Gothicum Mockup

Dóminico Secúndo in Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Hymnus


Æ

térne rerum Cónditor,
Noctem diémque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut álleves fastídium.

P

ræco diéi jam sonat
Noctis profúndæ pérvigil:
Noctúrna lux viántibus,
A nocte noctem ségregans.

H

oc excitátus lúcifer
Solvit polum calígine;
Hoc omnis errórum chorus
Viam nocéndi déserit.

H

oc nauta vires cólligit
Pontíque mitéscunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Canénte, culpam díluit.

S

urgámus, ergo strénue,
Gallus jacéntes éxcitat,
Et somnoléntos íncrepat,
Gallus negántes árguit.

G

allo canénte spes redit,
ægris salus refúnditur,
Mucro latrónis cónditur,
Lapsis fides revértitur.

J

esu labéntes réspice,
Et nos vidéndo córrige:
Si réspicis, lapsi stabunt,
Fletúque culpa sólvitur.

T

u lux, refúlge sénsibus,
Mentísque somnum díscute:
Te nostra vox primum sonet,
Et ore psallámus tibi.

G

lória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


C

reator of all things,
Who governs day and night,
And gives seasons to times,
To alleviate weariness.

T

he herald of the day now sounds,
Watchful of the profound night:
The nocturnal light for travelers,
Separating night from night.

T

his awakened Lucifer,
Disperses the darkness of the sky;
This chorus of all errors
Deserts the way of harm.

T

his sailor gathers strength
And the sea becomes calm:
This very rock of the Church,
Through singing, dissolves guilt.

L

et us then arise vigorously,
The cock arouses the sleeping,
And rebukes the drowsy,
The cock accuses the denying.

W

ith the crowing of the cock hope returns,
To the sick, health is restored,
The sword of the thief is concealed,
And faith is restored to the fallen.

L

ook upon us, Jesus, as we stumble,
And correct us by seeing us:
If you look upon us, we will stand,
And with tears, our guilt will be dissolved.

Y

ou are the light, shine upon our senses,
And dispel the sleep of our minds:
May our voices first sound your praise,
And let us sing to you with our mouths.

G

lory to the unbegotten Father,
Glory to the only-begotten Son,
Together with the Holy Spirit,
Unto the eternal ages.

℟.

Amen.

Orátio post Hymnus

{Ex Témpore}

Æ

térnum te Dóminum, rerúmque ómnium conditórem, cunctórum vox canit fidélium, qui et certos témporum límites figis et metas, quibus nox secernátur, et dies, ætérna lege constítuis. Abýssus étenim sapiéntiæ tuæ, ut mortálium leváret fastídium, áliud labóri concéssit, áliud quiéti servávit. Præsta ergo, omnípotens Deus, ut mens ægra sopóre, dum gallo canénte admonétur, alácriter currens ad spem rédeat lucis, et primítias diúrni labóris in tuis semper impéndat offíciis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Hymn

{From the Season}

V

erily, eternal Lord and Creator of all things, the voice of all faithful sings of thee, who fixest certain limits and boundaries of time by which night is separated from day, and dost establish them by eternal law. For the depth of thy wisdom, to lift the weariness of mortals, hath granted rest from labor and labor from rest. Grant, therefore, almighty God, that the weary mind, while reminded by the crowing of the cock, may eagerly run back to the hope of light, and may always offer the first fruits of daily labor in thy service.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Multi dicunt ánimæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Multi dicunt ánimæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Many say to my soul: There is no salvation for him in his God.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Many say to my soul: There is no salvation for him in his God.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Lavabis me ab iniquitate.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Lavabis me ab iniquitate.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Wash me yet more from my iniquity.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Wash me yet more from my iniquity.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Exaltáre super cœlos, Deus, et super omnem terram, glóriam tuam.

Psalmus 56.


M

iserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.
Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi.
Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus.
Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta.
Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua.
Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam.
Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam.
Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam.
Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo.
Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes.
Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Exaltáre super cœlos, Deus, et super omnem terram, glóriam tuam.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth.

Psalm 56.


H

ave mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth.

Orátio post Psalmi

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

lementíssime Dómine, qui es animárum perpétua salus, et válida debílium virtus; líbera nos de viris sánguinum, et a telis hóstium defénde clýpeo tuo: mitte nobis de cœlis invíctum auxílium, et conculcántes nos rédige in oppróbrium: quátenus ad offícium matutínum líberi consurgámus, et vota nostra tuo sancto nómini fidéliter impendámus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalms

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ost merciful Lord, who art the perpetual salvation of souls, and the strong power of the weak; deliver us from men of blood, and defend us from the weapons of the enemy with thy shield: send us invincible aid from heaven, and reduce those who trample us to shame: so that we may rise freely to the morning office, and faithfully offer our vows to thy holy name.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Deus maniféste véniet, et Deus noster, et non silébit.

P.

Et in circúitu ejus tempéstas válida.

℣.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum.

P.

Et in circúitu ejus tempéstas válida.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et in circúitu ejus tempéstas válida.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, qui maniféste ventúrus ad judícium créderis, maniféstam poténtiam tuam in nobis osténde tuæ salvatiónis: ut, qui terríbilis sustinéris, mitíssimus, cum advéneris, sentiáris.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

God will manifestly come, our God, and will not keep silence.

P.

And a strong tempest shall be round about him.

℣.

He hath called the heavens above, and the earth to judge his people.

P.

And a strong tempest shall be round about him.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And a strong tempest shall be round about him.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, who is believed to come openly to judgment, show forth in us the manifest power of thy salvation, so that when Thou shall come, who are terrible to sustain, Thou may be found gentle.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Veni ad liberándum nos: Dómine Deus virtútum convérte nos.

P.

Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.

℣.

Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph.

P.

Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

eni ad liberándum nos, Dómine Deus virtútum: convérte nos, et osténde fáciem tuam, et salvi érimus: quo præbénte, dignæ pœniténtiæ dono purificáti, in tuo mereámur adésse judício.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Come to free us: Lord God of hosts, convert us.

P.

And show us your face, and we shall be saved.

℣.

You who rule Israel, give heed, you who lead Joseph like a flock.

P.

And show us your face, and we shall be saved.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And show us your face, and we shall be saved.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

ome to free us, Lord God of hosts: turn us back, and show us your face, and we shall be saved: that being cleansed by the gift of worthy repentance, we may merit to be present in your judgment.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebi tuæ.

P.

Et révoca dispérsos in terram suam.

℣.

Deus virtútum, convérte nos: osténde fáciem tuam, et salvi érimus.

P.

Et révoca dispérsos in terram suam.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et révoca dispérsos in terram suam.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

eni, Dómine: noli tardáre: reláxa jam facínora plebis tuæ: ut dispersiónem nostram in ætérnis gáudiis dum expectáris, convértas ad votum, occurrásque nobis ad judícium ad subventiónis omnímodæ compleméntum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

Come, Lord, and do not delay: forgive the sins of your people.

P.

And bring back those who have been scattered to their land.

℣.

God of hosts, convert us: show us your face, and we will be saved.

P.

And bring back those who have been scattered to their land.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And bring back those who have been scattered to their land.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

C

ome, Lord, do not delay: forgive now the sins of your people, and bring back those who have been scattered to their land; that you may turn our dispersion into eternal joy when you come, and hasten to meet us at the judgment to complete our deliverance in every way.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Hæc dicit Dóminus: Suscitábo vobis Pastórem de civitátibus Juda, et regnábit vobíscum, sicut cum pátribus vestris.

P.

Et miserébitur terræ suæ: et jam non éritis in tristítiam ámplius.

℣.

Ecce Dóminus ultiónem addúcet retributiónis: Deus ipse véniet, et salvábit nos.

P.

Et miserébitur terræ suæ: et jam non éritis in tristítiam ámplius.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Hæc dicit Dóminus: Suscitábo vobis Pastórem de civitátibus Juda, et regnábit vobíscum, sicut cum pátribus vestris.
Et miserébitur terræ suæ: et jam non éritis in tristítiam ámplius.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine Deus omnípotens, qui pro humáni géneris redemptióne coætérnum tibi coæqualémque Fílium Ángeli annunciatióne per Maríæ Vírginis úterum usque ad nos voluísti transmíttere; da nobis hoc témpore Advéntus tui Unigéniti eámdem pacis grátiam, quam in prætérita largíre dignátus es sæcula. Et illi nos in occúrsum fídei sócies numerándos, quos in fídei primórdia a Johánne pœniténtiæ undis aquárum ablútos, a te postrémo per Fílium in Spíritu Sancto et igni cognóscimus baptizátos.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Thus says the Lord: I will raise up for you a shepherd from the cities of Judah, and he shall reign over you, as in the days of your fathers.

P.

And he will have pity on his land: and you shall no longer be in sorrow.

℣.

Behold, the Lord will bring vengeance and recompense: God himself will come and save us.

P.

And he will have pity on his land: and you shall no longer be in sorrow.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

Thus says the Lord: I will raise up for you a shepherd from the cities of Judah, and he shall reign over you, as in the days of your fathers.
And he will have pity on his land: and you shall no longer be in sorrow.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord God almighty, who for the redemption of the human race willed to transmit to us, through the announcement of an angel to the Virgin Mary's womb, your coeternal and coequal Son, grant us in this Advent season the same grace of peace that you deigned to bestow upon past ages. And count us among those who, having been washed in the waters of repentance by John in the beginning of faith, have been baptized by you, through your Son, in the Holy Spirit and fire.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index