ÍncipitKýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartLord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmi{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei.Psalmus 94.Veníte exultémus in Dómino: * jubilémus Deo salvatóri nostro.Præocupémus fáciem ejus in confessióne: * et in psalmis jubilémus ei. Quóniam Deus magnus: * Dóminus rex magnus super omnem terram. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipse cónspicit. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et árida manus ejus fundabérunt. Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: * et plorémus coram Dómino, qui fecit nos. Quóniam ipse est Dóminus Deus noster: * nos autem pópulus ejus, et obes gregis ejus. Hódie si vocem ejus, audiéritis, nolíte obduráre corda vestra sicut in exacerbatióne * secúndum diem tentatiónis in desérto. Ubi temtabérunt me patres vestri, * probabérunt, et vidérunt ópera mea. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, * et dixi: Semper errant corde. Propter quod ódio hábui hanc generatiónem, * et ipsi non cognobérunt vias meas. Quibus jurábi in ira mea: * si introíbunt in réquiem meam. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
Psalms{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.Psalm 94.Come let us praise the Lord with joy: * let us joyfully sing to God our saviour.Let us come before his presence with thanksgiving; * and make a joyful noise to him with psalms. For the Lord is a great God, * and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: * and the heights of the mountains are his. For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land. Come let us adore and fall down: * and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God: * and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: as in the provocation, * according to the day of temptation in the wilderness. Where your fathers tempted me, * they proved me, and saw my works. Forty years long was I offended with that generation, * and I said: These always err in heart. And these men * have not known my ways. So I swore in my wrath * that they shall not enter into my rest. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. ZAY.Meménto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti, Dómine.Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * quia elóquium tuum vivificávit me. Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege autem tua non declinábi. Memor fui judiciórum tuórum a sæculo, Dómine: * et delectátus sum. Tædium ténuit me pro peccatóribus, * derelinquéntibus legem tuam. Cantábiles erant mihi justificatiónes tuæ, * in loco incolátus mei. Memor fui in nocte nóminis tui, Dómine: * et custodíbi legem tuam. Hoc mihi factum est: * quia justificatiónes tuas exquisíbi. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
Psalmus 118. ZAI.Be thou mindful of thy word to thy servant, * in which thou hast given me hope.This hath comforted me in my humiliation: * because thy word hath enlivened me. The proud did iniquitously altogether: * but I declined not from thy law. I remembered, O Lord, thy judgments of old: * and I was comforted. A fainting hath taken hold of me, * because of the wicked that forsake thy law. Thy justifications were the subject of my song, * in the place of my pilgrimage. In the night I have remembered thy name, O Lord: * and have kept thy law. This happened to me: * because I sought after thy justifications. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. HETH.Pórtio mea, Dómine, * dixi, custodíre legem tuam.Deprecátus sum fáciem tuam * de toto corde meo. Miserére mei secúndum elóquium tuum, quia cogitábi vias tuas: * et convérti pedes meos in testimónia tua. Parátus sum, et non sum turbátus: * custodíre mandáta tua. Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et legem tuam non sum oblítus. Média nocte surgébam ad confiténdum tibi, * super judícia justítiæ tuæ. Párticeps sum ego ómnium timéntium te: * et custodiéntium mandáta tua. Misericórdia tua, Dómine, plena est terra: * justificatiónes tuas doce me. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. |
Psalm 118. HETH.OLord, my portion, * I have said, I would keep thy law.I entreated thy face with all my heart. Have mercy on me according to thy word, I have thought on my ways: * and turned my feet unto thy testimonies. I am ready, and am not troubled: * that I may keep thy commandments. The cords of the wicked have encompassed me: * but I have not forgotten thy law. I rose at midnight to give praise to thee; * for the judgments of thy justification. I am a partaker with all them that fear thee, * and that keep thy commandments. The earth, O Lord, is full of thy mercy: * teach me thy justifications. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. |
Psalmus 118. TETH.Jucunditátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum.Bonitátem, et disciplínam, et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi. Priúsquam humiliárer, ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodíbi. Bonus es, Dómine: * et in bonitáte tua doce me justificatiónes tuas. Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua. Quoagulátum est, sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum. Bonum mihi est, quod humiliásti me, Dómine: * ut discam justificatiónes tuas. Bona mihi est lex oris tui, * super míllia auri, et argénti. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei. |
Psalm 118. TETH.Thou hast done well with thy servant, O Lord, * according to thy word.Teach me goodness and discipline and knowledge; * for I have believed thy commandments. Before I was humbled I offended; * therefore have I kept thy word. Thou art good; * and in thy goodness teach me thy justifications. The iniquity of the proud hath been multiplied over me: * but I will seek thy commandments with my whole heart. Their heart is curdled like milk: * but I have meditated on thy law. It is good for me that thou hast humbled me, * that I may learn thy justifications. The law of thy mouth is good to me, * above thousands of gold and silver. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. |
Responsórium{De Traditióne Dómini}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Miserére, quia Deus es: miséricors, miserére; quia peccávimus tibi.℣.Ad te levámus óculos nostros, qui hábitas in cœlis.P.Miséricors, miserére; quia peccávimus tibi.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Miserére, quia Deus es: miséricors, miserére; quia peccávimus tibi.ÁliudQuot sunt dies servi tui, Dómine: quando fácies de persequéntibus me judícium?℣.Posuérunt peccatóres láqueos mihi: et a mandátis tuis non errávi.P.Dómine, quando fácies de persequéntibus me judícium?℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Dómine, quando fácies de persequéntibus me judícium? |
Responsory{Of the Handing over of the Lord}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Have mercy, for Thou art God: be merciful, have mercy; for we have sinned against Thee.℣.Unto Thee we lift up our eyes, who dwellest in the heavens.P.Be merciful, have mercy; for we have sinned against Thee.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Have mercy, for Thou art God: be merciful, have mercy; for we have sinned against Thee.AnotherHow many are the days of thy servant, O Lord: when wilt thou execute judgment upon those who persecute me?℣.The sinners have laid snares for me, and I have not strayed from thy commandments.P.O Lord, when wilt thou execute judgment upon those who persecute me?℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.How many are the days of thy servant, O Lord: when wilt thou execute judgment upon those who persecute me? |
ProphétiaP.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Léctio libri Hieremíæ Prophétæ. Cap. 9.℟.Deo grátiasHæc dicit Dóminus: Ecce ego conflábo, et comprobábo inimícos meos: quid enim áliud fáciam a fácie fílii pópuli mei? Sagíttæ vulnerántes lingua eórum; dolum locúta est in ore eórum: pacem cum amíco suo lóquitur, et occúlte ponit ei insídias. Numquid super his non visitábo, dicit Dóminus? Si quis est vir sápiens, qui intélligit hoc, ad quem verbum Dómini fiat, annúntiet istud, ait Dóminus omnípotens.℟.Amen. |
ProphecyP.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lesson from the book of the Prophet Jeremias. Chap. 9.℟.Thanks be to God.Thus saith the Lord: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people? Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him. Shall I not visit them for these things, saith the Lord? Who is the wise man, that may understand this, and to whom the word of the mouth of the Lord may come that he may declare this, saith the Lord.℟.Amen. |
EpístolaEpístola prima Joánnis Apóstoli ad Gentes. Cap. 2.℟.Deo grátiasCharíssimi, Nolíte dilígere mundum, neque ea, quæ in mundo sunt. Si quis díligit hunc mundum, non est cháritas Patris in eo: quóniam omne, quod est in mundo, concupiscéntia carnis, et concupiscéntia oculórum est, et supérbia vitæ: qui vero ex hoc mundo est, et mundus transit, et concupiscéntia ejus. Qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum, quómodo Deus manet in ætérnum.℟.Amen. |
EpistleFirst Letter of John the Apostle to the Gentiles. Chap. 2.℟.Thanks be to God.Beloved, Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world. And the world passeth away, and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God, abideth for ever.℟.Amen. |
LaudaLaus tibi, laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. Deus exáudi oratiónem nostram,P.Rex ætérnæ glóriæ.℣.Et clamor noster ad te pervéniat,P.Rex ætérnæ glóriæ. |
LaudsPraise be to thee, O Lord, King of eternal glory. Hear, O Lord, our prayerP.King of eternal glory.℣.And let our cry come to thee,P.King of eternal glory. |
HymnusBenignitátis fons Deus,Qui non habes finem boni, Super malum sceléstium Semper pius, semper bonus. Mœstum satis cor cædimus,Et triste pectus túndimus: Aquas pupíllæ fúndimus: Mœstas genas indúcimus. Egísse multum pœnitetHorrens tetrum, vel péssimum, Turpissimúmque sórdidum; Fatémur omne nóxium. Eláta vox te póstulat:Tu parce, dicit, Cónditor; Jam parce, clamat óbsecrans: Ignósce quod commíssimus. Non ira mœstos sórbeat;Non pœna fessos cónterat: Soláre contrítos cito, Et gáudium nobis dato. Præsta, Pater piíssime,Patrique compar Unice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sæculum. ℟.Amen. |
HymnOGod, fountain of goodness,Who has no end of good, Always merciful, always kind Towards the evil deeds of sinners. We smite our sorrowful hearts,And beat our troubled breasts, We pour forth tears like water, We wear the countenance of sadness. We deeply regret our actions,The terrible, the worst, The most shameful and filthy, We confess all our wrongdoings. Alifted voice implores you:Have mercy, Creator, it says; Now have mercy, it cries out, Forgive what we have committed. Let not your anger consume the sorrowful,Let not punishment crush the weary, Console the brokenhearted swiftly, And grant us joy. Grant, O most loving Father,And to the Only Begotten Son equal to the Father, Together with the Paraclete Spirit, Reigning throughout all ages. ℟.Amen. |
℣.Éripe me Dómine ab hómine malo: a viro iníquo, et dolóso líbera me. |
℣.Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. |
SupplicátioOrémus. Pium, et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nos per stígmata passiónis suæ propítius justificáre dignétur.℟.Præsta ætérne omnípotens Deus.P.Kýrie eléïson℟.Christe eléïson. Kýrie eléïson. |
SupplicationLet us beseech our gracious and attentive Lord Jesus Christ with all earnest supplication, that by the grace of His coming, He may kindly deign to renew within us day by day a new heart and a right spirit.℟.Grant this, eternal almighty God.P.Lord have mercy.℟.Christ have mercy. Lord have mercy. |
CapítulaMiserére nobis Dómine, miserére nobis: et in te confidéntes exáudi: adversántium arma confrínge; et láqueos nobis déstrue præparátos: ut circúmdati claritáte cœlésti, non incidámus in fóveam mortis: sed paráto corde tuam in pópulis exaltémus misericórdiam veritátis; qui pro nobis sustulísti obpróbrium Crucis.P.Pater noster, qui es in cælis.℟.Amen.P.Sanctificétur nomen tuum.℟.Amen.P.Advéniat regnum tuum.℟.Amen.P.Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.℟.Amen.P.Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.℟.Quia Deus es.P.Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.℟.Amen.P.Et ne nos indúcas in tentatiónem.℟.Sed líbera nos a malo. |
ChapterHave mercy on us, O Lord, have mercy on us; and graciously hear those who trust in Thee: break the weapons of our adversaries and destroy the snares prepared for us, so that surrounded by heavenly glory, we may not fall into the pit of death. Instead, with prepared hearts, let us exalt Thy mercy of truth among the people, who, for our sake, bore the reproach of the Cross.P.Our Father, who art in heaven.℟.Amen.P.Hallowed be thy name.℟.Amen.P.Thy kingdom come.℟.Amen.P.Thy will be done, on earth, as it is in heaven.℟.Amen.P.Give us this day our daily bread.℟.For thou art God.P.And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.℟.Amen.P.And lead us not into temptation.℟.But deliver us from evil. |
PetítioAmalo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
EmbolismDeliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.℟.Amen. |
BenedíctioP.Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.℟.Et cum spíritu tuo.Mors Christi admirábile sacraméntum depéllat a nobis ómnium conluviónes facínorum:℟.Amen.P.Sanguis ejus ineffábile prétium extínguat in vos ómnium deformitátem vitiórum:℟.Amen.P.Crucis ejus insígne vexíllum consórtes vos effíciat Angelórum.℟.Amen.P.Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.P.In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.℟.Deo grátias. |
BlessingP.Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May the admirable sacrament of Christ's death drive away from us all the entanglements of wicked deeds:℟.Amen.P.May His ineffable blood extinguish in you the deformity of all vices:℟.Amen.P.May the emblem of His Cross make you companions of the Angels.℟.Amen.P.Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.P.In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.℟.Thanks be to God. |