Gothicum Mockup

Féria Sexta Post Tértia de Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.

Psalmus 56.


M

iserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.
Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi.
Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus.
Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta.
Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua.
Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam.
Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam.
Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam.
Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo.
Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes.
Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.

Psalm with Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Psalm 56.


H

ave mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Ecce ego mittam ad gentes et ad ínsulas, dicit Dóminus, longe ad eos, qui non audiérunt de me.

P.

Et vidébunt glóriam meam.

℣.

Audíte hæc, omnes gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.

P.

Et vidébunt glóriam meam.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et vidébunt glóriam meam.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Q

uam pulcri sunt, Dómine, super montes pedes evangelizántium pacem: præsta ergo nobis, ut per te prædicántes salútem, in te habeámus salvatiónem; quo Advéntus tui prædicántes insígnia donórum tuórum, in nos redúndet grátia copiósa.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Behold, I shall send unto the nations and unto the islands, says the Lord, afar off to those who have not heard of me.

P.

And they shall behold my glory.

℣.

Hear ye this, all ye nations: give ear, ye inhabitants of the earth.

P.

And they shall behold my glory.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And they shall behold my glory.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

H

ow beautiful upon the mountains are the feet of those who bring tidings of peace, O Lord. Grant us, therefore, that as we proclaim salvation through thee, we may find our own salvation in thee. May the abundant grace of thy bestowed gifts overflow upon us as we proclaim the signs of thy Advent.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Ecce Deus excélsus in fortitúdine sua véniet, nullus ei símilis.

P.

Quis póterit scrutári vias ejus? Cuncta consíderans nomen ejus supra términos terræ.

℣.

Qui ponis nubem ascénsum tuum: qui ámbulas super pennas ventórum.

P.

Quis póterit scrutári vias ejus? Cuncta consíderans nomen ejus supra términos terræ.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quis póterit scrutári vias ejus? Cuncta consíderans nomen ejus supra términos terræ.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Q

uis póterit, Deus Dei Fílius, scrutári vias tuas? Vel quibus adítibus nascitúrus ad Vírginem véneris? Vel quibus sémitis ad supérna regréssus es? Et ídeo, quia tu solus cuncta consíderans es, cujus nomen supra terræ términos pérmanet; da nobis, illa de te semper consideráre et dícere, quæ culpæ cáreant lege: ut, qui excélsus in fortitúdine véniens humília réspicis, dignos fácias nos munéribus tuis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Behold, God shall come in His exalted might, none can be compared unto Him.

P.

Who can fathom His ways? His name surpasses all the ends of the earth.

℣.

Thou who rides upon the clouds, who walks upon the wings of the wind.

P.

Who can fathom His ways? His name surpasses all the ends of the earth.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Who can fathom His ways? His name surpasses all the ends of the earth.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

ho can, O God, Son of God, fathom thy ways? By what means didst thou come to be born of a Virgin? By what paths didst thou ascend to the heavens? And because thou alone considerest all things, and thy name endures beyond the boundaries of the earth, grant us the ability to always contemplate and speak of those things that are free from fault. May we, who humbly gaze upon thee as thou comest in exalted might, be deemed worthy of thy gifts.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Ego Jesus mitto Ángelum meum testificáre homínibus.

P.

Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, sanáre languóres pópuli mei.

℣.

Audi pópulus meus; et loquar Ísraël: testificábor tibi, Ísraël, si me audíeris.

P.

Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, sanáre languóres pópuli mei.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, sanáre languóres pópuli mei.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus omnípotens, qui Ángelum tuum ante Advéntum Redemptóris misísti, qui testificáret homínibus et viam salútis et plenitúdinem sanitátis; da famíliæ tuæ, ut adnuntiatióne Advéntus tui in cœlésti gáudio hilaréscat. Et, quia merces tua tecum ad judícium véniet, píetas tua consuéta tunc nobis occúrrat in múnere, quæ nostrum sólita est semper removére languórem.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

I, Jesus, send my Angel to bear witness to humankind.

P.

Behold, I come quickly, and my reward is with me, to heal the infirmities of my people.

℣.

Hear, O my people, and I will speak to Israel: I will testify unto thee, O Israel, if thou wilt listen to me.

P.

Behold, I come quickly, and my reward is with me, to heal the infirmities of my people.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Behold, I come quickly, and my reward is with me, to heal the infirmities of my people.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

mnipotent God, who sent forth thy Angel before the Advent of the Redeemer to testify unto mankind the path of salvation and the fullness of health, grant unto thy family that they may rejoice with heavenly joy in the proclamation of thy Advent. And as thy reward shall come with thee unto judgment, may thy accustomed kindness then meet us in the gift that is ever accustomed to remove our infirmities.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Parátus esto, Ísraël, in Advéntu Dómini Dei tui, quia ecce ipse formans montes.

P.

Et creans spíritus, et annúncians in homínibus Christum suum.

℣.

Ecce Dóminus Deus vester prudéntia sua exténdit cœlos, et in sapiéntia sua præparat orbem; ipse est enim Deus formans terram.

P.

Et creans spíritus, et annúncians in homínibus Christum suum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Parátus esto, Ísraël, in Advéntu Dómini Dei tui, quia ecce ipse formans montes.
Et creans spíritus, et annúncians in homínibus Christum suum.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Be prepared, O Israel, for the Advent of the Lord thy God, for behold, He is the one who formed the mountains.

P.

And He who creates the spirits and proclaims His Christ among men.

℣.

Behold, the Lord your God extends the heavens with His wisdom, and in His wisdom, He prepares the world; for He is the God who formed the earth.

P.

And He who creates the spirits and proclaims His Christ among men.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

Be prepared, O Israel, for the Advent of the Lord thy God, for behold, He is the one who formed the mountains.
And He who creates the spirits and proclaims His Christ among men.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index