Gothicum Mockup

Per Totum Annum

Ordo Ad Médium Noctis

Íncipit


S.

Deus

in adiutórium meum inténde.

℟.

Deus in adiutórium meum inténde.

S.

Deus in adiutórium meum inténde.

℟.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

S.

Deus in adiutórium meum inténde.

℟.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Start


P.

O God,

come to my assistance.

℟.

O God, come to my assistance.

P.

O God, come to my assistance.

℟.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

P.

O God, come to my assistance.

℟.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmi


S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Psalmus 41.


S

icut cerbus desiderat ad fontes aquarum. Ita desiderat anima mea ad te deus.
Sitibit anima mea ad deum uibum (uiuum) quando ueniam et apparebo ante faciem dei.
Fuerunt mic(h)i lacrime meæ panes die hac nocte dum dicitur mic(h)i quodtidie {quotidie} ubi est (deus tuus).
Hec memoratus sum et effudit in me anima mea, quoniam ingrediar in locum tabernaculi ad mirabilis domus dei.
In uoce exultationis et confessionis sonus epulantis.
Quare tristis es anima mea, et quare conturbas me spera in domino quoniam confitebor illi salutare uultus mei et deo meo.
A meipso anima mea turbata est propterea memor ero tui domine de terra Iordanis et ermonis a monte modico (montico).
Abyssus (Abissus) abissum inuocat in uoce cataractarum tuarum.
Omnia ex(c)elsa tua et fluctus tui super me ingressi sunt.
In die mandabit (mandauit) dominus misericordiam suam et in nocte declarauit.
Aput me oratio mea deo uite meae dicam deo meo susceptor meus es, quare me oblitus es et quare me repulisti et contristatus incedo dum affligit me inimicus.
In eo dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraberunt (exprobrauerunt) me qui tribula[n]t anima mea.
Dum dicitur mic(h)i per singulos dies ubi est deus tuus.
Quare tristis anima mea et quare conturbas me, spera in domino quoniam confitebor illi salutare uultus mei et deo meo.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalms


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Psalm 41.


A

s the hart panteth after the fountains of water; so my soul panteth after thee, O God.
My soul hath thirsted after the strong living God; when shall I come and appear before the face of God?
My tears have been my bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is thy God?
These things I remembered, and poured out my soul in me: for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God:
With the voice of joy and praise; the noise of one feasting.
Why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, And my God.
My soul is troubled within myself: therefore will I remember thee from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill.
Deep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates. All thy heights and thy billows have passed over me.
In the daytime the Lord hath commanded his mercy; and a canticle to him in the night. With me is prayer to the God of my life.
I will say to God: Thou art my support. Why hast thou forgotten me? and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me?
Whilst my bones are broken, my enemies who trouble me have reproached me; Whilst they say to me day by day: Where is thy God?
Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope thou in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, wordl without end. Amen.

Psalmus 132.


E

cce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum.
Sicut unguentum a capite quod descendit in barbam in barbam aaron quod descendit in ora uestimenti eius.
Sicut ros ermon quod descendit in montem syon.
Quoniam illic mandabit (mandauit) dominus benedictionem et uitam usque in seculum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 132.


B

ehold how good and how pleasant it is for brethren to dwell in unity.
Like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron, Which ran down to the skirt of his garment:
As the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion.
For there the Lord hath commandeth blessing, and life for evermore.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, wordl without end. Amen.

Psalmus 133.


E

cce nunc bendicite dominum omnes serui domini.
Qui statis in domo domini in atriis domus dei nostri.
In noctibus extollite manus uestras in sancta et benedicite domino.
Benedicat tibi dominus ex syon qui fecit celum et terram.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 133.


B

ehold now bless ye the Lord, all ye servants of the Lord:
Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
In the nights lift up your hands to the holy places, and bless ye the Lord.
May the Lord out of Sion bless thee, he that made heaven and earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, wordl without end. Amen.

Orátio


S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

N

ostra conversatio fratres in celis est unde etiam saluatorem (salbatorem) expectamus dominum nostrum Ihsum Christum qui reformabit (reformauit) corpus humilitatis nostre,

U

erumtamen quod preuenimus idem sapiamus ut in unam permaneamus regulam,

N

os enim sumus circumciso corde qui spiritu deo seruiemus et gloriamur in Christo Ihsu domino nostro.

D

e cetero fratres quecumque sunt vera, [quecumque ista,] quecumque pudica, quecumque bona fama hec cogitate, hec tenete et hec agite.

℟.

Amen.

S.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Orátio Dominicális


M

isericordiarum tuarum domine, umbrem super nox famulos tuos miseratus infunde et nostrarum inprecationum clamores intendens, omnium de decorosa facinora dele fiatque eterne omnipotens deus munus hoc acceptabile in conspectibus glorie tue quod pro ualitudinibus cunctorum fidelium pro redditu ad propria captiuorum. Pro collectione omnium dispersorum pro crepatione omnium oppressorum pro requiem omnium fidelium pausantium anima tibi intentionis deferri conspicis notum [ante tuum trementes maiestatis offerimus tronum] et qui aduentum glorie tue solicite abstinentes huius noctis iam mediato tempore ad consuetum psalmodie miniterii exsurgentes nostrae tibi [seruitutis facimus] exorationum clamores. Tu pius exaudi. Tu clemens exaudi. Tu propitius faue, qui solus uim eterne nostri desiderii uales considerare facilime sentiamus itaque ob hoc misericordiæ tue largissimus munere [ubique nos inlesos a demonum incursibus permanere.] Ut sic in huius uiuamus mundi tenebrosum spatium quatenus illic perpetuum diei perfruere mereamur lumen eternum.

℟.

Amen.

Prayer


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

ur conversation, brothers, is in heaven, from where we also expect our Lord Jesus Christ, who has reformed the body of our humility.

H

owever, let us be of the same mind in what we anticipate, so that we may remain in one rule.

F

or we are the circumcised in heart who serve with the spirit of God and glory in Christ Jesus our Lord.

M

oreover, brothers, whatever things are true, whatever things are modest, whatever things are of good report, think about these things, hold onto them, and act on them.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Sunday Prayer


I

n the abundance of Your mercies, O Lord, pour out the shadow of Your compassion over Your servants in the night, and inclining Your ear to the cries of our supplications, erase the disgraceful deeds of all. May this gift, O Almighty God, become acceptable in the sight of Your glory, which we offer for the well-being of all the faithful, for the return of captives to their homes, for the gathering of all those scattered, for the relief of all those oppressed, and for the rest of the souls of all the faithful who have passed away. You, who are aware of our trembling before Your majesty, we make known before You the intentions of our souls, and rising at this appointed time for the customary chanting of the office, we offer to You the cries of our prayers. Be gracious, O Lord, and hear us, be merciful, and hear us, favorably assist us, for You alone have the power to consider the desires of our eternal longing. Grant, by the abundant gift of Your mercy, that we may remain unharmed everywhere from the attacks of demons. Thus, we who live in the dark expanse of this world, may we merit to enjoy here the perpetual light of eternal day.

℟.

Amen.

Lauda


S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia[, allelúia]. Media nocte clamor factus est ecce sponsus uenit exite obuiam ei.

S.

Allelúia.

℣.

Oleum recondite in uasis uestris ut lampades uestre sint semper accense.

S.

Allelúia{, allelúia}.

Nota, quod in témpore Quadragésimæ non dícitur

Allelúia

in ista Lauda, sed dicitur

Laus tibi domine, Rex eterne glorie.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia[, alleluia]. At midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.

P.

Alleluia.

℣.

Store oil in your vessels so that your lamps may always be lit.

P.

Alleluia{, alleluia}.

Note, that in Lent, do not say

Alleluia

in these Lauds, but say

Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.

Hymnus


Q

uod quod uolutis (conuolutis) artubus
somno grauatis (grabatis) torpuit,
de iuramens in somnio,
turpique fluxu in semine.

F

usis pater piissime,
expostulamus fletibus,
ut iam recedant sordida
liuidinum fantasmata.

L

aba quod hostis polluit,
quod sordidabit (sordidauit) innoua
mundemus omnes sordibus,
carnis grauate (grabate) spiritus.

P

ræsta, Pater Piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.

℟.

Amen.

Hymn


W

hat your limbs, weighed down
by sleep, have been made sluggish,
By oaths in dreams,
and by shameful emissions in seed,

F

ather, most loving,
we earnestly beseech with tears,
That the filthy phantoms of vileness
may now depart.

C

leanse what the enemy has defiled,
what the new sin will defile,
Let us purify all things from the filthiness,
And may our spirits weighed down by the flesh be cleansed.

G

rant this, most loving Father,
And the only begotten Son,
With the Holy Spirit the Comforter,
Reigning through all eternity.

℟.

Amen.

Credo, Versus, Kýrie, et Pater


C

redo in Deum Patrem omnipoténtem. Et in Ihesum Christum fílium eius, únicum Deum et Dóminum nostrum. Qui natus est de Spíritu Sancto et María Vírgine. Passus sub Póntio Piláto, crucifíxus et sepúltus. Descéndit ad inférna. Tértia die resurréxit vivus a mórtuis. Ascéndit ad cœlos, sedet ad déxteram Dei patris omnipoténtis. Inde ventúrus judicáre vivos et mórtuos. Credo in Sanctum Spíritum. Sanctam Ecclésiam Cathólicam. Remissiónem ómnium peccatórum. Carnis huius resurrectiónem et vitam ætérnam.

℟.

Amen.

℣.

Fiat Dómine misericórdia tua super nos: sicut sperávimus in te.

S.

Kýrie eléïson

℟.

Kýrie eléïson. Kýrie eléïson.

S.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

S.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

S.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

S.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

S.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

S.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

S.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Creed, Verse, Kyrie, and the Lord's Prayer


I

believe in God, the Father almighty. And in Jesus Christ, his only Son, our God and Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the forgiveness of all sins. The resurrection of the body and life everlasting.

℟.

Amen.

℣.

Let thy mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in thee.

P.

Lord have mercy.

℟.

Lord have mercy. Lord have mercy.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre, et ópere bono nos confírma Trínitas Deus noster; tibíque serviámus Deo, ac Dómino nostro servitúte perénni: Qui vivis, et ómnia regis nunc, et in ætérna sæcula sæculórum.

vel


L

iberáti ab omni malo, tibi serviámus nómini tuo, Deus noster, qui regis ómnia, órdinas et dispónis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and confirm us in your fear, O Trinity our God, through good works; and may we serve God and our Lord with eternal servitude to you. You who live and rule all things now, and in the eternal ages of ages.

or


D

elivered from all evil, may we serve Your name, our God, who reigns over all, ordering and arranging all things for all eternity.

℟.

Amen.

Preces


D

eus miserére, Deus miserére, Deus miserére, Deus miserére, Deus miserére.

T

u sana infirmos, reuoca cabtiuos, collige dispersos, subueni oppressis, succurre defunctis.

D

eus miserére{, Deus miserére, Deus miserére, Deus miserére, Deus miserére}.

S

urge et lauda in nocte et in principio uigiliarum tuarum effunde sicut aqua cor tuum in conspectu domini.

L

eua ad deum manus tuas pro remedio peccatorum tuorum.
{

℟.

Amen.}

Post recitabus his tres cantici:

Prayers for Mercy


G

od have mercy, God have mercy, God have mercy, God have mercy, God have mercy.

Y

ou heal the sick, recall the captives, gather the scattered, help the oppressed, aid the deceased.

G

od have mercy{, God have mercy, God have mercy, God have mercy, God have mercy}.

R

ise and praise in the night and at the beginning of your vigils, pour out your heart like water before the Lord.

L

ift up your hands to God for the healing of your sins.
{

℟.

Amen.}

After which, three canticles are sung:

Cánticis


S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Cánticum (Nemie de libro Esdre).

2. Esdre 1.

Q

ueso domine deus c[a]eli fortis magne adque terribilis qui custodis pactum et misericordiam quum (cum) his qui te diligunt et custodiunt mandata tua.
Fia[n]t aures tuæ (tua) auscultans et oculi tui aperti, ut audias orationem serui tui, que ego oro quorum (coram) te (h)odie nocte et die pro filiis srhl {Ísraël} seruis tuis.
Et confiteor pro peccatis filiorum (srhl) {Ísraël} in quibus peccaberunt (peccauerunt) tibi et ego domus patris mei,
Peccabimus uanitatem seducti sumus, et non custodiuimus mandatum et cerimonias adque (atque) iudicia que precepisti moysi seruo tuo.
Memento uerbi quod mandasti moysi famulo tuo dicens.
Quum (Dum) transgressi fuerit[it]is ergo dispargam uos in populis, et si reuertiamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea,
Etiamsi adducti fueritis ad extrema cæli inde congregabo uos, et inducam in locum que elegi ut habitare nomen meum ibi,
Et ipsi seru tui et populus tuus, quos redemisti in fortitudine tua magna, et in manu tua ualida.
Obsecro domine sit auris tua adtendens ad orationem (serui tui et ad orationum) seruorum tuorum qui uolunt timere nomen tuum,
Et dirige seruum tuum (h)odie et da ei misericordiam ante uirum hunc.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Canticles


S.

The Lord be with always you.

℟.

And with thy spirit.

Canticle (Nehemias from the book of Esdras).

2. Esdras 1.

I

beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments.
Let thy ears be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, night and day, for the children of Israel thy servants:
And I confess the sins of the children of Israel, by which they have sinned against thee: I and my father's house have sinned.
We have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses.
Remember the word that thou commandedst to Moses thy servant, saying:
If you shall transgress, I will scatter you abroad among the nations: but if you return to me, and keep my commandments, and do them,
Though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there.
And these are thy servants, and thy people: whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand.
I beseech thee, O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who desire to fear thy name:
And direct thy servant this day, and give him mercy before this man.

Cánticum (Oratio Manasse Regis de libro Eclesiates).


D

eus altissimus magnanimis miserator et multe misericordiæ patiens super mala hominum,
Tu ergo domine secundum multitudinem bonitatis tu[a]e, promisisti indulgentiam et remissionem delinquentibus tibi et habundantiam misericordiæ tu[a]e statuisti penitentiam peccatoribus ad saluatem,
Tu ergo domine deus iustorum non posuisti penitentiam iustis tuis Abraam Ysaac (Isaac) et Iacob qui non peccaberunt (peccauerunt) tibi, sed posuisti penitentiam mi(c)hi peccatori.
Quoniam super numerum arene maris habundaberunt iniquitates me(a)e et non est declinatio multitudinis delictorum meorum.
Et nunc i(u)ste contineor, digne conprimor percurbatis multis uinculis ferreis ad non erigendum caput,
Quoniam non sum dignus aspicere et uidere[m] altitudinem cæli pre iniustitiis meis,
Quoniam irritabi (irritaui) furorem tuum et feci malum coram te, statuens abominationes et multiplicans odiositates.
Et nunc flecto genua cordis mei precans ad te bonitatem.
Peccabi (Peccaui) domine peccabi (peccaui) et iniquitatem meam ego agnosco.
Ne perdas me cum iniquitatibus meis, neque in finem iratus contineas mala mea neque condemnaberis (condemnaueris) me cum his qui sunt in inferiora terræ.
Tu es enim deus penitentium ut in me ostendas bonitatem tuam.
Indignum me saluabis (salbabis) secundum multitidinem misericordiæ tuæ et glorificabo nomen tuum in omni uita mea,
Quoniam te laudat omnis uirtus cælorum et tibi est gloria in sæcula sæculorum.

Canticle (Prayer of Manasses the King from the book of Ecclesiates).


T

he most high Lord, of great compassion, longsuffering, very merciful, and repentest of the evils of men.
Thou, O Lord, according to thy great goodness hast promised repentance and forgiveness to them that have sinned against thee: and of thine infinite mercies hast appointed repentance unto sinners, that they may be saved.
Thou therefore, O Lord, that art the God of the just, hast not appointed repentance to the just, as to Abraham, and Isaac, and Jacob, which have not sinned against thee; but thou hast appointed repentance unto me that am a sinner:
For I have sinned above the number of the sands of the sea. My transgressions, O Lord, are multiplied: my transgressions are multiplied,
And I am not worthy to behold and see the height of heaven for the multitude of mine iniquities.
I am bowed down with many iron bands, that I cannot lift up mine head, neither have any release:
For I have provoked thy wrath, and done evil before thee: I did not thy will, neither kept I thy commandments: I have set up abominations, and have multiplied offences.
Now therefore I bow the knee of mine heart, beseeching thee of grace.
I have sinned, O Lord, I have sinned, and I acknowledge mine iniquities:
Wherefore, I humbly beseech thee, forgive me, O Lord, forgive me, and destroy me not with mine iniquites. Be not angry with me for ever, by reserving evil for me; neither condemn me to the lower parts of the earth.
For thou art the God, even the God of them that repent; and in me thou wilt shew all thy goodness:
For thou wilt save me, that am unworthy, according to thy great mercy. Therefore I will praise thee for ever all the days of my life:
For all the powers of the heavens do praise thee, and thine is the glory for ever and ever.

Cánticum (Oratio Ihesum filii Sirac).

Ecclesiasticus 36.

M

iserere nostri deus omnium et respice nos et [h]ostende nobis lumen miserationis tuæ.
Et inmitte timorem tuum super gentes que non exquisierunt te ut cognoscant quia non est deus nisi tu ut enarrent magnalia tua,
Alleba manum tuam super gentes alienas ut uideant potentiam tuam.
Sicut enim inconspectu eorum sanctificatus in nobis sic in conspectu nostro, magnificaberis (magnificaueris) in illis,
Ut cognoscant te sicut et nos cognouimus, quoniam non est deus preter te domine.
Innoua signa, et inmuta mirabilia,
Glorifica manum et brachium dextram,
Ex(c)ita furorem et effunde iram,
Extolle aduersarium et afflige inimicum,
Festina tempus et momento finis ut ennarent magnalia tua,
In ira flamme deuorentur qui saluantur (salbantur) et qui pessimant plebem tuam inueniant perdictionem {perditionem},
Contere caput principum iniquorum dicentium non est alius preter nos,
Congrega omnes tribus iacob et cognoscant quia non est deus nisi tu ut enarrent magnalia tua et hereditabus eos sicut ab initium.
Miserere pleui (plebi) tu[a]e super quam inuocatam est nomen tuum, et srhl {Israel} quem quoequasti primogenito tuo,
Miserere ciuitatis sanctificationis tu[a]e Ihrusalem ciuitati requiei tu[a]e,
Reple Syon in ennarabi(li)bus uirtutibus tuis et gloria tua populum tuum.
Da testimonium qui [h]ab initio creature tue sunt et suscita precationes quas loquuti sunt in nomine tuo prophete priores.
Da mercedem sustinentibus te ut prophete tui fideles inueniantur et exaudies orationes seruorum tuorum.
Secundum benedictionem Aaron da populo tuo et dirige nos in uiam i(u)stitie,
Ut sciant omnes qui inhabitant terram, quia tu es deus conspector sæculorum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Queso domine deus c[a]eli fortis magne adque terribilis qui custodis pactum et misericordiam quum (cum) his qui te diligunt et custodiunt mandata tua.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Deus altissimus magnanimis miserator et multe misericordiæ patiens super mala hominum.
Miserere nostri deus omnium et respice nos et [h]ostende nobis lumen miserationis tuæ.

Canticle (Prayer of Jesus, son of Sirach).

Ecclesiasticus 36.

H

ave mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies:
And send thy fear upon the nations, that have not sought after thee: that they may know that there is no God beside thee, and that they may shew forth thy wonders.
Lift up thy hand over the strange nations, that they may see thy power.
For as thou hast been sanctified in us in their sight, so thou shalt be magnified among them in our presence,
That they may know thee, as we also have known thee, that there is no God beside thee, O Lord.
Renew thy signs, and work new miracles.
Glorify thy hand, and thy right arm.
Raise up indignation, and pour out wrath.
Take away the adversary, and crush the enemy.
Hasten the time, and remember the end, that they may declare thy wonderful works.
Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: and let them perish that oppress thy people.
Crush the head of the princes of the enemies that say: There is no other beside us.
Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there is no God besides thee, and may declare thy great works: and thou shalt inherit them as from the beginning.
Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn.
Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, the city of thy rest.
Fill Sion with thy unspeakable words, and thy people with thy glory.
Give testimony to them that are thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in thy name.
Reward them that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful: and hear the prayers of thy servants,
According to the blessing of Aaron over thy people, and direct us into the way of justice,
And let all know that dwell upon the earth, that thou art God the beholder of all ages.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
I beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The most high Lord, of great compassion, longsuffering, very merciful, and repentest of the evils of men.
Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies.

Deinde recitabis VIIII psalmos et III (alios) canticis (canticos) et sic dicis istos responsis (reponsos):

Then recite nine psalms and three (other) canticles, and say the responsory:

Responsórium


S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

De die Dóminico


℟.

Per diem clamabi (clamaui) et nocte coram te domine intret in conspectu tuo oratio mea alleluia alleluia.

℣.

Media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustitie tue.

S.

Intret in conspectu tuo oratio mea alleluia alleluia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

Intret in conspectu tuo oratio mea alleluia alleluia.

De Quadragésime


℟.

Vigilate et orate dicit dominus nescitis ora quando dominus domum ueniet: sero, an media nocte, an galli cantum, an mane, et dum uenerit repente (ne) inueniet uos dormientes quia oportet semper orare et numquam deficere.

℣.

Dominus Ihesus Christus loquutus est discipulus suis dicens uigilate et orate ne intretis in tem[p]tationem.

S.

Quia oportet semper orare et numquam deficere.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

Quia oportet semper orare et numquam deficere.

Ália


℟.

Acceperunt prudentes oleum in uasis suis cum lampadibus media autem noctem clamor factus est ecce sponsus uenit exite obiam ei.

℣.

Oleum recondite in uasis uestris ut lampades uestre sint semper accense.

S.

Ecce sponsus uenit exite obiam ei.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

Ecce sponsus uenit exite obiam ei.

Ália


℟.

Clamor factus est ecce sponsus uenit exite ouiam ei.

℣.

Oleum recondite in uasis uestris ut lampades sint accense.

S.

Exite ouiam ei.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

Exite ouiam ei.

Ália


℟.

Meditatus sum nocte cum corde meo anxiatus est spiritus meus et dixi numquid in eternum repelle deus.

℣.

Timor et tremor uenerunt super me et con(te)xerunt me tenebre.

S.

Et dixi numquid in eternum repelle deus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

Et dixi numquid in eternum repelle deus.

Ália


℟.

Vigila domine super oues gregis tui ne fur nocturnus ueniat et furetur et perdat nos.

℣.

Custodi nos ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum protege nos.

S.

Ne fur nocturnus ueniat et furetur et perdat nos.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

Ne fur nocturnus ueniat et furetur et perdat nos.

Ália


℟.

Vigilate et orate ne intretis in temtatione.

℣.

Videte ne quando adgrauentur corda uestra in crapula et ebri(e)tate et in curis huius mundi.

S.

Ne intretis in temtatione.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

Ne intretis in temtatione.

Ália


℟.

Anima mea desiderat te deus in nocte de mane uigilabo ad te.

℣.

Sicut cerbus desiderat ad fontes aquarum ita desiderat anima mea ad te deus.

S.

De mane uigilabo ad te.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

De mane uigilabo ad te.

Ália


℟.

Simile est regnum celorum decem uirginibus quæ accipentes lampades suas exierunt sponso in obuiam et que parate erunt intraberunt cum eo ad nubtias et clausa est ianua.

℣.

Media nocte clamor factus est ecce sponsus uenit exite obiam ei.

S.

Et que parate erunt intraberunt cum eo ad nubtias et clausa est ianua.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

Et que parate erunt intraberunt cum eo ad nubtias et clausa est ianua.

Ália


℟.

Ora dominum ante lucem et oranti tibi miseretur et omnia que petieris [h]ab()eo dabit tibi dominus.

℣.

Si simplex fueris et timueris (et timueris) deum ac recedens a malo.

S.

Et omnia que petieris [h]ab()eo dabit tibi dominus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

Et omnia que petieris [h]ab()eo dabit tibi dominus.

Ália


℟.

Domine deus ad te lebaui oculos meos in die tribulationis meæ exaudi me.

℣.

De profundis clamaui ad te domine domine exaudi uocem meam.

S.

In die tribulationis meæ exaudi me.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

In die tribulationis meæ exaudi me.

Ália


℟.

Anima mea cessa iam peccare cogita de subitana transpositione et de eterna tormenta ibi enim non queritur penitentia nec lucrum faciunt lacrime dum tempus habes conuertere clama et dic deus meus miserere mei.

℣.

Quare tristis es anima mea et quare me conturbas spera in domino.

S.

Clama et dic deus meus miserere mei.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

S.

Clama et dic deus meus miserere mei.

Responsory


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

On Sundays


℟.

By day, I have cried out, and at night, before You, O Lord, let my prayer come into Your presence. Alleluia, alleluia.

℣.

At midnight, I arose to give thanks to You for the judgments of Your justice.

P.

Let my prayer come into Your presence. Alleluia, alleluia.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Let my prayer come into Your presence. Alleluia, alleluia.

Another


℟.

Watch and pray, says the Lord; you do not know when the Lord of the house will come: whether in the evening, or at midnight, or at the cockcrow, or in the morning; and if He comes suddenly, do not let Him find you sleeping, for it is necessary to pray always and never to grow weary.

℣.

The Lord Jesus Christ spoke to His disciples, saying: Watch and pray lest you enter into temptation.

P.

For it is necessary to pray always and never to grow weary.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For it is necessary to pray always and never to grow weary.

Another


℟.

The wise ones took oil in their vessels with their lamps; but in the middle of the night, there was a cry: Behold, the bridegroom is coming, go out to meet him.

℣.

Store up oil in your vessels, so that your lamps may be always burning.

P.

Behold, the bridegroom is coming, go out to meet him.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Behold, the bridegroom is coming, go out to meet him.

Another


℟.

A cry is made: behold, the spouse cometh, go ye out to meet him.

℣.

Store oil in your vessels, that your lamps may be lit.

P.

Go ye out to meet him.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Go ye out to meet him.

Another


℟.

I have pondered in the night with my heart; my spirit is troubled, and I have said: Will God cast off forever?

℣.

Fear and trembling are come upon me, and darkness hath covered me.

P.

And I have said: Will God cast off forever?

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And I have said: Will God cast off forever?

Another


℟.

Watch, O Lord, over the sheep of Thy flock, lest the night thief come and steal and destroy us.

℣.

Guard us as the apple of the eye; protect us under the shadow of Thy wings.

P.

Lest the night thief come and steal and destroy us.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Lest the night thief come and steal and destroy us.

Another


℟.

Watch and pray, lest ye enter into temptation.

℣.

Take heed lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and the cares of this world.

P.

Lest ye enter into temptation.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Lest ye enter into temptation.

Another


℟.

My soul longeth for thee, O God; in the night, and early in the morning, will I watch for thee.

℣.

As the hart panteth after the fountains of water, so panteth my soul after thee, O God.

P.

Early in the morning, will I watch for thee.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Early in the morning, will I watch for thee.

Another


℟.

The kingdom of heaven is like unto ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom; and they that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.

℣.

At midnight, there was a cry made: Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

P.

And they that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And they that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.

Another


℟.

Pray to the Lord before the light, and to the one praying, He will show mercy, and all that thou shalt ask, the Lord will give unto thee.

℣.

If thou shalt be sincere and shalt fear God, and turning away from evil.

P.

And all that thou shalt ask, the Lord will give unto thee.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And all that thou shalt ask, the Lord will give unto thee.

Another


℟.

Lord God, to thee I have lifted up mine eyes; in the day of my tribulation, hear me.

℣.

Out of the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice.

P.

In the day of my tribulation, hear me.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

In the day of my tribulation, hear me.

Another


℟.

Soul, cease now from sinning, ponder on the sudden change and the eternal torments, for there penance is not sought, and tears bring no gain. While thou hast time, turn, cry, and say: O my God, have mercy on me.

℣.

Why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? Hope in the Lord.

P.

Cry, and say: O my God, have mercy on me.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Cry, and say: O my God, have mercy on me.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

ectio libri Esaye Prophete. Cap. 30.

℟.

Deo grátias

H

[a]ec dicit dominus deus sanctus srhl {Israel}. Si reuertimini ad me et quiescatis in silentio et in spe erit fortitudo uestra. Propt(e)rea expectat dominus ut misereatur uestri et ideo exaltabitur parcens uobis, quia deus iudicii dominus, beati omnes qui expectant eum.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Isaias. Chap. 30.

℟.

Thanks be to God.

T

hus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. Therefore the Lord waiteth that he may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him.

℟.

Amen.

Epístola


E

pistola Iacobi Apostoli ad duodecim tribus. Cap. 4.

℟.

Deo grátias

K

arissimi: Subditi estote deo, Resistite [autem] diabulo (diabolo) et fugiet a uobis. Adpropinquate deo et adpropinquauit (adpropinquabit) uobis. Et mundate manus peccatorum et sanctificate corda dupplices animo. Miseri estote, lugete et plorate, Risus uester in luctu conuertatur et gaudium in merore. Humiliamini in conspectu domini, et exaltabit (exaltauit) uos.

℟.

Amen.

Epistle


L

etter of James the Apostle to the twelve tribes. Chap. 4.

℟.

Thanks be to God.

B

rethren: Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you. Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded. Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow. Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you.

℟.

Amen.

Lauda


S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

lleluia, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

De profundis clamabi (clamaui) ad te domine.

S.

Alleluia{, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia}.

℣.

Domine exaudi uocem meam.

S.

Alleluia{, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia}.

℣.

Fiant aures tue intendentes ad orationem serui tui.

S.

Alleluia{, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia}.

Álius


A

lleluia, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Beati serui illi quos quum uenerit dominus inuenerit uigilantes.

S.

Alleluia{, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia}.

℣.

Amen dico uobis quoniam precinget se et ministrabit (ministrauit) illis.

S.

Alleluia{, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia}.

Nota, quod in témpore Quadragésimæ non dícitur

Allelúia

in ista Lauda, sed dicitur:



De Quadragesime


L

aus tibi, laus tibi, laus tibi domine, Rex eterne glorie.

℣.

Beati serui illi quos quum uenerit dominus inuenerit uigilantes.

S.

Rex eterne glorie.

℣.

Amen dico uobis quoniam precinget se et ministrabit (ministrauit) illis.

S.

Rex eterne glorie.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Out of the depths I have cried to thee, O Lord.

P.

Alleluia{, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia}.

℣.

Lord, hear my voice.

P.

Alleluia{, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia}.

℣.

Let thine ears be attentive to the prayer of thy servant.

P.

Alleluia{, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia}.

Another


A

lleluia, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.

℣.

Blessed are those servants whom, when the Lord shall come, He shall find watching.

P.

Alleluia{, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia}.

℣.

Verily, I say unto you, that he will gird himself and minister unto them.

P.

Alleluia{, alleluia, alleluia, alleluia, alleluia}.

Note, that in Lent, do not say

Alleluia

in these Lauds, but say



For Lent


P

raise be to thee, praise be to thee, praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.

℣.

Blessed are those servants whom, when the Lord shall come, He shall find watching.

P.

King of eternal glory.

℣.

Verily, I say unto you, that he will gird himself and minister unto them.

P.

King of eternal glory.

Hymnus


S

urgentes ad te domine
atre noctis silentio,
uigiliis obsequiis
patrum sequentes ordinem.

Q

uem nobis dereliquerunt
iure hereditario
ministrantes excubiis
tibi sanctæ paraclite.

P

ari cum patre clarus est
cum Christo subtilis(s)imus
multi modis (modus) spiritus rex
misticus agnosceris.

F

ragiles carne conspicit
quos ille antiquissimus,
suis decepit artubus (artibus)
tuis trahe uirtutibus

G

rex tuus tibi deditus
nullo tenatur crimine
quem tuo Christe sanguine
uoluisti redimere.

O

ues er[r]antes preuide
pastor bone piissime
ad aula(m) celsitudinis
tuis reporta humeris.

T

abefactus et [sautius] (saucius)
abscedat princeps demonum,
perdat predam de faucibus
insatiata rauies (insatiatus rapidus).

E

xultet Christe dominus
psallat corus angelicus
laudes i{n}sonent (sonant) in organo
ter sanctus dicat domino.

I

hesu defensor omnium
protector et mirabilis
sueta(m) noctis aduenit
et nos sopore dediti.

I

n tuo sancto nomine
qui custos et defensor es
et uig(il)emus spiritu
ut mereamur lampades.

C

antores tuos domine
quos iubes nocte surgere
ad inuocandum tuum nomen
quod nobis est laudabile.

Q

uem omnis terra metuit
pro tanta magnitudine
sequamur in tua laude
quod pie sancte precipis.

Y

mnorum cantus resonet
de corda te credentium
sequamur tanti gaudii
promissa sancti spiritus.

C

lamor in nocte factus est
Ihesus ingressus ianuis
e(t )uigilantes prouocat
intrare sancta regi[n]a.

G

audet sponsus uirginum
ingressus in cubiculo
ubi c[h]oronas martyrum (martirum)
refulgent ante dominum.

M

ercedem tanti (tante) glori[a]e
daturus est credentibus
quod nobis sitit animus
sic mereamur consequi.

M

edium noctis tempus est
prophetica (profetica) uox admonet
dicamus laudes domino
patri semper et filio.

S

ancto quoque spiritui
perfecta enim trinitas,
uniusque substantiæ
laudanda semper nobis est.

M

edie (Medium) noctis tempore
pergens uastor angelus
Egyptus mortem inferens
diluit primogenita.

H

æc hora iustis salus est
in quo se uinctus angelus
ausus punire non fuit
signum formidans sanguinis.

E

gyptus flebat fortiter
tantarum dira funera
solus gaudebat srhl {Israel}
agni protector (protectur) sanguinis.

N

os uero srhl {Israel} sumus
letemur in te domine,
(h)ostem prosternentes malum
Christi defensi(s) sanguine.

M

edie (Medium) noctis tempore
per uoce euangelica[m]
uenturus sponsus creditur
regni celestis conditor.

O

ccurrunt sancte uirgines
obuiam tunc (tunt) aduentui
claras gestantes lampades
magno letantes gaudio.

S

tulte fores remanent
que extinctas habent lampades
frustra pulsantes ianua
clausa iam regni regia.

Q

uare uigilemus sobrie
[ge]stantes mente splendide
ut adueniente Ihesu
digni occuramus o(b)uiam.

M

edie (Medium) noctis tempore
[Paulus quoque et Sileas]
pro Christo uincti in carcere
(Paulus quoque et Sileas)
laudando resoluti sunt.

N

obis hic mundus carcere
est Christe resolue uincula
nostra relaxa crimina,
in te sancte credentium.

D

ignos nos fac rex agie
uenturi regni glorie
eternis ut mereamur
te laudibus concinere.

P

ræsta, Pater Piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.

℟.

Amen.

Hymn


R

ising to You, O Lord,
In the stillness of the night,
With vigilant devotions,
Following the order of the fathers.

W

hom they handed down to us
By rightful inheritance,
Ministering in their watchfulness,
To You, Holy Paraclete.

E

qual to the Father, You are renowned,
Subtle with Christ, in many ways,
The King of spirits, You are recognized,
O Mystical Lamb.

H

e observes the frail in flesh,
Those deceived by the ancient one,
Draw them with Your virtues,
With Your arts.

Y

our flock, dedicated to You,
Let it not be bound by any crime,
Whom, O Christ, with Your blood,
You willed to redeem.

G

ood and most merciful Shepherd,
Foresee the wandering sheep,
Bring them back to the height of Your court
On Your shoulders.

L

et the prince of demons, weakened and wounded,
Be expelled,
Let him lose his prey from the insatiable jaws
Of his voracious greed.

L

et the Lord Christ rejoice,
Let the angelic choir sing,
Let praises resound on the organ,
Let the earth thrice proclaim the Lord.

J

esus, defender of all,
Wonderful protector,
Has come at the accustomed time of night,
And we, given over to sleep.

I

n Your holy name,
You who are our guardian and defender,
May we stay awake in spirit,
That we may be worthy of the lamps.

O

Lord, the singers whom You command
To rise in the night,
To invoke Your name,
Which is praiseworthy for us.

W

hom the whole earth fears,
For such greatness may we follow,
In Your praise, which You devoutly,
Holy, command.

M

ay the hymn's song resound
From the hearts of the faithful,
May we follow the promises of such great joy,
Given by the Holy Spirit.

A

cry is made in the night,
Jesus enters through the doors,
And, waking us, invites us
To enter the holy kingdom.

T

he bridegroom of virgins rejoices,
Entering the chamber,
Where the crowns of martyrs
Shine before the Lord.

H

e will give the reward of such glory
To the believers,
As our souls thirst for,
May we deserve to obtain it.

I

t is the middle of the night,
The prophetic voice warns us,
Let us say praises to the Lord,
To the Father, always and to the Son.

T

o the Holy Spirit also,
For the perfect Trinity,
And the praised one-substance,
Always deserving for us.

I

n the middle of the night,
The angel shepherd goes,
Dissolving the death in Egypt,
Washing away the firstborn.

T

his hour is salvation for the just,
In which the bound angel
Did not dare to punish,
Fearing the sign of blood.

E

gypt wept bitterly,
A dreadful death for so many,
Only Israel rejoiced,
Protected by the blood of the Lamb.

B

ut we are Israel,
Let us rejoice in You, O Lord,
Defeating the evil enemy,
Defended by the blood of Christ.

I

n the middle of the night,
By the voice of the Gospel,
The coming bridegroom is believed,
The creator of the heavenly kingdom.

T

he holy virgins come forth,
To meet His advent,
Carrying bright lamps,
Rejoicing with great joy.

T

he foolish ones remain,
Who have their lamps extinguished,
Futilely knocking at the door,
The royal gate is now closed.

T

herefore, let us watch soberly,
Carrying our minds brightly,
So that when Jesus comes,
We may meet Him worthy.

I

n the middle of the night,
Paul and Silas also,
For Christ, bound in prison,
Were set free by praising.

F

or us, this world is a prison,
O Christ, dissolve our chains,
Relax our sins,
In You, Holy One, we believe.

M

ake us worthy, O Holy King,
Of the coming glory of the kingdom,
So that eternally we may deserve
To sing Your praises.

G

rant this, most loving Father,
And the only begotten Son,
With the Holy Spirit the Comforter,
Reigning through all eternity.

℟.

Amen.

Clamóres


S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

edia nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustitie tue.
Funes peccatorum circumplexerunt me domine et legem tuam non sum oblitus.
Deprecatus sum faciem tuam de toto corde meo, miserere mei deus.
Clamabi (Clamaui) ad te domine dixi tu spes mea es(t) portio mea in terra uiuentium.
Qui cognoscis omnium occulta a peccato meo munda me.
Tempus mic(h)i concede ut repenitea(m) me peccaui, miserere mei deus.
Secundum magna misericordiam tuam, et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitate meas, miserere mei deus.
Cor mundum crea in me deus spiritum rectum innoba in uisceribus meis.
Redde michi letitiam salutaris tui spiritui principali confirma me.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Miserere mei deus.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Miserere mei deus.
Qui cognoscis omnium occulta a peccato meo munda me.
Tempus mic(h)i concede ut repenitea(m) me peccaui, miserere mei deus.

Clamoring


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

I

rose at midnight to give praise to thee; for the judgments of thy justification.
The cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law.
I entreated thy face with all my heart: have mercy on me O God.
I cried to thee, O Lord: I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
Thou who knowest the secrets of all, cleanse me from my sin.
Grant me time, O Lord, for I have sinned; have mercy on me, O God.
According to Thy great mercy, and multitude of thy tender mercies blot out my iniquity, have mercy on me, O God.
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
Restore unto me the joy of thy salvation, and uphold me with thy free spirit.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Have mercy on me, O God.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Have mercy on me, O God.
Thou who knowest the secrets of all, cleanse me from my sin.
Grant me time, O Lord, for I have sinned; have mercy on me, O God.

Clamóres


S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

S.

Miserere domine, miserere nobis tibi soli peccauimus (peccabimus) indulge nobis rogamus.

℟.

Kýrie miserere.

S.

Lapsi sumus grauiter (grabiter) in peccatis magnis ueniam precamur Christe parce nostris delictis.

℟.

Kýrie miserere.

S.

Scelus flemur [flemur] admissam (admissus) non reddas ut meremur pater pie dele noxa et errata relaxa.

℟.

Kýrie miserere.

S.

Penitentibus reis conuersis religiosis cor contritis et elisis iam succurre rex celestis.

℟.

Kýrie miserere.

S.

Pauperibus egenis iterantibus naufragis lapsis uiduis pupillis iam succurre rex celestis.

℟.

Kýrie miserere.

S.

Peregrinis oppressis dispersis et captiuis (captibis) uinctis egris et defunctis iam succurre rex celestis.

℟.

Kýrie miserere.

S.

Quis est homo domine ut ei indigneris aut genus corruptiuile (corruptibile) ut ita (a)mari(s)ceris {amariceris} de ipso.

℟.

Kýrie miserere.

S.

Nemo de genitis est qui non impie gessit nec de confitentibus qui tibi non deliquid (deliquit).

℟.

Kýrie miserere.

S.

In hoc nuntiabitur (nuntiauitur) bonitas tua deus quum (cum) misertus fueris iniquitatibus nostris.

℟.

Kýrie miserere.

S.

Si peccauimus (peccabimus) in te tui sumus Christe expectantes domine misericordiam tuam.

℟.

Kýrie miserere.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Clamoring


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

Have mercy, O Lord, have mercy on us; we have sinned against Thee alone. Forgive us, we beseech Thee.

℟.

Lord have mercy.

P.

We have fallen grievously into great sins; O Christ, grant us forgiveness for our offenses.

℟.

Lord have mercy.

P.

We weep for the crime committed; do not render to us what we deserve. Merciful Father, blot out our offenses and forgive our errors.

℟.

Lord have mercy.

P.

To the penitent, the guilty, the converted, the devout, the broken-hearted, and the fallen, now help, O heavenly King.

℟.

Lord have mercy.

P.

Aid the poor, the needy, the wayfarers, the shipwrecked, the fallen, the widows, the orphans; now help, O heavenly King.

℟.

Lord have mercy.

P.

To the strangers, the oppressed, the scattered, the captives, the bound, the sick, and the departed; now help, O heavenly King.

℟.

Lord have mercy.

P.

What is man, O Lord, that thou shouldst be angered by him, or the corruptible race, that thou shouldst be bitter toward it?

℟.

Lord have mercy.

P.

There is none among the living who has not acted wickedly, nor among those confessing who has not transgressed against Thee.

℟.

Lord have mercy.

P.

In this shall Thy goodness be declared, O God, when Thou hast had mercy on our iniquities.

℟.

Lord have mercy.

P.

If we have sinned against Thee, O Christ, we are still Thine, awaiting, O Lord, Thy mercy.

℟.

Lord have mercy.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index