalmis jubilémus ei.
Quóniam Deus magnus: * Dóminus rex magnus super omnem terram.
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et árida manus ejus fundabérunt.
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: * et plorémus coram Dómino, qui fecit nos.
Quóniam ipse est Dóminus Deus noster: * nos autem pópulus ejus, et obes gregis ejus.
Hódie si vocem ejus, audiéritis, nolíte obduráre corda vestra sicut in exacerbatióne * secúndum diem tentatiónis in desérto.
Ubi temtabérunt me patres vestri, * probabérunt, et vidérunt ópera mea.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, * et dixi: Semper errant corde.
Propter quod ódio hábui hanc generatiónem, * et ipsi non cognobérunt vias meas.
Quibus jurábi in ira mea: * si introíbunt in réquiem meam.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalms

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Psalm 94.


C

ome let us praise the Lord with joy: * let us joyfully sing to God our saviour.
Let us come before his presence with thanksgiving; * and make a joyful noise to him with psalms.
For the Lord is a great God, * and a great King above all gods.
For in his hand are all the ends of the earth: * and the heights of the mountains are his.
For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Come let us adore and fall down: * and weep before the Lord that made us.
For he is the Lord our God: * and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: as in the provocation, * according to the day of temptation in the wilderness.
Where your fathers tempted me, * they proved me, and saw my works.
Forty years long was I offended with that generation, * and I said: These always err in heart.
And these men * have not known my ways.
So I swore in my wrath * that they shall not enter into my rest.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. ZAY.


M

eménto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti, Dómine.
Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * quia elóquium tuum vivificávit me.
Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege autem tua non declinábi.
Memor fui judiciórum tuórum a sæculo, Dómine: * et delectátus sum.
Tædium ténuit me pro peccatóribus, * derelinquéntibus legem tuam.
Cantábiles erant mihi justificatiónes tuæ, * in loco incolátus mei.
Memor fui in nocte nóminis tui, Dómine: * et custodíbi legem tuam.
Hoc mihi factum est: * quia justificatiónes tuas exquisíbi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 118. ZAI.


B

e thou mindful of thy word to thy servant, * in which thou hast given me hope.
This hath comforted me in my humiliation: * because thy word hath enlivened me.
The proud did iniquitously altogether: * but I declined not from thy law.
I remembered, O Lord, thy judgments of old: * and I was comforted.
A fainting hath taken hold of me, * because of the wicked that forsake thy law.
Thy justifications were the subject of my song, * in the place of my pilgrimage.
In the night I have remembered thy name, O Lord: * and have kept thy law.
This happened to me: * because I sought after thy justifications.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. HETH.


P

órtio mea, Dómine, * dixi, custodíre legem tuam.
Deprecátus sum fáciem tuam * de toto corde meo.
Miserére mei secúndum elóquium tuum, quia cogitábi vias tuas: * et convérti pedes meos in testimónia tua.
Parátus sum, et non sum turbátus: * custodíre mandáta tua.
Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et legem tuam non sum oblítus.
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi, * super judícia justítiæ tuæ.
Párticeps sum ego ómnium timéntium te: * et custodiéntium mandáta tua.
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra: * justificatiónes tuas doce me.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 118. HETH.


O

Lord, my portion, * I have said, I would keep thy law.
I entreated thy face with all my heart.
Have mercy on me according to thy word, I have thought on my ways: * and turned my feet unto thy testimonies.
I am ready, and am not troubled: * that I may keep thy commandments.
The cords of the wicked have encompassed me: * but I have not forgotten thy law.
I rose at midnight to give praise to thee; * for the judgments of thy justification.
I am a partaker with all them that fear thee, * and that keep thy commandments.
The earth, O Lord, is full of thy mercy: * teach me thy justifications.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. TETH.


J

ucunditátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum.
Bonitátem, et disciplínam, et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi.
Priúsquam humiliárer, ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodíbi.
Bonus es, Dómine: * et in bonitáte tua doce me justificatiónes tuas.
Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua.
Quoagulátum est, sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum.
Bonum mihi est, quod humiliásti me, Dómine: * ut discam justificatiónes tuas.
Bona mihi est lex oris tui, * super míllia auri, et argénti.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei.

Psalm 118. TETH.


T

hou hast done well with thy servant, O Lord, * according to thy word.
Teach me goodness and discipline and knowledge; * for I have believed thy commandments.
Before I was humbled I offended; * therefore have I kept thy word.
Thou art good; * and in thy goodness teach me thy justifications.
The iniquity of the proud hath been multiplied over me: * but I will seek thy commandments with my whole heart.
Their heart is curdled like milk: * but I have meditated on thy law.
It is good for me that thou hast humbled me, * that I may learn thy justifications.
The law of thy mouth is good to me, * above thousands of gold and silver.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Responsórium

{De Resurrectióne Dómini}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

H

oc jam tértio manifestátus est Jesus Discípulis suis, cum resurrexísset a mórtuis. Allelúia, allelúia.

℣.

Et úndecim Discípuli abiérunt in Galilæam, ubi constitúerat illis Jesus. Et vidéntes eum adoravérunt.

P.

Cum resurrexísset a mórtuis. Allelúia, allelúia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Hoc jam tértio manifestátus est Jesus Discípulis suis, cum resurrexísset a mórtuis. Allelúia, allelúia.

Responsory

{Of the Resurrection of the Lord}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

n this third occasion, Jesus has now revealed Himself to His disciples, having risen from the dead. Alleluia, alleluia.

℣.

And the eleven disciples went into Galilee, to the place where Jesus had appointed them. And when they saw Him, they worshiped Him.

P.

Having risen from the dead. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

On this third occasion, Jesus has now revealed Himself to His disciples, having risen from the dead. Alleluia, alleluia.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

pocalýpsis Joánnis Apóstoli. Cap. 1.

℟.

Deo grátias

E

go Joánnes servus Jesu Christi fui in spíritu, et audívi vocem de cœlo dicéntem mihi: Ego sum primus, et ego novíssimus; et vivus, et fui mórtuus; et ecce sum vivens in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

pocalypse of John the Apostle. Chap. 1.

℟.

Thanks be to God.

I

, John, a servant of Jesus Christ, was in the spirit, and heard a voice from heaven that spoke to me: I am the First and the Last, 18 And alive, and was dead, and behold I am living for ever and ever.

℟.

Amen.

Epístola


E

pístola Pauli Apóstoli ad Colossénses. Cap. 3.

℟.

Deo grátias

F

ratres, Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram. Mórtui enim estis, et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo.

℟.

Amen.

Epistle


L

etter of Paul the Apostle to the Colossians. Chap. 3.

℟.

Thanks be to God.

B

rethren, If you be risen with Christ, seek the things that are above; where Christ is sitting at the right hand of God: Mind the things that are above, not the things that are upon the earth. For you are dead; and your life is hid with Christ in God.

℟.

Amen.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia, allelúia, allelúia.

℣.

Resurréxit Dóminus Jesus Christus:

P.

Allelúia, allelúia.

℣.

Sit glória illi in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Allelúia, allelúia, allelúia.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia, alleluia, alleluia.

℣.

The Lord Jesus Christ is Risen.

P.

Alleluia, alleluia.

℣.

Let glory be unto Him forever and ever. Amen.

P.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Hymnus


J

am surgit hora Tértia,
Et nos inténti cúrrimus,
Psalléndi opus implémus:
Christum laudémus Dóminum.

H

ora quoque jam Tértia
Christus cruce suspénsus est,
Voluntátem Patris implévit,
Mundi peccátum ábstulit,

C

onscéndit sedem própriam,
Sedet ad Patris déxteram;
Conláudant throni Dóminum,
Quem pérfidi negáverant.

N

os Christum Deum cólimus,
Judicémque sperámus;
Quem Prophétæ cecinérunt,
Apóstoli secúti sunt.

E

gréssus hora Tértia
Sanctus Pater famílias
Per síngulos denários
Condúxit operários.

I

n tua, Christe, vínea,
Quam præmio jam cérnimus,
Séquimur opus mýsticum
Propter promíssum óptimum.

E

cce præcéssit jam hora,
In qua Sanctus Spíritus
Apostolórum váscula
De verbo fecit ébria.

I

nfúnde sensum, Dómine;
Ut te canámus láudibus:
Christe, Redémptor ómnium
Sanctífica nostrum chorum.

G

lória tibi Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis
Cum Patre, Sancto Spíritu
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


N

ow the third hour arises,
And we, intent, run forth,
To fulfill the task of psalmody:
Let us praise the Lord, Christ.

A

t the third hour as well,
Christ was suspended on the cross,
Fulfilling the Father's will,
Taking away the sin of the world.

H

e ascended to His rightful throne,
Seated at the right hand of the Father;
Thrones praise the Lord,
Whom the faithless had denied.

W

e worship Christ as God,
And hope for Him as Judge;
Whom the prophets had foretold,
Followed by the apostles.

A

t the going forth of the third hour,
The Holy Father called
Laborers for His household,
Each for a denarius.

I

n Your vineyard, O Christ,
Which we now see as the reward,
We follow the mystical work
For the promised reward.

B

ehold, the hour has come,
In which the Holy Spirit
Filled the vessels of the apostles
With the word.

P

our forth understanding, O Lord;
That we may sing praises to You:
Christ, Redeemer of all,
Sanctify our choir.

G

lory to You, O Lord,
Who rose from the dead
With the Father, Holy Spirit,
In eternal ages.

℟.

Amen.

℣.

Dóminus regnávit a ligno. Allelúia. Étenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur.

℣.

The Lord reigneth from the tree. Alleluia. For he hath corrected the world, which shall not be moved.

Supplicátio


O

rémus. Pium, et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut sicut in hac hora diéi Tértia, Apostolórum corda Spíritus Sanctus illuminávit, et dócuit; ita nos indígnos, lúmine vero propítius illumináre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our gracious and attentive Lord Jesus Christ with all earnest supplication, that just as at this third hour of the day the Holy Spirit illuminated and taught the hearts of the Apostles, so He may deign to graciously enlighten us, unworthy as we are, with the true light.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula


D

ómine Jesu Christe, Fili Dei Patris, qui hora diéi Tértia, propter rediméndum pópulum tuum te tradi voluísti, et inimicórum colla per poténtiam glóriæ ad níhilum reduxísti: concéde nobis, atque famíliæ tuæ de reátu consciéntiæ véniam, de morte vitam; ut te mérito inveniámus Redemptórem, quem nunc, et per ómnia sæcula crédimus esse júdicem, et piíssimum Salvatórem.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter


O

Lord Jesus Christ, Son of God the Father, who at the third hour of the day, out of love for redeeming your people, willingly surrendered yourself and reduced the necks of the enemies to nothingness by the power of glory: grant us, and your family, forgiveness of guilt in conscience and life from death; that we may rightly find you as our Redeemer, whom we now believe to be both Judge and most merciful Savior throughout all ages.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

óminus Jesus Christus, qui hora diéi Tértia misit ad Apóstolos suos Spíritum Paráclitum; in viscéribus nostris ínnovet Spíritum rectum;

℟.

Amen.

P.

Et quia mirábile in æquitáte pérmanet Sanctum, arcána péctoris nostri répleat Spíritus Sanctus:

℟.

Amen.

P.

Unigénitus Christus Dóminus, qui in fáciem discipulórum suórum flatu vivífico insufflávit, ipse pópulum suum benedictiónibus fáciat abundáre per Spíritum principálem.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord Jesus Christ, who at the third hour of the day sent the Holy Spirit, the Comforter, to your Apostles; renew in our hearts the right Spirit;

℟.

Amen.

P.

And since the Holy Spirit remains wondrously in righteousness, may He fill the hidden depths of our hearts with His presence:

℟.

Amen.

P.

Only-begotten Christ the Lord, who breathed the life-giving breath upon the face of His disciples, may He bless His people abundantly with the blessings of the Holy Spirit.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index