ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.Psalmus 56.Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi. Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me. Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus. Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta. Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua. Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam. Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam. Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam. Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo. Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes. Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes. Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas. |
Psalm with Antiphon{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.Psalm 56.Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me. He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword. Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth. They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, * and they are fallen into it. My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm. Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early. I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations. For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds. Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away. |
Orátio post Psalmus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Cum Christus apparúerit vita vestra.P.Tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.℣.Veníte, exultémus Dómino, jubilémus Deo salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.P.Tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Salvátor Dómine, qui in monte Sion ascéndens, Redémptor mundi per suscéptam carnem osténsus es; líbera pópulum tuum Israël ab omni inquinaménto nequítiæ: ut, cujus nomen in mundo innótuit gloriósum, ejus misericórdia non patiátur períre ánimas redemptórum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.When Christ shall appear, your life shall also appear.P.Then your life shall also appear with him in glory.℣.Come, let us exult to the Lord, let us rejoice in God our savior: let us go before his presence with thanksgiving, and sing joyful psalms to him.P.Then your life shall also appear with him in glory.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Then your life shall also appear with him in glory.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord our Savior, who ascended upon Mount Zion and showed thyself to the world as the Redeemer through thy accepted flesh; deliver thy people Israel from every impurity of wickedness: that the mercy of him, whose glorious name is known throughout the world, may not allow the souls of the redeemed to perish.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Confortámini, pusillánimes: confortámini, et nolíte timére: ecce Deus vester ultiónem addúcit retributiónis.P.Deus ipse véniet, et salvos nos fáciet.℣.Omnes gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.P.Ecce Deus vester ultiónem addúcit retributiónis.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Deus ipse véniet, et salvos nos fáciet.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Super montem Advéntus tui gáudia evangelizántes ascéndimus, dum in altitúdine tua, Christe, Dei Fílius, fundáti; ea, quæ de te vera sunt, crédimus et fatémur. Orémus ergo, ut, qui ad faciéndum judícium es ventúrus, nos éxpies a crimínibus nostris.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.Be of good comfort, ye faint-hearted: be of good comfort, and fear not: behold your God will bring the revenge of retribution.P.God himself will come and will make us safe.℣.All nations, clap your hands; shout to God with the voice of joy.P.Behold your God will bring the revenge of retribution.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.God himself will come and will make us safe.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We ascend, proclaiming the joys of your coming, O Christ, Son of God, as we are founded on your heights; we believe and confess those things which are true about you. Let us therefore pray, that you who will come to judge may cleanse us from our sins.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Ecce ego mittam vobis Elíam Prophétam.P.Ántequam véniat dies Dómini magnus.℣.Audíte hæc, omnes gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.P.Ántequam véniat dies Dómini magnus.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ántequam véniat dies Dómini magnus.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus Pater omnípotens, qui Elíam prophétam ad confortándas ánimas dúbias missúrus es; ántequam véniat dies tuus magnus, fac nos ut in nostris iniquitátibus, per quas quotídie lábimur, fundáti mérito sine fine vivámus.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.Behold, I will send you Elijah the Prophet.P.Before the great day of the Lord comes.℣.Hear these things, all ye nations: give ear, all ye that inhabit the world.P.Before the great day of the Lord comes.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Before the great day of the Lord comes.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Almighty God the Father, who sent the prophet Elijah to comfort troubled souls; before the coming of your great day, grant that we may, despite our daily failings, live firmly rooted in your grace forever.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Consolábitur nos Dóminus Deus noster.P.Et osténdet misericórdiam super nos: non enim derelínquet nos in finem.℣.Ecce Dóminus in médio nostri véniet, quasi ros, et sicut stillæ super herbam, et non immíttet ultra furórem suum; sed revertétur, et miserébitur nobis.P.Et osténdet misericórdiam super nos: non enim derelínquet nos in finem.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.℟.Consolábitur nos Dóminus Deus noster.Et osténdet misericórdiam super nos: non enim derelínquet nos in finem. |
Responsory{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.The Lord our God will comfort us.P.And will show his mercy upon us: for he will not leave us forever.℣.Behold, the Lord will come and will not longer withhold his anger, for he will come like the dew, and as drops falling down upon the earth; and he will no longer let his anger take hold of us, but will turn and have mercy on us.P.And will show his mercy upon us: for he will not leave us forever.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.℟.The Lord our God will comfort us.And will show his mercy upon us: for he will not leave us forever. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |