Gothicum Mockup

Féria Secúnda Post Tértio de Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? multi insúrgunt advérsum me.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

ultiplicáti sunt, Dómine, qui tríbulant nos; sed tu multus es in misericórdia, qui éruas nos. In nullo enim formidámur ab imminénti pressúra, si tantum tua muniámur, Omnípotens, grátia.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord, they are multiplied who trouble us; but thou art abundant in mercy, who deliver us. For in nothing we are afraid of impending distress, if only we are fortified by thy Almighty grace.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Ego locútus sum, dicit Dóminus,

P.

Et vocávi eum: addúcam illum, et dírigam vias ejus.

℣.

Et ponam in mari manum ejus, et in flumínibus déxteram ejus.

P.

Et vocávi eum: addúcam illum, et dírigam vias ejus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et vocávi eum: addúcam illum, et dírigam vias ejus.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus Pater, qui viam unigéniti Fílii tui dírigens, partícipem eum nostræ mortalitátis esse voluísti; fac nos esse partícipes regni sui: ut qui locútus vocásti eum, ut Redémptor adésset homínibus parcens, cum illo ostendáris nobis gaudens.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

I have spoken, says the Lord,

P.

And I will summon him; I will lead him and guide his ways.

℣.

I will also place my hand upon the sea, and my right hand upon the rivers.

P.

And I will summon him; I will lead him and guide his ways.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And I will summon him; I will lead him and guide his ways.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God the Father, who, by guiding the way of your only begotten Son, desired him to partake in our mortality, make us also partakers of his kingdom. May we, who have heard your word and been called, rejoice in your presence, just as you showed mercy to humanity by sending him as our Redeemer.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Dabo in Sion salútem,

P.

Et in Hierúsalem glóriam meam.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est, et vocávit terram.

P.

Dabo in Sion salútem, et in Hierúsalem glóriam meam.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et in Hierúsalem glóriam meam.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

cce Dóminus Deus noster, satis pulchri sunt pedes evangelizántium pacem, et annunciántium bona: fac nos ergo, ut calciáti pedes in præparatióne evangélii pacis, de perácto cursu gáudeant consummátæ virtútis: ut Christum tuum, quem os nostrum plena fide annúnciat, vita nostra in efficiéntia óperis non contémnat; sed ánnua devotióne incarnatiónis ejus festa celebrántes, vota nostra illi persolvámus sine fine felíces.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

I will grant salvation in Zion,

P.

And in Jerusalem, my glory.

℣.

The Lord, the God of gods, has spoken; he has called the earth.

P.

I will grant salvation in Zion, and in Jerusalem, my glory.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And in Jerusalem, my glory.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

B

ehold, the Lord our God! How beautiful are the feet of those who bring good news of peace and proclaim the good tidings. Therefore, make us rejoice, as our feet are shod in the readiness of the gospel of peace, having completed the race of perfected virtue. May our lives not disregard your Son, Christ, whom our mouths proclaim with full faith, but rather, by observing yearly devotion to his incarnation, let us fulfill our vows to him and be forever blessed.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

In sémita judiciórum tuórum, Dómine, sustinúimus nomen tuum.

P.

Et memória lætántium in desidérium ánimæ.

℣.

Quia tu, Dómine, suávis et mitis, et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.

P.

Et memória lætántium in desidérium ánimæ.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et memória lætántium in desidérium ánimæ.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

andáta judiciórum tuórum, Dómine, expectámus, te poscéntes, ut qui nos jam eduxísti in lucem per fidem, justítia fácias nos tibi placábiles de bonórum óperum dignitáte: ut incarnáta justítia, quæ nos visitávit in ténebris, ad judícium véniens líberet a torméntis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

On the path of your judgments, O Lord, we have endured in your name.

P.

And the memory of those who rejoice in you is a longing of the soul.

℣.

For you, O Lord, are sweet and gentle, and abundant in mercy to all who call upon you.

P.

And the memory of those who rejoice in you is a longing of the soul.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And the memory of those who rejoice in you is a longing of the soul.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e await the commandments of your judgments, O Lord, as we beseech you, for you have already brought us into the light through faith. Make us pleasing to you through the dignity of our good works, that the incarnate justice which visited us in darkness may come to judge and deliver us from torment.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Disrúmpam víncula pópuli mei, dicit Dóminus: et dispérdam ómnia mala, quæ indúxi super illos.

P.

Et áuferam univérsum dolórem a fácie terræ, et a civitáte ista.

℣.

Ecce ego congregábo eos de univérsis terris, et fériam cum eis pactum semper, et non désinam eis benefácere, dicit Dóminus.

P.

Et áuferam univérsum dolórem a fácie terræ, et a civitáte ista.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Disrúmpam víncula pópuli mei, dicit Dóminus: et dispérdam ómnia mala, quæ indúxi super illos.
Et áuferam univérsum dolórem a fácie terræ, et a civitáte ista.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

I will break the bonds of my people, says the Lord, and I will remove all the evils that I have brought upon them.

P.

And I will take away all the sorrow from the face of the earth and from this city.

℣.

Behold, I will gather them from all the lands and make an everlasting covenant with them, and I will not cease to do them good, says the Lord.

P.

And I will take away all the sorrow from the face of the earth and from this city.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

I will break the bonds of my people, says the Lord, and I will remove all the evils that I have brought upon them.
And I will take away all the sorrow from the face of the earth and from this city.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index