ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me.Psalmus 3.Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus. Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum. Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo. Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me. Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me: Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus. Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti. Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm with Antiphons{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me.Psalm 3.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God. But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head. I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill. I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me. I will not fear thousands of the people, * surrounding me: Arise, O Lord; * save me, O my God. For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners. Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me. |
Orátio post Psalmus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Multiplicáti sunt, Dómine, qui tríbulant nos; sed tu multus es in misericórdia, qui éruas nos. In nullo enim formidámur ab imminénti pressúra, si tantum tua muniámur, Omnípotens, grátia.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lord, they are multiplied who trouble us; but thou art abundant in mercy, who deliver us. For in nothing we are afraid of impending distress, if only we are fortified by thy Almighty grace.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Audítum fácite, pópulus, in extrémis terræ nomen meum, dicit Dóminus: quia ecce ego vénio, et glória mea illuminábit omnes sedéntes in ténebris,P.Ut sciant univérsæ gentes, quod ego sum Dóminus.℣.Audíte hæc, omnes gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.P.Ut sciant univérsæ gentes, quod ego sum Dóminus.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ut sciant univérsæ gentes, quod ego sum Dóminus.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.Make it heard, O people, at the ends of the earth, my name, saith the Lord: for behold I come, and my glory shall illuminate all who sit in darkness,P.That all nations may know that I am the Lord.℣.Hear ye these things, all ye nations: give ear, all ye that inhabit the world.P.That all nations may know that I am the Lord.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.That all nations may know that I am the Lord.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Audi, Dániel, verba, quæ loquor ad te: claude sermónem, et signa librum usque ad Christum ducem,P.Ut ædificétur Hierúsalem, et ungátur Sanctus sanctórum in loco sanctificatiónis suæ.℣.Áudiam quid loquátur Dóminus: quóniam loquétur pacem in plebem suam.P.Ut ædificétur Hierúsalem, et ungátur Sanctus sanctórum in loco sanctificatiónis suæ.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ut ædificétur Hierúsalem, et ungátur Sanctus sanctórum in loco sanctificatiónis suæ.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, qui Daniéli illi sancto atque Prophétæ, in peregrinatiónis recéssibus constitúto, futúræ pietátis sacraméntum revélas, et sermónem cláudere præcipis, et signátum librum usque ad Christum ducem manére instítuis; áperi nobis in terris pietátis tuæ víscera: ut, quidquid in nobis obclúsum observávit iníquitas, verbórum tuórum apériat véritas: quáliter ad ducis nostri Jesu Christi Fílii tui in próximum accedéntes præsépe, ab omni mereámur expiári críminum labe.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.Hearken, Daniel, the words which I speak unto thee: shut up the book, and seal it until the time of the Christ the leader,P.That Jerusalem may be built up, and the Holy of Holies may be anointed in its hallowed place.℣.I will hear what the Lord God will speak: for he will speak peace unto his people.P.That Jerusalem may be built up, and the Holy of Holies may be anointed in its hallowed place.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.That Jerusalem may be built up, and the Holy of Holies may be anointed in its hallowed place.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, who didst reveal to that holy and prophetic Daniel, in the recesses of his travels, the sacrament of future piety, and didst command him to shut up the discourse, and to seal the book even until the time of Christ the leader; open unto us on earth the bowels of thy mercy: that, whatsoever wickedness hath observed in us to be shut up, the truth of thy words may open: so that, coming nigh to the crib of our leader Jesus Christ thy Son, we may be cleansed from every stain of sins.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Erit opus justítiæ pax, et cháritas in sempitérnum.P.Et sedébit pópulus in pulchritúdine pacis. Ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri.℣.Et erit firmaméntum in terra: in summis móntium superextollétur super Líbanum fructus ejus: et florébunt de civitáte, sicut fœnum terræ.P.Et sedébit pópulus in pulchritúdine pacis. Ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et sedébit pópulus in pulchritúdine pacis. Ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Nunciátam ecce vocem jocunditátis et lætítiæ, quam de tua, Christe, incarnatióne audívimus, ut in nobis dulcióri efficiámur charitáte fruentióres, implorámus tuæ magnitúdinis expectántes poténtiam; ut ita in nobis vocis hujus efféctus usquequáque præpólleat, ut non confundámur in ea, cum manifestáta nobis fúerit glória tua.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.Verily, the work of justice shall be peace, and charity shall endure forever.P.And the people shall sit in the beauty of peace; they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God.℣.And there shall be stability in the land: on the tops of mountains it shall be exalted above the fruit thereof, and they shall flourish from the city like the grass of the earth.P.And the people shall sit in the beauty of peace; they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And the people shall sit in the beauty of peace; they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Behold, we implore thy power, O Christ, expecting the effect of the joyful and delightful voice that we have heard concerning thy incarnation, that we may be made more sweetly to enjoy charity. Grant us the power of thy greatness, that the effect of this voice may so prevail in us, that we may not be confounded when thy glory is revealed to us.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Veni, Dómine, ad liberándum plebem tuam, quia relícti sumus pauci de multis, sicut óculi tui vident.P.Et osténde nobis viam, per quam incedámus, et verbum, quod faciámus.℣.Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph: qui sedes super chérubim, appáre.P.Et osténde nobis viam, per quam incedámus, et verbum, quod faciámus.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.℟.Veni, Dómine, ad liberándum plebem tuam, quia relícti sumus pauci de multis, sicut óculi tui vident.Et osténde nobis viam, per quam incedámus, et verbum, quod faciámus. |
Responsory{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.Hither, O Lord, come to deliver thy people, for we are left few among many, as thine eyes see.P.And show us the way by which we may go, and the word that we may do.℣.Thou who reignest over Israel, attend: thou who leadest Joseph like a sheep, thou who sittest upon the cherubim, appear.P.And show us the way by which we may go, and the word that we may do.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.℟.Hither, O Lord, come to deliver thy people, for we are left few among many, as thine eyes see.And show us the way by which we may go, and the word that we may do. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |