Gothicum Mockup

Féria Secúnda Post Sexto de Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ultiplicáti sunt, Dómine, qui tríbulant nos; sed tu multus es in misericórdia, qui éruas nos. In nullo enim formidámur ab imminénti pressúra, si tantum tua muniámur, Omnípotens, grátia.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord, they are multiplied who trouble us; but thou art abundant in mercy, who deliver us. For in nothing we are afraid of impending distress, if only we are fortified by thy Almighty grace.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Ecce ego addúcam fílium meum Oriéntem, dicit Dóminus.

P.

Quia lapis, quem dedi coram Jesu, septem in eo óculi sunt.

℣.

Manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.

P.

Quia lapis, quem dedi coram Jesu, septem in eo óculi sunt.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quia lapis, quem dedi coram Jesu, septem in eo óculi sunt.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus Pater, qui Fílium tuum Dóminum nostrum Jesum Christum oríri fecísti in carne témpore Incarnatiónis suæ: concéde nobis, ut in ejus visióne, cum ad judícium vénerit, cor nostrum reflóreat, et consolatiónis donum de visiónis ejus gáudiis adipiscátur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Behold, I will bring my servant, the Orient, says the Lord.

P.

For the stone that I have set before Joshua has seven eyes upon it.

℣.

For my hand shall assist him, and my arm shall strengthen him.

P.

For the stone that I have set before Joshua has seven eyes upon it.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For the stone that I have set before Joshua has seven eyes upon it.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God the Father, who caused your Son, our Lord Jesus Christ, to be born in the flesh during the time of His Incarnation: grant us that, when He comes to judgment and we behold Him, our hearts may be renewed, and that we may obtain the gift of consolation from the joys of seeing Him.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Quasi dilúculo præparátus est Advéntus Dómini.

P.

Et véniet nobis quasi imber temporáneus, et serótinus.

℣.

Omnes gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.

P.

Et véniet nobis quasi imber temporáneus, et serótinus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et véniet nobis quasi imber temporáneus, et serótinus.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ilúculo egréssum tuum, Christe Dómine, præparátum fuísse cognóscimus: ídeo te rogámus, ut, qui imber temporáneus, et serótinus ortus es terris, terram cordis nostri indeficiéntibus írriges plúviis tuæ benedictiónis; ut, qui primi Advéntus tui festum devóte suscípimus, secúndi Advéntus tui manifestatióne salvémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

The coming of the Lord is prepared as the dawn.

P.

And He shall come to us like a timely and latter rain.

℣.

All you nations, clap your hands; shout to God with the voice of exultation.

P.

And He shall come to us like a timely and latter rain.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And He shall come to us like a timely and latter rain.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Christ the Lord, we know that your coming at dawn was prepared. Therefore, we beseech you, who are the timely and latter rain that rises from the earth, to water the land of our hearts with the unfailing showers of your blessed blessings. May we, who devoutly receive the feast of your first Advent, be saved by the manifestation of your second Advent.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Suscitávit Dóminus ab oriénte justum.

P.

Dabit in conspéctu ejus Gentes.

P.

Et reges obtinébit.

℣.

Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus, et sapiéntiæ ejus non est númerus.

P.

Dabit in conspéctu ejus Gentes.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et reges obtinébit.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus Pater, qui ab oriénte Justum exúscitas: da nobis, ut in ejus ampléxu, quem ad redemptiónem nostram misísti, nostræ ánimæ revivíscant; ut Justi, qui sine altérius justítiæ participatióne est Justus, partícipes esse, te propítio, mereámur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

The Lord has raised up a just one from the East.

P.

He shall give nations before him.

P.

And kings shall be subject to him.

℣.

Our Lord is great, and great is His power, and His wisdom is beyond measure.

P.

He shall give nations before him.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And kings shall be subject to him.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God the Father, who brings forth the Just One from the East: grant us, that in the embrace of Him whom you have sent for our redemption, our souls may be revived; so that, by your mercy, we may be deemed worthy to be partakers of the Just One, who is Just without participation in any other justice.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Hierúsalem cito véniet salus tua.

P.

Quare mœróre consúmeris? numquid rex non est tibi? aut consiliárius tuus périit?

P.

Quia incurvávit te dolor, sicut parturiéntem, salvábo te, et innovábo te; noli pavére.

℣.

Ecce vocábo servum meum, et ponam verba mea in ore ejus, ut plantet cœlos, et fundet terram; et dicit ad Sion.

P.

Quare mœróre consúmeris? numquid rex non est tibi? aut consiliárius tuus périit?

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quia incurvávit te dolor, sicut parturiéntem, salvábo te, et innovábo te; noli pavére.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus Dei Fílius, qui audítum fáciens ab extrémis terræ, mundo apparuísti in carne; restítue teípsum mercédem fídei nostræ: ut, qui opus tuum mirábile prædicámus, mercéde illa, quæ coram te est, opuléntius munerémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Swiftly shall your salvation come, O Jerusalem.

P.

Why do you consume yourself in sorrow? Is there no king for you? Has your counselor perished?

P.

Because sorrow has bent you like a woman in labor, I will save you and renew you; fear not.

℣.

Behold, I will call my servant and put my words in his mouth, that he may plant the heavens and lay the foundation of the earth; and he shall say to Zion.

P.

Why do you consume yourself in sorrow? Is there no king for you? Has your counselor perished?

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

P.

Because sorrow has bent you like a woman in labor, I will save you and renew you; fear not.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Son of God Most High, who having heard from the ends of the earth, appeared in the flesh to the world; restore to yourself the reward of our faith: so that we, who proclaim your wonderful work, may be richly rewarded with that reward which is before you.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index