Gothicum Mockup

In Quadragésima

Ad Tértiam

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei.

Psalmus 94.


V

eníte exultémus in Dómino: * jubilémus Deo salvatóri nostro.
Præocupémus fáciem ejus in confessióne: * et in psalmis jubilémus ei.
Quóniam Deus magnus: * Dóminus rex magnus super omnem terram.
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et árida manus ejus fundabérunt.
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: * et plorémus coram Dómino, qui fecit nos.
Quóniam ipse est Dóminus Deus noster: * nos autem pópulus ejus, et obes gregis ejus.
Hódie si vocem ejus, audiéritis, nolíte obduráre corda vestra sicut in exacerbatióne * secúndum diem tentatiónis in desérto.
Ubi temtabérunt me patres vestri, * probabérunt, et vidérunt ópera mea.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, * et dixi: Semper errant corde.
Propter quod ódio hábui hanc generatiónem, * et ipsi non cognobérunt vias meas.
Quibus jurábi in ira mea: * si introíbunt in réquiem meam.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalms

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Psalm 94.


C

ome let us praise the Lord with joy: * let us joyfully sing to God our saviour.
Let us come before his presence with thanksgiving; * and make a joyful noise to him with psalms.
For the Lord is a great God, * and a great King above all gods.
For in his hand are all the ends of the earth: * and the heights of the mountains are his.
For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Come let us adore and fall down: * and weep before the Lord that made us.
For he is the Lord our God: * and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: as in the provocation, * according to the day of temptation in the wilderness.
Where your fathers tempted me, * they proved me, and saw my works.
Forty years long was I offended with that generation, * and I said: These always err in heart.
And these men * have not known my ways.
So I swore in my wrath * that they shall not enter into my rest.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. ZAY.


M

eménto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti, Dómine.
Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * quia elóquium tuum vivificávit me.
Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege autem tua non declinábi.
Memor fui judiciórum tuórum a sæculo, Dómine: * et delectátus sum.
Tædium ténuit me pro peccatóribus, * derelinquéntibus legem tuam.
Cantábiles erant mihi justificatiónes tuæ, * in loco incolátus mei.
Memor fui in nocte nóminis tui, Dómine: * et custodíbi legem tuam.
Hoc mihi factum est: * quia justificatiónes tuas exquisíbi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 118. ZAI.


B

e thou mindful of thy word to thy servant, * in which thou hast given me hope.
This hath comforted me in my humiliation: * because thy word hath enlivened me.
The proud did iniquitously altogether: * but I declined not from thy law.
I remembered, O Lord, thy judgments of old: * and I was comforted.
A fainting hath taken hold of me, * because of the wicked that forsake thy law.
Thy justifications were the subject of my song, * in the place of my pilgrimage.
In the night I have remembered thy name, O Lord: * and have kept thy law.
This happened to me: * because I sought after thy justifications.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. HETH.


P

órtio mea, Dómine, * dixi, custodíre legem tuam.
Deprecátus sum fáciem tuam * de toto corde meo.
Miserére mei secúndum elóquium tuum, quia cogitábi vias tuas: * et convérti pedes meos in testimónia tua.
Parátus sum, et non sum turbátus: * custodíre mandáta tua.
Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et legem tuam non sum oblítus.
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi, * super judícia justítiæ tuæ.
Párticeps sum ego ómnium timéntium te: * et custodiéntium mandáta tua.
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra: * justificatiónes tuas doce me.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 118. HETH.


O

Lord, my portion, * I have said, I would keep thy law.
I entreated thy face with all my heart.
Have mercy on me according to thy word, I have thought on my ways: * and turned my feet unto thy testimonies.
I am ready, and am not troubled: * that I may keep thy commandments.
The cords of the wicked have encompassed me: * but I have not forgotten thy law.
I rose at midnight to give praise to thee; * for the judgments of thy justification.
I am a partaker with all them that fear thee, * and that keep thy commandments.
The earth, O Lord, is full of thy mercy: * teach me thy justifications.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. TETH.


J

ucunditátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum.
Bonitátem, et disciplínam, et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi.
Priúsquam humiliárer, ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodíbi.
Bonus es, Dómine: * et in bonitáte tua doce me justificatiónes tuas.
Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua.
Quoagulátum est, sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum.
Bonum mihi est, quod humiliásti me, Dómine: * ut discam justificatiónes tuas.
Bona mihi est lex oris tui, * super míllia auri, et argénti.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei.

Psalm 118. TETH.


T

hou hast done well with thy servant, O Lord, * according to thy word.
Teach me goodness and discipline and knowledge; * for I have believed thy commandments.
Before I was humbled I offended; * therefore have I kept thy word.
Thou art good; * and in thy goodness teach me thy justifications.
The iniquity of the proud hath been multiplied over me: * but I will seek thy commandments with my whole heart.
Their heart is curdled like milk: * but I have meditated on thy law.
It is good for me that thou hast humbled me, * that I may learn thy justifications.
The law of thy mouth is good to me, * above thousands of gold and silver.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Responsórium

{In Quadragésima}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

cce vénient dies Dómini magni, eleemósynæ, et jejúnii: estóte paráti benefácere oppréssis, víduis, et órphanis; ut recipiátis mercédem in novíssimis tempóribus, dicit Dóminus.

℣.

Quiéscite ágere pervérse: díscite benefácere: quærite judícium: subveníte oppréssis;

P.

Ut recipiátis mercédem in novíssimis tempóribus, dicit Dóminus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ecce vénient dies Dómini magni, eleemósynæ, et jejúnii: estóte paráti benefácere oppréssis, víduis, et órphanis; ut recipiátis mercédem in novíssimis tempóribus, dicit Dóminus.

Responsory

{In Lent}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

B

ehold, the days of the great Lord are coming, days of almsgiving and fasting. Be prepared to do good to the oppressed, widows, and orphans, so that you may receive your reward in the latter times, says the Lord.

℣.

Cease to do evil, learn to do good; seek justice, correct oppression.

P.

So that you may receive your reward in the latter times, says the Lord.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Behold, the days of the great Lord are coming, days of almsgiving and fasting. Be prepared to do good to the oppressed, widows, and orphans, so that you may receive your reward in the latter times, says the Lord.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Esaíæ Prophétæ. Cap. 55.

℟.

Deo grátias

I

n illis diébus: Locútus est Esaías dicens: Quærite Dóminum, dum inveníri potest: invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius vias suas, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur ejus, et ad Dóminum Deum nostrum: quóniam multus est ad ignoscéndum.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Isaias. Chap. 55.

℟.

Thanks be to God.

I

n those days: Isaias spoke, saying: Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive.

℟.

Amen.

Epístola


E

pístola Pauli Apóstoli ad Ephésios. Cap. 4.

℟.

Deo grátias

F

ratres, Omnis sermo malus de ore nostro non procédat: sed si quid bonum est ad ædificatiónem opportunitátis, ut det grátiam audiéntibus. Et nolíte contristári Spíritum Sanctum Dei: in quo signáti estis in diem redemptiónis.

℟.

Amen.

Epistle


L

etter of Paul the Apostle to the Ephesians. Chap. 4.

℟.

Thanks be to God.

B

rethren, Let no evil speech proceed from our mouth; but that which is good, to the edification of faith, that it may administer grace to the hearers. And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption.

℟.

Amen.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

aus tibi, laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. Deus exáudi oratiónem nostram,

P.

Rex ætérnæ glóriæ.

℣.

Et clamor noster ad te pervéniat,

P.

Rex ætérnæ glóriæ.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise be to thee, O Lord, King of eternal glory. Hear, O Lord, our prayer

P.

King of eternal glory.

℣.

And let our cry come to thee,

P.

King of eternal glory.

Hymnus


B

enignitátis fons Deus,
Qui non habes finem boni,
Super malum sceléstium
Semper pius, semper bonus.

M

œstum satis cor cædimus,
Et triste pectus túndimus:
Aquas pupíllæ fúndimus:
Mœstas genas indúcimus.

E

gísse multum pœnitet
Horrens tetrum, vel péssimum,
Turpissimúmque sórdidum;
Fatémur omne nóxium.

E

láta vox te póstulat:
Tu parce, dicit, Cónditor;
Jam parce, clamat óbsecrans:
Ignósce quod commíssimus.

N

on ira mœstos sórbeat;
Non pœna fessos cónterat:
Soláre contrítos cito,
Et gáudium nobis dato.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patrique compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.

℟.

Amen.

Hymn


O

God, fountain of goodness,
Who has no end of good,
Always merciful, always kind
Towards the evil deeds of sinners.

W

e smite our sorrowful hearts,
And beat our troubled breasts,
We pour forth tears like water,
We wear the countenance of sadness.

W

e deeply regret our actions,
The terrible, the worst,
The most shameful and filthy,
We confess all our wrongdoings.

A

lifted voice implores you:
Have mercy, Creator, it says;
Now have mercy, it cries out,
Forgive what we have committed.

L

et not your anger consume the sorrowful,
Let not punishment crush the weary,
Console the brokenhearted swiftly,
And grant us joy.

G

rant, O most loving Father,
And to the Only Begotten Son equal to the Father,
Together with the Paraclete Spirit,
Reigning throughout all ages.

℟.

Amen.

Clamóres

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

1.

Non secúndum peccáta nostra fácias nobis, Deus: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.

2.

Non secúndum peccáta nostra fácias nobis, Deus: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.

3.

Non secúndum peccáta nostra fácias nobis, Deus: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.

℣.

Sed secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum miserére nobis, Dómine.

Clamoring

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

1.

He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.

2.

He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.

3.

He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.

℣.

But according to the multitude of thy tender mercies have mercy on us, Lord.

Supplicátio


O

rémus. Pium et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos grátia advéntus sui nobis de die in diem cor novum, et spíritum rectum propítius innováre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our merciful and attentive Lord Jesus Christ with all supplication, that by the grace of His coming, He may graciously renew in us from day to day a new heart and a right spirit.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula


E

xáudi oratiónem nostram, Dómine; gemitúsque nostros áuribus pércipe: nos enim iniquitátes nostras agnóscimus; et delícta nostra coram te pándimus: tibi, Deus, peccávimus; tibíque confiténtes véniam expóscimus: Et quia recéssimus a mandátis tuis, et legi tuæ mínime parúimus; convértere Dómine super servos tuos, quos redemísti sánguine tuo: Indúlge quæsumus nobis; et peccátis nostris véniam tríbue: tuæque pietátis misericórdiam in nobis largíri dignáre.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter


H

earken, O Lord, to our supplication; receive our groans with thine ears: for we do acknowledge our iniquities, and lay bare our transgressions before thee: unto thee, O God, have we sinned; and unto thee, confessing, do we seek forgiveness. And because we have strayed from thy commandments, and have scarcely obeyed thy law; turn, O Lord, unto thy servants, whom thou hast redeemed with thy blood: Grant us, we beseech thee, indulgence; and bestow upon our sins forgiveness: and deign to bestow upon us the mercy of thy kindness.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, qui est fons indulgéntiæ, suscípiat litatiónem abstinéntiæ nostræ;

℟.

Amen.

P.

Quique est Omnípotens et substántia Divinitátis, det posse parére præcéptis.

℟.

Amen.

P.

Et quod non póssumus carnáli ex infirmitáte perfícere, ipsíus Divinitáte adjúti mereámur adimplére.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, who art the wellspring of indulgence, mayest thou receive the offering of our abstinence;

℟.

Amen.

P.

And may He who is Almighty and the essence of Divinity grant us the ability to obey His commandments.

℟.

Amen.

P.

And what we cannot accomplish through our frail mortal nature, may we, assisted by His Divine power, be worthy to fulfill.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index