Gothicum Mockup

Dóminico Tértio in Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Hymnus


Æ

térne rerum Cónditor,
Noctem diémque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut álleves fastídium.

P

ræco diéi jam sonat
Noctis profúndæ pérvigil:
Noctúrna lux viántibus,
A nocte noctem ségregans.

H

oc excitátus lúcifer
Solvit polum calígine;
Hoc omnis errórum chorus
Viam nocéndi déserit.

H

oc nauta vires cólligit
Pontíque mitéscunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Canénte, culpam díluit.

S

urgámus, ergo strénue,
Gallus jacéntes éxcitat,
Et somnoléntos íncrepat,
Gallus negántes árguit.

G

allo canénte spes redit,
ægris salus refúnditur,
Mucro latrónis cónditur,
Lapsis fides revértitur.

J

esu labéntes réspice,
Et nos vidéndo córrige:
Si réspicis, lapsi stabunt,
Fletúque culpa sólvitur.

T

u lux, refúlge sénsibus,
Mentísque somnum díscute:
Te nostra vox primum sonet,
Et ore psallámus tibi.

G

lória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.

℟.

Amen.

Hymn


C

reator of all things,
Who governs day and night,
And gives seasons to times,
To alleviate weariness.

T

he herald of the day now sounds,
Watchful of the profound night:
The nocturnal light for travelers,
Separating night from night.

T

his awakened Lucifer,
Disperses the darkness of the sky;
This chorus of all errors
Deserts the way of harm.

T

his sailor gathers strength
And the sea becomes calm:
This very rock of the Church,
Through singing, dissolves guilt.

L

et us then arise vigorously,
The cock arouses the sleeping,
And rebukes the drowsy,
The cock accuses the denying.

W

ith the crowing of the cock hope returns,
To the sick, health is restored,
The sword of the thief is concealed,
And faith is restored to the fallen.

L

ook upon us, Jesus, as we stumble,
And correct us by seeing us:
If you look upon us, we will stand,
And with tears, our guilt will be dissolved.

Y

ou are the light, shine upon our senses,
And dispel the sleep of our minds:
May our voices first sound your praise,
And let us sing to you with our mouths.

G

lory to the unbegotten Father,
Glory to the only-begotten Son,
Together with the Holy Spirit,
Unto the eternal ages.

℟.

Amen.

Orátio post Hymnus

{Ex Témpore}

P

ost gallórum canórum concéntus noctísque quiétem exclúsam, tibi, Dómine, matúra nox párturit diem, et galli concrepántibus alis, ore præcónio matutínum júbilant hymnum: tibi, Dómine, aves cœli laudes emíttunt: tuo jussu discússis ténebris sol rádios infert mundo. Tua sunt ista mirácula, Omnípotens Pater: nos tantúmmodo vota portámus, offeréntes sancto nómini tuo hæc sacrifícia matutína; ut a peccátis prætéritis absolúti, de præsénti tribulatióne mereámur absólvi.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Hymn

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

fter the melodious songs of the roosters and the quiet of the night, O Lord, the early dawn gives birth to day. With the flapping of their wings, the roosters proclaim the morning hymn, and the birds of the sky offer praises to You, O Lord. At Your command, the sun dispels the darkness and brings forth its rays to the world. These are Your wondrous miracles, Almighty Father. We, only carrying our desires, offer these morning sacrifices to Your holy name, so that being absolved from past sins, we may deserve to be delivered from present tribulations.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

Antiphóna.

Dómini est salus, et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dómini est salus, et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

The uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

In umbra alárum tuárum sperámus Deus, dum tránsiet iníquitas.

Psalmus 56.


M

iserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.
Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi.
Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus.
Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta.
Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua.
Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam.
Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam.
Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam.
Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo.
Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes.
Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

In umbra alárum tuárum sperámus Deus, dum tránsiet iníquitas.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

In the shadow of thy wings will we hope, while iniquity pass away.

Psalm 56.


H

ave mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

In the shadow of thy wings will we hope, while iniquity pass away.

Orátio post Psalmi

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Æ

térnum te auctórem, et Conditórem rerúmque ómnium Dóminum omnis lingua confitétur, et credit: tu enim in princípio ómnia fecísti: tu ipsa petra Ecclésiæ, in qua culpas nostras defléntes dilúimus: tu enim in princípio labéntes réspice, et vidéndo nos córrige; ut nostra vox tibi semper ínsonet in átriis tuis, et resólvere mereámur tibi. Propter cleméntiam tuam pétimus, ineffábilis Deus, ut super nos vígilet custódia tua semper angélica: et veniéntes ad lucem cum exultatióne a tuo lúmine in ætérnum numquam discedámus: et eléctis tuis in ætérna gáudia pérfrui mereámur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalms

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

V

erily, every tongue confesseth and believeth that thou, the eternal author and creator of all things, art the Lord. For thou hast made all things in the beginning, and art the very rock of the Church, in which we, repenting of our sins, wash them away. Look upon us, O Lord, as we stumble, and correct us by thy sight, that our voice may always resound in thy courts and we may be worthy to sing thy praises. We beseech thee, O ineffable God, through thy mercy, to watch over us with thy angelic protection, and may we never depart from thy light with joy, coming to eternal bliss with thy chosen ones.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Ecce nomen Dómini venit de longínquo, et língua ejus, quasi ignis ardens.

P.

Et spíritus ejus, sicut torrens inúndans.

℣.

Advocávit cœlos sursum, et terram discérnere pópulum suum.

P.

Et spíritus ejus, sicut torrens inúndans.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et spíritus ejus, sicut torrens inúndans.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

enísse nomen tuum de longínquo cónditæ a te creatúræ tuæ lætántur: et ídeo fac nos, ut, qui Advéntum incarnatiónis tuæ suscépimus, a spinis peccatórum ardéntis línguæ tuæ spíritu expiémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

The name of the Lord comes from afar, and His tongue is like a burning fire.

P.

And His Spirit is like a torrent overflowing.

℣.

He has called the heavens above and the earth to witness His people.

P.

And His Spirit is like a torrent overflowing.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And His Spirit is like a torrent overflowing.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he creatures that you have created rejoice at the coming of Your name from afar. Therefore, make us, who have received the Advent of Your incarnation, be cleansed by the fiery breath of Your Spirit from the thorns of sinful tongues.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

De Sion éxiet lex, et verbum Dómini de Hierúsalem.

P.

Judicábit Gentes, et árguet pópulos multos usque in novíssimum.

℣.

Excélsus super omnes Gentes Dóminus, et super cœlos glória ejus.

P.

Judicábit Gentes, et árguet pópulos multos usque in novíssimum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Judicábit Gentes, et árguet pópulos multos usque in novíssimum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

ex tua verbum, Deus Pater, de Sion egrédiens non júdicet; sed prótegat pópulos síbimet confiténtes: nec árguat de peccáto, quos incarnatiónis suæ venit liberáre mystérium: ut, qui in eléctis agnóscitur gloriósus, in peccatóribus clemens semper inveniátur et pius.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

The law will come forth from Zion, and the word of the Lord from Jerusalem.

P.

He will judge the nations and rebuke many peoples until the end.

℣.

The Lord is exalted above all nations, and His glory is above the heavens.

P.

He will judge the nations and rebuke many peoples until the end.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He will judge the nations and rebuke many peoples until the end.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Y

our law, O God the Father, may it not judge as it comes forth from Zion, but may it protect the people who confess You. May it not rebuke those whom the mystery of Your incarnation has come to set free from sin. May He who is recognized as glorious among the chosen ones always be found merciful and compassionate towards sinners.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Quærite Dóminum, omnes mansuéti terræ: quærite justum, quærite mansuétum; et inveniétis eum.

℣.

Quærite Dóminum, et confortámini: quærite fáciem ejus semper.

P.

Quærite justum, quærite mansuétum; et inveniétis eum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et inveniétis eum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

I

nquiréntes te Dómine, exáudi propítius, et ab incurvántibus angústiis defénde precátus; ut ecclésiæ tuæ te per omnes Gentes magníficent: exáltent nomen tuum unitátis vínculo: discant a te quoque, ut illuminéntur, et atténdant; et præceptórum tuórum tenacitáte vultu consciéntiæ nullátenus erubéscant.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

Seek the Lord, all you meek of the earth: seek the righteous one, seek the meek one, and you shall find Him.

℣.

Seek the Lord and be strengthened; seek His face always.

P.

Seek the righteous one, seek the meek one, and you shall find Him.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And you shall find Him.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ercifully hear, O Lord, those who seek You, and defend them from the pressures of distress, for the sake of their prayers. May they magnify You, through all the nations, in the unity of the Church; may they exalt Your name and learn from You, so that they may be enlightened and attentive. May they never be ashamed in their conscience by holding steadfastly to Your commandments.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Suscitábit Dóminus regem ex Ísraël fortíssimum in throno honóris sedéntem in sempitérnum.

P.

Replébitur, quasi Phison, sciéntia; velut Euphrátes, intelléctu: ipse multiplicábit Jordánem in témpore messis.

℣.

Ecce dies venit, dicit Dóminus: et suscitábo David germen justum, et regnábit rex, et sápiens erit.

P.

Replébitur, quasi Phison, sciéntia; velut Euphrátes, intelléctu: ipse multiplicábit Jordánem in témpore messis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Suscitábit Dóminus regem ex Ísraël fortíssimum in throno honóris sedéntem in sempitérnum.
Replébitur, quasi Phison, sciéntia; velut Euphrátes, intelléctu: ipse multiplicábit Jordánem in témpore messis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus Pater omnípotens, qui nobis Fílium tuum suscitásti in regem, quo apparénte mundo Ecclésiæ tuæ ut Phison, sciéntia mundátur, et, velut Euphrátes, fœcundátur intelléctu charísmatum; da nobis in te habére sciéntiæ lumen, et virtútum omnem plenitúdinem: ut, dum sciéntiæ dona perquírimus, íterum ad te, qui es fons sciéntiæ, veniámus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

The Lord will raise up a king from Israel, the strongest one, who will sit on the throne of honor forever.

P.

Knowledge will be filled, like the river Phison; understanding will flow like the Euphrates. He will multiply the Jordan in the time of harvest.

℣.

Behold, the day is coming, says the Lord, when I will raise up a righteous shoot of David, and he shall reign as king and be wise.

P.

Knowledge will be filled, like the river Phison; understanding will flow like the Euphrates. He will multiply the Jordan in the time of harvest.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

The Lord will raise up a king from Israel, the strongest one, who will sit on the throne of honor forever.
Knowledge will be filled, like the river Phison; understanding will flow like the Euphrates. He will multiply the Jordan in the time of harvest.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Almighty God, Father, who raised up your Son as king, when His appearing cleanses the Church, your people, with knowledge like the river Phison and enriches it with the understanding of charisms, grant us to have in you the light of knowledge and the fullness of all virtues. So that as we seek the gifts of knowledge, we may come to you again, who are the source of all knowledge.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index