Gothicum Mockup

Per Totum Annum

Ordo Quiete Ante Lectulo

Íncipit


S.

Esto

nobis domine in deum protectórem.

℟.

Esto nobis domine in deum protectórem.

S.

Esto nobis domine in deum protectórem.

℟.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

S.

Esto nobis domine in deum protectórem.

℟.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

S.

Saluos nos fac ut confiteamur.

℟.

Benedíctus dominus deus.

Start


P.

Be thou

Lord unto us a God, a protector.

℟.

Be thou Lord unto us a God, a protector.

P.

Be thou Lord unto us a God, a protector.

℟.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

P.

Be thou Lord unto us a God, a protector.

℟.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

P.

Save us, that we may give thanks.

℟.

Blessed be the Lord God.

Lauda


S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia. Dignare domine noctem istam sine tribulatione et a peccato nos custodire.

S.

Allelúia.

℣.

Fiat domine misericordia tua super nos sicut sperabimus in te.

S.

Allelúia.

Nota, quod in témpore Quadragésimæ non dícitur

Allelúia

in ista Lauda, sed dicitur

Laus tibi domine, Rex eterne glorie.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia. Vouchsafe, O Lord, this night, to preserve us from tribulation and sin.

P.

Alleluia.

℣.

Let thy mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in thee.

P.

Alleluia

Note, that in Lent, do not say

Alleluia

in these Lauds, but say

Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.

Hymnus


T

empus sopori congruum
adest, quies sit corporum,
stratum rigemus lacrimis,
lectum lauemus fletibus

P

recelleamus simbolum
succedat hinc oratio;
hinc osculantes inuicem
armemur ipsi per crucem.

S

ic fessa membra lectulo
demus sub illo iudice,
qui sic quiescentes excubat,
ut dormientes protegat.

D

iscede turba demonum,
liquesce ars satellitum
per nomen hoc crucis sacre,
atque tuosque dissice.

A

t tu creator omnium
procul repelle inuidum,
aduersa cuncta dissices,
tranquilla queque conferas.

P

ræsta, Pater Piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.

℟.

Amen.

Hymn


T

he fitting time for sleep has come,
let there be rest for our bodies,
let us moisten the bed with tears,
let us wash the couch with weeping.

L

et us surpass the sign of the cross,
let prayer follow from here;
then, kissing one another,
let us arm ourselves through the cross.

T

hus, let us yield our weary limbs to the bed,
under that judge,
who keeps watch over us as we rest,
protecting us as we sleep.

D

epart, crowd of demons,
vanish, company of adversaries,
through the name of this sacred cross,
and scatter your forces.

B

ut you, Creator of all,
drive far away the envious one,
dispel all adversities,
and bring about peace in all things.

G

rant this, most loving Father,
And the only begotten Son,
With the Holy Spirit the Comforter,
Reigning through all eternity.

℟.

Amen.

Credo, Versus, Kýrie, et Pater


C

redo in Deum Patrem omnipoténtem. Et in Ihesum Christum fílium eius, únicum Deum et Dóminum nostrum. Qui natus est de Spíritu Sancto et María Vírgine. Passus sub Póntio Piláto, crucifíxus et sepúltus. Descéndit ad inférna. Tértia die resurréxit vivus a mórtuis. Ascéndit ad cœlos, sedet ad déxteram Dei patris omnipoténtis. Inde ventúrus judicáre vivos et mórtuos. Credo in Sanctum Spíritum. Sanctam Ecclésiam Cathólicam. Remissiónem ómnium peccatórum. Carnis huius resurrectiónem et vitam ætérnam.

℟.

Amen.

℣.

Custodi nos domine ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum protege nos.

S.

Kýrie eléïson

℟.

Kýrie eléïson. Kýrie eléïson.

S.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

S.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

S.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

S.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

S.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

S.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

S.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Creed, Verse, Kyrie, and the Lord's Prayer


I

believe in God, the Father almighty. And in Jesus Christ, his only Son, our God and Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the forgiveness of all sins. The resurrection of the body and life everlasting.

℟.

Amen.

℣.

Guard us Lord as the apple of thy eye; protect us under the shadow of Thy wings.

P.

Lord have mercy.

℟.

Lord have mercy. Lord have mercy.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Clamóres (Preces)


D

eus miserére, Deus miserére, Deus miserére, Deus miserére, Deus miserére, Deus miserére, Deus miserére, Deus miserére, Deus miserére.

Clamoring (Prayers)


G

od have mercy, God have mercy, God have mercy, God have mercy, God have mercy, God have mercy, God have mercy, God have mercy, God have mercy.

Orátio


S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

iserere nobis domine miserere nobis et kariatis dulcedine corde nostra perfunde. Quo pacis tue semper conexione firmati. antiqui hostis in cordibus nostris aditus non pateat introeundi. sed sic semper protectionis tuæ uelamine tueamur. ut ubique angelorum tuorum excubiis muniamur. Vt si fessa membra quieberint. spiritus tibi uigilet semper. Vigiliate tua custodia deus noster qui uibis.

℟.

Amen.

Prayer


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

H

ave mercy on us, O Lord, have mercy on us, and infuse our hearts with the sweetness of your love, so that strengthened by the constant bond of your peace, the entrance of the ancient enemy into our hearts may not be opened. But may we always be protected by the covering of your protection, so that we may be guarded everywhere by the watchfulness of your angels. That if our weary bodies should rest, may our spirits always be vigilant unto you. Watch over us, our God, who lives.

℟.

Amen.

S.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Ihesu Christi eamus et requiescámus in pace.

℟.

Deo grátias.

Post hec date abinuicem veniam absolbit decanus et uadunt ad lectos et requiscunt.


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us go forth and rest in peace.

℟.

Thanks be to God.

After this, having asked forgiveness from one another, the dean will absolve them, and they go to their beds and rest.


Index