Gothicum Mockup

Féria Secúnda Post Quinto de Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ultiplicáti sunt, Dómine, qui tríbulant nos; sed tu multus es in misericórdia, qui éruas nos. In nullo enim formidámur ab imminénti pressúra, si tantum tua muniámur, Omnípotens, grátia.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord, they are multiplied who trouble us; but thou art abundant in mercy, who deliver us. For in nothing we are afraid of impending distress, if only we are fortified by thy Almighty grace.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Quibus non est nunciátum de eo, vidébunt eum: et, qui non audiérunt, intélligent.

P.

Et ascéndet, sicut virgúltum coram eo.

P.

Et sicut radix de terra sitiénti.

℣.

In sua justítia judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: et humiliábit calumniatórem.

P.

Et ascéndet, sicut virgúltum coram eo.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et sicut radix de terra sitiénti.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

I

mmáne satis fácinus vídeo coram tuis, Deus Pater, óculis a réprobis perpetrátum: qui, dum Fílium tuum, prædicátum in lege, contémnunt, in incredulitátis suæ vorágine remansérunt; dum hi, quibus non erat de eo nunciátum, vidérunt eum, et, qui non audiérunt, intelligéntia contempláti sunt. Ámove ergo, quæsumus, quidquid resístit tibi in ópere, ut crédulo péctore sic in nobis virgúlta donórum præpólleant, ut radix humilitátis numquam aréscat.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Those to whom it has not been announced about him shall see him, and those who have not heard shall understand.

P.

And he shall rise up like a shoot before him.

P.

And like a root out of the thirsty earth.

℣.

In his righteousness, he shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the needy; and he shall humble the oppressor.

P.

And he shall rise up like a shoot before him.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And like a root out of the thirsty earth.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

I

behold with great dismay, O God the Father, a monstrous deed committed before your eyes by the reprobates: those who, while despising your Son proclaimed in the law, have remained in the abyss of their disbelief; while those to whom it had not been announced about him, have seen him, and those who have not heard, have comprehended him with understanding. Therefore, we beseech you, remove whatever resists you in our works, so that with believing hearts, the shoots of gifts may flourish within us, and may the root of humility never wither.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Deus pacis sanctíficet vos ad perféctum, et ínteger spíritus sit vester.

P.

Ánima, et corpus sine quæréla in Advéntu Dómini nostri Jesu Christi servétur.

℣.

Laudáte nomen Dómini: laudáte, servi, Dóminum.

P.

Ánima, et corpus sine quæréla in Advéntu Dómini nostri Jesu Christi servétur.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ánima, et corpus sine quæréla in Advéntu Dómini nostri Jesu Christi servétur.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hriste Deus noster, qui in assúmpta humanitáte véniens mundum judicatúrus, sanctífica nos ad perféctum; ut in die Advéntus tui, cum judicatúrus véneris sæculum, ita ínteger spíritus noster, ánima, et corpus in te reflóreat, ut tecum sine fine regnatúri vivámus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

May the God of peace sanctify you completely, and may your spirit, soul, and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

P.

May your soul and body be preserved without blame until the Advent of our Lord Jesus Christ.

℣.

Praise the name of the Lord; praise him, servants of the Lord.

P.

May your soul and body be preserved without blame until the Advent of our Lord Jesus Christ.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

May your soul and body be preserved without blame until the Advent of our Lord Jesus Christ.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Christ, our God, who, coming in assumed humanity, shall judge the world, sanctify us completely, that on the day of your Advent, when you come to judge the age, our spirit, soul, and body may so flourish in you that we may live with you in eternal reign.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

In die illa inclinábitur homo ad factórem suum.

P.

Et óculi ejus ad sanctum Ísraël respícient.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est, et vocávit terram.

P.

Et óculi ejus ad sanctum Ísraël respícient.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et óculi ejus ad sanctum Ísraël respícient.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

U

nigénite Dei Fílius, cujus óculi ad sanctum Ísraël respíciunt, inclína ad nos misericórdiam tuam, quáliter te factórem nostrum adspícere valeámus, dum gloriósus apparúeris in glóriam tuam.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

On that day, man shall bow down to his Maker.

P.

And his eyes shall look upon the Holy One of Israel.

℣.

The God of gods, the Lord has spoken, and he has called the earth.

P.

And his eyes shall look upon the Holy One of Israel.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And his eyes shall look upon the Holy One of Israel.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Only Begotten Son of God, whose eyes look upon the Holy One of Israel, incline your mercy towards us, so that we may be able to gaze upon you, our Creator, as you appear in your glory.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Gaude, fília Sion, quia véniet tibi rex tuus cum jocunditáte.

P.

Et tu, fília Hierúsalem, lætáre in Advéntu Dómini Dei tui.

℣.

Exúlta satis, et júbila, fília Sion: ecce rex tuus venit justus et salvátor.

P.

Et tu, fília Hierúsalem, lætáre in Advéntu Dómini Dei tui.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Gaude, fília Sion, quia véniet tibi rex tuus cum jocunditáte.
Et tu, fília Hierúsalem, lætáre in Advéntu Dómini Dei tui.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Rejoice, daughter of Zion, for your king shall come to you with joy.

P.

And you, daughter of Jerusalem, rejoice in the Advent of the Lord your God.

℣.

Rejoice greatly and shout for joy, daughter of Zion! Behold, your righteous and saving king is coming.

P.

And you, daughter of Jerusalem, rejoice in the Advent of the Lord your God.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

Rejoice, daughter of Zion, for your king shall come to you with joy.
And you, daughter of Jerusalem, rejoice in the Advent of the Lord your God.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index