Gothicum Mockup

Dóminico Primo in Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Hymnus


Æ

térne rerum Cónditor,
Noctem diémque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut álleves fastídium.

P

ræco diéi jam sonat
Noctis profúndæ pérvigil:
Noctúrna lux viántibus,
A nocte noctem ségregans.

H

oc excitátus lúcifer
Solvit polum calígine;
Hoc omnis errórum chorus
Viam nocéndi déserit.

H

oc nauta vires cólligit
Pontíque mitéscunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Canénte, culpam díluit.

S

urgámus, ergo strénue,
Gallus jacéntes éxcitat,
Et somnoléntos íncrepat,
Gallus negántes árguit.

G

allo canénte spes redit,
ægris salus refúnditur,
Mucro latrónis cónditur,
Lapsis fides revértitur.

J

esu labéntes réspice,
Et nos vidéndo córrige:
Si réspicis, lapsi stabunt,
Fletúque culpa sólvitur.

T

u lux, refúlge sénsibus,
Mentísque somnum díscute:
Te nostra vox primum sonet,
Et ore psallámus tibi.

G

lória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


C

reator of all things,
Who governs day and night,
And gives seasons to times,
To alleviate weariness.

T

he herald of the day now sounds,
Watchful of the profound night:
The nocturnal light for travelers,
Separating night from night.

T

his awakened Lucifer,
Disperses the darkness of the sky;
This chorus of all errors
Deserts the way of harm.

T

his sailor gathers strength
And the sea becomes calm:
This very rock of the Church,
Through singing, dissolves guilt.

L

et us then arise vigorously,
The cock arouses the sleeping,
And rebukes the drowsy,
The cock accuses the denying.

W

ith the crowing of the cock hope returns,
To the sick, health is restored,
The sword of the thief is concealed,
And faith is restored to the fallen.

L

ook upon us, Jesus, as we stumble,
And correct us by seeing us:
If you look upon us, we will stand,
And with tears, our guilt will be dissolved.

Y

ou are the light, shine upon our senses,
And dispel the sleep of our minds:
May our voices first sound your praise,
And let us sing to you with our mouths.

G

lory to the unbegotten Father,
Glory to the only-begotten Son,
Together with the Holy Spirit,
Unto the eternal ages.

℟.

Amen.

Orátio post Hymnus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Æ

térnum te auctórem, et Conditórem rerúmque ómnium Dóminum omnis lingua confitétur, et credit: tu enim in princípio ómnia fecísti: tu ipsa petra Ecclésiæ, in qua culpas nostras defléntes dilúimus: tu enim in princípio labéntes réspice, et vidéndo nos córrige; ut nostra vox tibi semper ínsonet in átriis tuis, et resólvere mereámur tibi. Propter cleméntiam tuam pétimus, ineffábilis Deus, ut super nos vígilet custódia tua semper angélica: et veniéntes ad lucem cum exultatióne a tuo lúmine in ætérnum numquam discedámus: et eléctis tuis in ætérna gáudia pérfrui mereámur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Hymn

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

V

erily, every tongue confesseth and believeth that thou, the eternal author and creator of all things, art the Lord. For thou hast made all things in the beginning, and art the very rock of the Church, in which we, repenting of our sins, wash them away. Look upon us, O Lord, as we stumble, and correct us by thy sight, that our voice may always resound in thy courts and we may be worthy to sing thy praises. We beseech thee, O ineffable God, through thy mercy, to watch over us with thy angelic protection, and may we never depart from thy light with joy, coming to eternal bliss with thy chosen ones.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? tu autem, Dómine, suscéptor meus es.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? tu autem, Dómine, suscéptor meus es.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? but thou, O Lord art my protector.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? but thou, O Lord art my protector.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Lava me Dómine ab injustítia mea: et a peccáto meo munda me.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Lava me Dómine ab injustítia mea: et a peccáto meo munda me, Dómine.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Wash me, O Lord, yet more from my iniquity: and cleanse me from my sin.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Wash me, O Lord, yet more from my iniquity: and cleanse me from my sin.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

In te confídit ánima mea: líbera me, Dómine.

Psalmus 56.


M

iserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.
Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi.
Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus.
Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta.
Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua.
Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam.
Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam.
Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam.
Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo.
Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes.
Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

In te confídit ánima mea: líbera me, Dómine.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

My soul trusteth in thee: deliver me, O Lord.

Psalm 56.


H

ave mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

My soul trusteth in thee: deliver me, O Lord.

Orátio post Psalmi

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine Jesu Christe, qui credéntes in te rediméndo súscipis, et exaltándo gloríficas; plebem tuam ab injustítiæ et peccatórum vínculis líbera: veritátis et sapiéntiæ tuæ múnere corda eórum locupléta; mentésque sanctífica: ut, sicut in cœlo cum Sanctis regnat glória, sic et in nobis máneat salus et benedíctio tua.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalms

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Lord Jesu Christ, who by redeeming us and exalting us dost glorify those who believe in thee; free thy people from the bonds of injustice and sin: enrich their hearts with the gift of truth and wisdom, and sanctify their minds: so that, as glory reigns with the Saints in heaven, so may thy salvation and blessing remain with us.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Véniet Dóminus in regem: super omnem terram erit Dóminus unus,

P.

Et nomen ejus in ætérnum manet.

℣.

Exultáte Deo adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob.

P.

Et nomen ejus in ætérnum manet.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et nomen ejus in ætérnum manet.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

The Lord shall come as a king: the Lord shall be one over all the earth,

P.

And his name shall remain forever.

℣.

Rejoice unto God our helper: sing aloud to the God of Jacob.

P.

And his name shall remain forever.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And his name shall remain forever.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Véniet ad locum sanctum Dóminus, quem vos vultis; et Ángelus testaménti, quem vos desiderátis.

P.

Ecce véniet Dóminus omnípotens.

℣.

Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: et sapiéntiæ ejus non est númerus.

P.

Ecce véniet Dóminus omnípotens.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ecce véniet Dóminus omnípotens.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hriste, Dei Fílius, qui véniens ad locum úteri Virginális, verus Ángelus testaménti agnósceris: concéde nobis, ut fides, qua incarnatiónis tuæ gáudia diffúso ore concínimus, ab omni culpæ nostræ nos débito éxpiet, cum íterum te ad judícium ventúrum viderímus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

The Lord shall come to the holy place that you desire; and the Angel of the testament, whom you long for.

P.

Behold, the Lord Almighty shall come.

℣.

Great is our Lord, and great is his power: and his wisdom is infinite.

P.

Behold, the Lord Almighty shall come.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Behold, the Lord Almighty shall come.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Christ, Son of God, who, coming to the place of the Virgin's womb, were recognized as the true Angel of the testament: grant us, that the faith, with which we sing the joys of your incarnation with joyful voice, may cleanse us from all our sins, so that when we see you coming again to judgment, we may be found worthy to be saved by you.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Véniet desiderátus cunctis géntibus,

P.

Et vidébit eum omnis óculus.

℣.

Deus maniféste véniet: Deus noster et non silébit.

P.

Et vidébit eum omnis óculus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et vidébit eum omnis óculus.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

esideráte cunctis géntibus o Christe, advéniens, salva pópulos tíbimet confiténtes: ut, qui ad hoc præmium venísti, ut primum redímeres; ad hoc íterum vénias: ut credéntes tibi pro méritis non condémnes.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

The desired one shall come to all nations,

P.

And every eye shall see Him.

℣.

God shall come manifestly: our God, and shall not keep silence.

P.

And every eye shall see Him.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And every eye shall see Him.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Christ, desired by all nations, come and save the people who confess Thee. Thou who camest to redeem the world, come again that those who believe in Thee may not be condemned according to their merits.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Veni, clementíssime Dómine: succúrre jam, et parce fessis: jam miserándo érige oppréssos. Redemísti vivos: éripe captívos. Advéntum tuum omnis creatúra tua expéctat.

P.

Dum hic es, absólve reos: et, dum véneris, defénde nos tuos.

℣.

Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebi tuæ, et révoca dispérsos in terram suam.

P.

Dum hic es, absólve reos: et, dum véneris, defénde nos tuos.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Veni, clementíssime Dómine: succúrre jam, et parce fessis: jam miserándo érige oppréssos. Redemísti vivos: éripe captívos. Advéntum tuum omnis creatúra tua expéctat.
Dum hic es, absólve reos: et, dum véneris, defénde nos tuos.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

eni, clementíssime Dómine, veni; et præroga libertátem oppréssis: éxcita poténtiam tuam; et plebem pósside conquisítam: dírige víneam, quam per virum plantásti déxteræ tuæ: et Fílium hóminis, quem confirmásti tibi, advocátum pro nobis exáudi: ut lachrymárum panis modum hábeat in flagéllis; potúsque compunctiónis nostræ vires non atténuet, sed et enútriat mentes.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Come, most merciful Lord: help now, and spare the weary: raise up the oppressed by your pity. You have redeemed the living: free the captives. Every creature of yours awaits your coming.

P.

While you are here, absolve the guilty: and when you come, defend us your people.

℣.

Come, Lord, and do not delay: relax the crimes of your people, and call back those dispersed to their land.

P.

While you are here, absolve the guilty: and when you come, defend us your people.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

Come, most merciful Lord: help now, and spare the weary: raise up the oppressed by your pity. You have redeemed the living: free the captives. Every creature of yours awaits your coming.
While you are here, absolve the guilty: and when you come, defend us your people.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

ome, most merciful Lord, come; and grant liberty to the oppressed: awaken your power; and possess the people acquired: direct the vineyard, which you planted by your right hand through a man: and hear the Son of man, whom you have confirmed for yourself, as our advocate: so that in afflictions he may have the measure of tears for bread; and the strength of our compunction may not weaken, but may nourish our minds with drink.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index