Quignones Online

Mockup Only

Ad Matutínum

Ante Offícium Before the Office

Incipit


P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus. Amen.

Start


O

ur Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary full of grace. The Lord be with thee, Blessed are thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb Jesus. Holy Mary mother of God, Pray for us sinners. Amen.

C

onfíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

M

isereátur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.

℟.

Amen.

I

ndulgéntium, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

℟.

Amen.

D

ómine labia, lábia mea apéries.

℟.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

℣.

Deus in adjutórium meum inténde.

℟.

Dómine, ad adjuvándum me festína.

G

lória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.

I

confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to the Lord our God.

M

ay almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.

℟.

Amen.

M

ay the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution and remission of our sins.

℟.

Amen.

O

Lord thou wilt open my lips.

℟.

And my mouth shall declare thy praise.

℣.

O God come to my assistance.

℟.

O Lord make haste to help me.

G

lory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

A

llelúia.

A

lleluia.

Invitatórium


A

NTIPHONA
Si uno, semel dícitur. Si a duóbus, replicátur.

Invitatory


A

NTIPHON
The Invitatory is said once if by one person. If by two, it is repeated.

V

eníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

C

ome let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour, let us come before his presence with thanksgiving and make a joyful noise to him with psalms
For the Lord is a great God, and a great King above all gods: for the Lord will not cast off his people, for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land: cme let us adore, and fall down and weep before the Lord that made us: for he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Today if you shall hear his voice harden not your hearts, as in the provocation according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me: they proved me and saw my works.
Forty years long was I offended with that generation, and I said, These always err in heart tese men have not known my ways, so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Repétitur Invitatórium

A

NTIPHONA
Repeat the Invitatory.

A

NTIPHON

Hymnus





Hymn




A

NTIPHONA

Psalmus 1.


Beátus vir. Error.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 1.


Blessed is the man.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 9.


Confitébor tibi.

Psalm 9.


I will give praise to thee.

Psalmus 17.


Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.

Psalm 17.


I will love thee, O Lord, my strength.

A

NTIPHONA

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

O

ur Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

Benedictio


℣.

Jube, dómine, benedícere.
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

℟.

Amen.

Blessing




Lectio Prima








Tu autem, Dómine, miserére nostri.

℟.

Deo grátias.
But thou, O Lord, have mercy upon us.

℟.

Thanks be to God.

Benedictio


℣.

Jube, dómine, benedícere.
Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.

℟.

Amen.

Blessing




Lectio Secunda








Tu autem, Dómine, miserére nostri.

℟.

Deo grátias.
But thou, O Lord, have mercy upon us.

℟.

Thanks be to God.

Benedictio


℣.

Jube, dómine, benedícere.
Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
Cujus festum
Per Virginem

℟.

Amen.

Blessing




Lectio Tertia








Tu autem, Dómine, miserére nostri.

℟.

Deo grátias.
But thou, O Lord, have mercy upon us.

℟.

Thanks be to God.

Te Deum


T

e Deum laudámus: te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus Apostolórum chorus,
Te Prophetárum laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Judex créderis esse ventúrus.
Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.

We Praise Thee


W

e praise thee, O God, we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
The noble army of Martyrs praise thee.
The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
The Father, of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, and only Son;
Also the Holy Ghost, the Comforter.
Thou art the King of Glory, O Christ.
Thou art the everlasting Son of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man, thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants, whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, in glory everlasting.
O Lord, save thy people, and bless thine heritage.
Govern them, and lift them up for ever.
Day by day we magnify thee;
And we worship thy Name ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, let me never be confounded.

Psalmus 50


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam.
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, dele iniquitátem meam.
Ámplius lava me ab iniquitáte mea: et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: et in peccátis concépit me mater mea.
Ecce enim, veritátem dilexísti: incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Aspérges me hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: et exsultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: et spíritu principáli confírma me.
Docébo iníquos vias tuas: et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
Dómine, lábia mea apéries: et os meum annuntiábit laudem tuam.
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: holocáustis non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 50


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy.
And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ad Laudes

Incipit


℣.

Deus in adjutórium meum inténde.

℟.

Dómine, ad adjuvándum me festína.

G

lória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Start


℣.

O God come to my assistance.

℟.

O Lord make haste to help me.

G

lory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

A

llelúia.

A

lleluia.

A

NTIPHONA

A

NTIPHON

Psalmus 65.



Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 65.



Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Q

uare








Q

uare








Cánticum Zacháriæ Prophétæ


B

enedíctus Dóminus, Deus Israël: quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
Et eréxit cornu salútis nobis: in domo David, púeri sui.
Sicut locútus est per os sanctórum, qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
Salútem ex inimícis nostris, et de manu ómnium, qui odérunt nos.
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: et memorári testaménti sui sancti.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, datúrum se nobis:
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, serviámus illi.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: in remissiónem peccatórum eórum:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

Canticle of Zacharias the Prophet


B

lessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
In holiness and justice before him, all our days.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.

A

NTIPHONA

Orátio








S

ub tuum







S

ub tuum







Post Offícium After the Office

Ad Primam

Ante Offícium Before the Office

Incipit


P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus. Amen.

Start


O

ur Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary full of grace. The Lord be with thee, Blessed are thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb Jesus. Holy Mary mother of God, Pray for us sinners. Amen.

℣.

Deus in adjutórium meum inténde.

℟.

Dómine, ad adjuvándum me festína.

G

lória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.

℣.

O God come to my assistance.

℟.

O Lord make haste to help me.

G

lory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

A

lleluia.

A

lleluia.

Hymnus


J

am orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.

L

inguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.

S

int pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia;
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.

U

t, cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.

D

eo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc et in perpétuum.
Amen.

Hymn


N

ow in the sun's new dawning ray,
Lowly of heart, our God we pray
That he from harm may keep us free
In all the deeds this day shall see.

M

ay fear of him our tongues restrain,
Lest strife unguarded speech should stain:
His favouring care our guardian be,
Lest our eyes feed on vanity.

M

ay every heart be pure from sin
And folly find no place therein:
Scant need of food, excess denied,
Wear down in us the body's pride.

T

hat when the light of day is gone,
And night in course shall follow on.
We, free from cares the world affords,
May chant the praise that is our Lord's.

A

ll laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to thee:
All glory, as is ever meet,
To God the holy Paraclete.
Amen.

A

NTIPHONA

Q

uare








Q

uare








Q

uare








Symbólum Athanásii Epíscopi


Q

uicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem:
Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit.
Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes.
Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti:
Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna majéstas.
Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.
Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.
Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus, et unus imménsus.
Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens.
Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.
Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.
Et tamen non tres Dómini, sed unus est Dóminus.
Quia, sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.
Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.
Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.
Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil majus aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
Ita ut per ómnia, sicut jam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
Sed necessárium est ad ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Jesu Christi fidéliter credat.
Est ergo fides recta ut credámus et confiteámur, quia Dóminus noster Jesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus: et homo est ex substántia matris in sǽculo natus.
Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
Unus autem non conversióne divinitátis in carnem, sed assumptióne humanitátis in Deum.
Unus omníno, non confusióne substántiæ, sed unitáte persónæ.
Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis.
Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Ad cujus advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis; et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.
Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Creed of Bishop Athanasius


W

hosoever willeth to be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic faith.
Which faith except every one do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish eternally.
Now the Catholic faith is this, that we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity.
Neither confounding the Persons, nor dividing the substance.
For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.
But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost is one, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal.
Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.
The Father Uncreated, the Son Uncreated, and the Holy Ghost Uncreated.
The Father Infinite, the Son Infinite, and the Holy Ghost Infinite. The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Eternal.
And yet they are not three Eternals, but one Eternal.
As also they are not three Uncreated, nor three Infinites, but One Uncreated, and One Infinite.
So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty.
And yet they are not three Almighties, but One Almighty.
So the Father is God, the Son God, and the Holy Ghost God.
And yet they are not three Gods, but One God.
So the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.
And yet they are not three Lords, but One Lord.
For, like as we are compelled by Christian truth to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be three Gods or three Lords.
The Father is made of none, neither created, nor begotten.
The Son is of the Father alone: not made, nor created, but begotten.
The Holy Ghost is of the Father, and the Son: not made, nor created, nor begotten, but proceeding.
So there is One Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts.
And in this Trinity is nothing afore or after, nothing is greater or less; but the whole three Persons are Co-Eternal together, and Co-Equal.
So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity, and the Trinity in Unity is to be worshipped.
He therefore that willeth to be safe, let him thus think of the Trinity.
But it is necessary to eternal salvation, that he also believe faithfully the Incarnation of our Lord Jesus Christ.
The right Faith therefore is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and man.
God, of the Substance of the Father, Begotten before the worlds: and Man, of the substance of His mother, born in the world.
Perfect God, Perfect Man, of a reasoning soul and human flesh subsisting.
Equal to the Father as touching His Godhead, inferior to the Father as touching His Manhood.
Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ.
One, however, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God.
One altogether, not by confusion of Substance, but by Unity of Person.
For as the reasoning soul and flesh is one man, so God and man is One Christ.
Who suffered for our salvation, descended into hell, rose again the third day from the dead.
He ascended into heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence He shall come to judge the quick and the dead.
At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works.
And they that have done good shall go into life eternal, but they that have done evil into eternal fire.
This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be safe.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Symbólum Apostolórum


C

redo in Deum,
Patrem omnipoténtem,
Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum:
Qui concéptus est de Spíritu Sancto,
Natus ex María Vírgine,
Passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus:
Descéndit ad ínferos;
Tértia die resurréxit a mórtuis;
Ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis:
Inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum,
Sanctam Ecclésiam cathólicam,
Sanctórum communiónem,
Remissiónem peccatórum.
Carnis resurrectiónem.
Vitam ætérnam. Amen.

Creed of the Apostles


I

believe in God,
The Father almighty,
Creator of heaven and earth.
And in Jesus Christ, his only Son, our Lord;
Who was conceived by the Holy Ghost,
Born of the Virgin Mary,
Suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried:
He descended into hell;
The third day he arose again from the dead;
He ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty:
From thence he shall come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Ghost,
The holy catholic Church,
The communion of Saints,
The forgiveness of sins.
The resurrection of the body.
And life everlasting. Amen.

A

NTIPHONA

Orátio








Commemoratio








Capitulii


P

retiosa






Post Offícium After the Office

Ad Tértiam

Ante Offícium Before the Office

Incipit


P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus. Amen.

Start


O

ur Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary full of grace. The Lord be with thee, Blessed are thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb Jesus. Holy Mary mother of God, Pray for us sinners. Amen.

℣.

Deus in adjutórium meum inténde.

℟.

Dómine, ad adjuvándum me festína.

G

lória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.

℣.

O God come to my assistance.

℟.

O Lord make haste to help me.

G

lory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

A

lleluia.

A

lleluia.

Hymnus


N

unc, Sancte, nobis, Spíritus,
Unum Patri cum Fílio,
Dignáre promptus íngeri
Nostro refúsus péctori.

O

s, lingua, mens, sensus, vigor
Confessiónem pérsonent.
Flamméscat igne cáritas,
Accéndat ardor próximos.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

Hymn


C

ome Holy Ghost who ever One
Art with the Father and the Son,
It is the hour, our souls possess
With thy full flood of holiness.

L

et flesh and heart and lips and mind
Sound forth our witness to mankind;
And love light up our mortal frame,
Till others catch the living flame.

A

lmighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ, our Lord most High,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.

A

NTIPHONA

Q

uare








Q

uare








Q

uare








A

NTIPHONA

Orátio








Post Offícium After the Office

Ad Sextam

Ante Offícium Before the Office

Incipit


P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus. Amen.

Start


O

ur Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary full of grace. The Lord be with thee, Blessed are thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb Jesus. Holy Mary mother of God, Pray for us sinners. Amen.

℣.

Deus in adjutórium meum inténde.

℟.

Dómine, ad adjuvándum me festína.

G

lória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.

℣.

O God come to my assistance.

℟.

O Lord make haste to help me.

G

lory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

A

lleluia.

A

lleluia.

Hymnus


R

ector potens, verax Deus,
Qui témperas rerum vices,
Splendóre mane ínstruis,
Et ígnibus merídiem:

E

xstíngue flammas lítium,
Aufer calórem nóxium,
Confer salútem córporum,
Verámque pacem córdium.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

Hymn


O

God of truth, O Lord of might,
Who orderest time and change aright,
Who send’st the early morning ray,
And light’st the glow of perfect day:

E

xtinguish thou each sinful fire,
And banish every ill desire;
And while thou keep’st the body whole,
Shed forth thy peace upon the soul.

A

lmighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ, our Lord most High,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.

A

NTIPHONA

Q

uare








Q

uare








Q

uare








A

NTIPHONA

Orátio








Post Offícium After the Office

Ad Nonam

Ante Offícium Before the Office

Incipit


P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus. Amen.

Start


O

ur Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary full of grace. The Lord be with thee, Blessed are thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb Jesus. Holy Mary mother of God, Pray for us sinners. Amen.

℣.

Deus in adjutórium meum inténde.

℟.

Dómine, ad adjuvándum me festína.

G

lória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.

℣.

O God come to my assistance.

℟.

O Lord make haste to help me.

G

lory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

A

lleluia.

A

lleluia.

Hymnus


R

erum, Deus, tenax vigor,
Immótus in te pérmanens,
Lucis diúrnæ témpora
Succéssibus detérminans:

L

argíre clarum véspere,
Quo vita nusquam décidat,
Sed prǽmium mortis sacræ
Perénnis instet glória.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

Hymn


O

strength and stay upholding all creation,
Who ever dost thyself unmoved abide,
Yet day by day the light in due gradation
From hour to hour through all its changes guide:

G

rant to life’s day a calm unclouded ending,
An eve untouched by shadows of decay,
The brightness of a holy death-bed blending
With dawning glories of th’ eternal day.

H

ear us, O Father, gracious and forgiving,
And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Who, with the Holy Ghost, by all things living
Now and to endless ages art adored.
Amen.

A

NTIPHONA

Q

uare








Q

uare








Q

uare








A

NTIPHONA

Orátio








Post Offícium After the Office

Ad Vésperas

Ante Offícium Before the Office

Incipit


P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus. Amen.

Start


O

ur Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary full of grace. The Lord be with thee, Blessed are thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb Jesus. Holy Mary mother of God, Pray for us sinners. Amen.

℣.

Deus in adjutórium meum inténde.

℟.

Dómine, ad adjuvándum me festína.

G

lória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.

℣.

O God come to my assistance.

℟.

O Lord make haste to help me.

G

lory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

A

lleluia.

A

lleluia.

Hymnus

Hymn

A

NTIPHONA

Q

uare








Q

uare








Q

uare








Cántum Beátæ Vírginis Maríæ


M

agníficat ánima mea Dóminum.
Et exsultávit spíritus meus: in Deo, salutári meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus.
Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: timéntibus eum.
Fecit poténtiam in brácchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.
Depósuit poténtes de sede: et exaltávit húmiles.
Esuriéntes implévit bonis: et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israël púerum suum: recordátus misericórdiæ suæ.
Sicut locútus est ad patres nostros: Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.

Canticle of the Blessed Virgin Mary


M

y soul doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.

A

NTIPHONA

Orátio








S

ub tuum







Post Offícium After the Office

Ad Completórium

Ante Offícium Before the Office

Incipit


P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus. Amen.

Start


O

ur Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary full of grace. The Lord be with thee, Blessed are thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb Jesus. Holy Mary mother of God, Pray for us sinners. Amen.

℣.

Convérte nos Deus, salutáris noster.

℟.

Et avérte iram tuam a nobis.

℣.

Deus in adjutórium meum inténde.

℟.

Dómine, ad adjuvándum me festína.

G

lória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.
Amen.

℣.

Convert us, O God, our saviour.

℟.

And turn off thy anger from us.

℣.

O God come to my assistance.

℟.

O Lord make haste to help me.

G

lory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

A

lleluia.

A

lleluia.

Hymnus


T

e lucis ante términum,
Rerum Creátor, póscimus,
Ut sólita cleméntia
Sis præsul ad custódiam.

P

rocul recédant sómnia,
Et nóctium phantásmata;
Hostémque nóstrum cómprime,
Ne polluántur córpora.

P

ræsta, Pater omnípotens,
Per Jesum Christum Dóminum,
Qui tecum in perpétuum
Regnat cum Sancto Spíritu.
Amen.

Hymn


B

efore the ending of the day,
Creator of the world, we pray
That with thy wonted favor thou
Wouldst be our guard and keeper now.

F

rom all ill dreams defend our eyes,
From nightly fears and fantasies;
Tread under foot our ghostly foe,
That no pollution we may know.

O

Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.

Ant.

Salva nos.

Ant.

Protect us.

Q

uare








Q

uare








Q

uare








Cánticum Simeónis Prophétæ


N

unc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace:
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum,
Quod parásti ante fáciem ómnium populórum,
Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.

Canticle of Simeon the Prophet


N

ow thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
Because my eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Ant.

Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace.

Ant.

Protect us, Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.

Orátio


℣.

Dómine, exáudi oratiónem meam.

℟.

Et clamor meus ad te véniat.

O

rémus.

V

ísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea lónge repélle: Ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper.

P

er Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer


℣.

Hear, O Lord, my prayer.

℟.

And let my cry come unto thee.

L

et us pray.

V

isit, we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy; let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace, and let thy blessing be always upon us.

T

hrough Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

℟.

Amen.

℣.

Benedicámus Dómino.

℟.

Deo grátias.

℣.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

℟.

Amen.

℣.

Let us bless the Lord.

℟.

Thanks be to God.

℣.

May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

℟.

Amen.

Antiphóna Finális


S

alve, Regína, mater misericórdiæ; vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
In hac lacrimárum valle.
Eja ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

℣.

Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.

℟.

Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

O

rémus.

O

mnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur.

P

er eúmdem Christum Dóminum nóstrum.

℟.

Amen.

℣.

Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

℟.

Amen.

Final Antiphon


H

ail holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In this valley of tears.
Turn then, most gracious Advocate,
thine eyes of mercy toward us.
And after this our exile show unto us
the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

℣.

Pray for us, O Holy Mother of God.

℟.

That we may be made worthy of the promises of Christ.

L

et us pray.

O

almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death.

T

hrough the same Christ our Lord.

℟.

Amen.

℣.

May the divine assistance remain with us always.

℟.

Amen.

Antiphóna Finális


R

egína cæli, lætáre, allelúja;
Quia quem meruísti portáre, allelúja,
Resurréxit, sicut dixit, allelúja:
Ora pro nobis Deum, allelúja.

O

rémus.

G

rátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut, qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus; per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur.

P

er eúmdem Christum Dóminum nóstrum.

℟.

Amen.

℣.

Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

℟.

Amen.

Final Antiphon


O

Queen of heaven rejoice! alleluia:
For He whom thou didst merit to bear, alleluia,
Hath arisen as he said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.

L

et us pray.

P

our forth, we beseech thee, O Lord, thy grace into our hearts: that as we have known the incarnation of thy Son Jesus Christ by the message of an Angel, so too by his Cross and passion may we be brought to the glory of his resurrection.

T

hrough the same Christ our Lord.

℟.

Amen.

℣.

May the divine assistance remain with us always.

℟.

Amen.
Post Offícium After the Office

Psalmi Pœnitentiáles

Defunctorum

Index