ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
HymnusÆtérne rerum Cónditor,Noctem diémque qui regis, Et témporum das témpora, Ut álleves fastídium. Præco diéi jam sonatNoctis profúndæ pérvigil: Noctúrna lux viántibus, A nocte noctem ségregans. Hoc excitátus lúciferSolvit polum calígine; Hoc omnis errórum chorus Viam nocéndi déserit. Hoc nauta vires cólligitPontíque mitéscunt freta: Hoc ipsa petra Ecclésiæ Canénte, culpam díluit. Surgámus, ergo strénue,Gallus jacéntes éxcitat, Et somnoléntos íncrepat, Gallus negántes árguit. Gallo canénte spes redit,ægris salus refúnditur, Mucro latrónis cónditur, Lapsis fides revértitur. Jesu labéntes réspice,Et nos vidéndo córrige: Si réspicis, lapsi stabunt, Fletúque culpa sólvitur. Tu lux, refúlge sénsibus,Mentísque somnum díscute: Te nostra vox primum sonet, Et ore psallámus tibi. Glória Patri ingénito,Glória Unigénito, Una cum Sancto Spíritu, In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnCreator of all things,Who governs day and night, And gives seasons to times, To alleviate weariness. The herald of the day now sounds,Watchful of the profound night: The nocturnal light for travelers, Separating night from night. This awakened Lucifer,Disperses the darkness of the sky; This chorus of all errors Deserts the way of harm. This sailor gathers strengthAnd the sea becomes calm: This very rock of the Church, Through singing, dissolves guilt. Let us then arise vigorously,The cock arouses the sleeping, And rebukes the drowsy, The cock accuses the denying. With the crowing of the cock hope returns,To the sick, health is restored, The sword of the thief is concealed, And faith is restored to the fallen. Look upon us, Jesus, as we stumble,And correct us by seeing us: If you look upon us, we will stand, And with tears, our guilt will be dissolved. You are the light, shine upon our senses,And dispel the sleep of our minds: May our voices first sound your praise, And let us sing to you with our mouths. Glory to the unbegotten Father,Glory to the only-begotten Son, Together with the Holy Spirit, Unto the eternal ages. ℟.Amen. |
Orátio post Hymnus{Ex Témpore}Post gallórum canórum concéntus noctísque quiétem exclúsam, tibi, Dómine, matúra nox párturit diem, et galli concrepántibus alis, ore præcónio matutínum júbilant hymnum: tibi, Dómine, aves cœli laudes emíttunt: tuo jussu discússis ténebris sol rádios infert mundo. Tua sunt ista mirácula, Omnípotens Pater: nos tantúmmodo vota portámus, offeréntes sancto nómini tuo hæc sacrifícia matutína; ut a peccátis prætéritis absolúti, de præsénti tribulatióne mereámur absólvi.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Hymn{From the Season}After the melodious songs of the roosters and the quiet of the night, O Lord, the early dawn gives birth to day. With the flapping of their wings, the roosters proclaim the morning hymn, and the birds of the sky offer praises to You, O Lord. At Your command, the sun dispels the darkness and brings forth its rays to the world. These are Your wondrous miracles, Almighty Father. We, only carrying our desires, offer these morning sacrifices to Your holy name, so that being absolved from past sins, we may deserve to be delivered from present tribulations.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Psalmi cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Dómini est salus, et super pópulum tuum benedíctio tua.Psalmus 3.Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus. Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum. Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo. Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me. Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me: Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus. Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti. Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Dómini est salus, et super pópulum tuum benedíctio tua. |
Psalms with Antiphons{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.Psalm 3.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God. But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head. I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill. I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me. I will not fear thousands of the people, * surrounding me: Arise, O Lord; * save me, O my God. For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners. Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people. |
Psalmi cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.Psalmus 50.Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis. Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me. Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam. Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. |
Psalms with Antiphons{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.The uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.Psalm 50.Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, * and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.The uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. |
Psalmi cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.Psalmus 56.Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi. Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me. Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus. Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta. Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua. Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam. Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam. Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam. Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo. Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes. Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes. Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas. |
Psalms with Antiphons{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.And in the shadow of thy wings will I hope, while iniquity pass away.Psalm 56.Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me. He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword. Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth. They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, * and they are fallen into it. My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm. Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early. I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations. For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds. Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.And in the shadow of thy wings will I hope, while iniquity pass away. |
Orátio post Psalmi{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Verbum ante sæcula ineffabíliter Patris ore prolátum, et in fine témporum hóminem pro nobis ex Vírgine ortum húmili prece poscámus, ut invocatiónem nostram de monte sancto suo placátus exáudiat, ejúsque benedíctio péctora credéntium répleat. At, sicut incérta secretórum sapiéntiæ maniféstans, ad se agnoscéndum corda éxcitat nostra; ita cathólicam plebem alárum suárum protectióne deféndat; eísque, cum Judex vénerit, exístat placábilis, pro quibus rediméndis in carne appáruit húmilis.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalms{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Let us beseech, with humble entreaty, the Word spoken by the Father's ineffable mouth before the ages, and born of a Virgin for us at the end of times, that He may graciously hear our invocation from His holy mount and fill the hearts of the faithful with His blessedness. And just as, revealing the uncertain mysteries of wisdom, He stirs our hearts to acknowledge Him, so may He defend the Catholic people with the protection of His wings; and when the Judge shall come, may He appear propitious to those whom He appeared in humble flesh to redeem.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Confortámini manus fatigátæ: génua debília roborámini; quia pusíllo ánimo estis, convaléscite: non est quod ultra timeátis.P.Ecce Salvátor venit.℣.Audíte hæc omnes Gentes: áuribus percípite qui habitátis orbem.P.Ecce Salvátor venit.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ecce Salvátor venit.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Consoláre Dómine expectántium te corda fidélium; ut fatigátæ manus nostræ tuæ confortatiónis suscípiant opem: quáliter debília génua, dum mandatórum tuórum itinéribus infatigábili vestígio occúrrunt, ætérnæ a te promissiónis gáudio muneréntur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.Take comfort, O weary hands: be strengthened, O weak knees; for you are of little courage, gather strength: there is no longer a need to fear.P.Behold, the Savior comes.℣.Hear this, all you nations: listen with your ears, you who inhabit the world.P.Behold, the Savior comes.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Behold, the Savior comes.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Console, O Lord, the hearts of your faithful who await you; so that our weary hands may receive the support of your comfort: in this way, weak knees, as they come upon the paths of your commandments with unwavering steps, may be enriched by the joy of your eternal promise.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Ecce véniet Dóminus, et salvos nos fáciet.P.Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum audient: tunc ascéndet claudus, quasi cervus.℣.Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere, et pópulum suum.P.Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum audient: tunc ascéndet claudus, quasi cervus.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum audient: tunc ascéndet claudus, quasi cervus.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Veni, Dómine, et salvos nos fácito, et desidérium cordis nostri non réprobes témpore judícii tui; ut, qui óculos cæcórum apériens, audítum surdis reddidísti: indurátis córdibus nostris maniféstum semper donum illud tuæ pietátis infúnde, per quod nos ad præmia sempitérna perdúcas.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.Behold, the Lord shall come, and he shall make us safe.P.Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall hear; then the lame shall leap as a deer.℣.He called the heavens from above, and the earth to discern, and his people.P.Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall hear; then the lame shall leap as a deer.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall hear; then the lame shall leap as a deer.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Come, O Lord, and make us safe, and do not reject the desire of our hearts in the time of your judgment; so that, you who opened the eyes of the blind and restored hearing to the deaf, always pour forth that clear gift of your compassion upon our hardened hearts, by which you may lead us to eternal rewards.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.O vos, qui in púlvere estis, expergiscímini.P.Et laudáte.P.Ecce Dóminus véniet, nolíte timére.℣.Omnes Gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.P.Et laudáte.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ecce Dóminus véniet, nolíte timére.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Christe Dei Patris Fílius, qui véniens in hunc mundum in púlvere pósitos súrgere, et te laudáre præcepísti; nunc te, Dómine, veniéntem ne timérent evocásti: præsta nobis te quæréntibus, ita in carne profícere castimónia, ut non timeámus revérti in illo púlvere, ex quo eos, qui in eo erant, véniens excitáveras; sed laudem illam, qua præcépti sunt, ut te benedícerent, ita in nobis forma, ut a nobis incessabíliter semper laudéris.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.You who are in the dust, awake.P.And praise.P.Behold, the Lord is coming, do not be afraid.℣.All you nations, clap your hands; shout to God with the voice of exultation.P.And praise.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Behold, the Lord is coming, do not be afraid.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Christ, Son of God the Father, who, coming into this world, commanded those lying in the dust to rise and praise you; now, Lord, you have called us, who fear not your coming. Grant us, as we seek you, to advance in purity of life in such a way that, though in the flesh, we may not fear to return to that dust from which you raised those who were in it, but that form of praise, by which you instructed them to bless you, may so be formed in us that you are perpetually praised by us.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Nos omnes ambulábimus in nómine Dómini in ætérnum, quóniam regnábit Dóminus in monte Sion.P.Et tu turris Regis nebulósa, fília Sion, ad te véniet Salvátor, et véniet potéstas prima regum fília Hierúsalem.℣.Ecce habitatóres Petræ de vértice móntium clamábunt, et dicent: Vénite, ambulémus in lúmine Dómini Dei.P.Et tu turris Regis nebulósa, fília Sion, ad te véniet Salvátor, et véniet potéstas prima regum fília Hierúsalem.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.℟.Nos omnes ambulábimus in nómine Dómini in ætérnum, quóniam regnábit Dóminus in monte Sion.Et tu turris Regis nebulósa, fília Sion, ad te véniet Salvátor, et véniet potéstas prima regum fília Hierúsalem. P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Nos omnes ambulántes in nómine tuo, Unigénite Fílius Dei Patris, pétimus, rogámus, atque expóscimus; ut qui te incarnátum crédimus in úterum Vírginis, fídei remunerémur ex præmiis: ut qui te in montem Sion regnatúrum pronúncias, in nostris córdibus habitatúrum te sine fine osténdas.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Responsory with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.We shall all walk in the name of the Lord forever, for the Lord shall reign on Mount Zion.P.And you, O misty tower of the King, O daughter of Zion, to you the Savior shall come, and the first power of kings shall come to the daughter of Jerusalem.℣.Behold, the inhabitants of the Rock on the mountain's summit shall cry out and say: Come, let us walk in the light of the Lord our God.P.And you, O misty tower of the King, O daughter of Zion, to you the Savior shall come, and the first power of kings shall come to the daughter of Jerusalem.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.℟.We shall all walk in the name of the Lord forever, for the Lord shall reign on Mount Zion.And you, O misty tower of the King, O daughter of Zion, to you the Savior shall come, and the first power of kings shall come to the daughter of Jerusalem. P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We, all of us who walk in your name, O Only Begotten Son of God the Father, earnestly seek, beseech, and entreat that, as we hold firm in our belief of your incarnation within the Virgin's womb, we may be rewarded with the blessings of faith. And as you proclaim your future reign on Mount Zion, may you everlastingly reveal your abode within our hearts.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |