Gothicum Mockup

Sabbáto Post Quinta de Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.

Psalmus 56.


M

iserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.
Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi.
Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus.
Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta.
Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua.
Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam.
Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam.
Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam.
Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo.
Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes.
Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.

Psalm with Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Psalm 56.


H

ave mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Atténdite ad me, pópulus meus; et tribus mea, me audíte.

P.

Quia judícium meum in luce populórum apparébit.

℣.

Audíte hæc omnes gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.

P.

Quia judícium meum in luce populórum apparébit.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quia judícium meum in luce populórum apparébit.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

d te, Dómine, tribus tua, ecce, et pópulus accedéntes, pétimus et rogámus, ut judícium tuum, quod in populórum appáruit luce, in redemptórum clarificétur salvatióne: ut, quos dudum venit redímere per fidem, véniat íterum a se redémptos de æternitátis supplício liberáre.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Give heed unto me, my people; and listen, O my tribes.

P.

For my judgment shall appear in the light of nations.

℣.

Hear these things, all ye nations: hearken with your ears, ye inhabitants of the world.

P.

For my judgment shall appear in the light of nations.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For my judgment shall appear in the light of nations.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

U

nto thee, O Lord, thy tribes come near, behold, and the people approaching, we seek and beseech, that thy judgment, which hath appeared in the light of nations, may be glorified in the salvation of the redeemed: that those whom long ago thou camest to redeem through faith, may come again to redeem from themselves, to deliver from eternal punishment.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Clude sermónem, dicit Dóminus: et signa librum usque ad diem Advéntus Dómini.

P.

Múltiplex enim erit sciéntia.

℣.

Deus deórum et Dóminus locútus est, et vocávit terram.

P.

Múltiplex enim erit sciéntia.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Múltiplex enim erit sciéntia.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, qui multíplicem prædixísti esse sciéntiam nunciórum, dum per increménta témporum aucta est grátia prædicántium; fac nos clausi sermónis signatíque libri ita mystéria crédere, et crédita retinére; ut in die Advéntus tui mereámur tuis coram óculis sine confusióne assístere.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Close the discourse, saith the Lord: and seal the book until the day of the Lord's Advent.

P.

For knowledge shall be manifold.

℣.

The God of gods, the Lord hath spoken, and hath called the earth.

P.

For knowledge shall be manifold.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For knowledge shall be manifold.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, who hast foretold that the knowledge of messengers shall be manifold, as the grace of the preachers is increased through the passages of time; make us to believe the mysteries of the closed discourse and sealed book, and to hold fast to the things believed, so that on the day of Thy Advent we may be worthy to stand before Thee without shame in Thy presence.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Suscitábo eum ad justítiam, dicit Dóminus.

P.

Et omnes vias ejus dírigam, et captivitátem pópulo meo dimíttam.

℣.

Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: donec extollátur Luna.

P.

Et omnes vias ejus dírigam, et captivitátem pópulo meo dimíttam.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et omnes vias ejus dírigam, et captivitátem pópulo meo dimíttam.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus Pater, qui Jesum Christum Fílium tuum suscitásti ad justítiam, ostendéndo eum in carne; fac nos semper illíus sequi pedes ópere, et voce; ut, eum audítu cordis sine intermissióne audiéntes, glóriæ suæ mereámur esse partícipes.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

I shall raise him up unto righteousness, saith the Lord.

P.

And I will direct all his ways, and release the captivity of my people.

℣.

In his days righteousness shall arise, and abundance of peace: until the Moon be exalted.

P.

And I will direct all his ways, and release the captivity of my people.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And I will direct all his ways, and release the captivity of my people.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

G

od the Father, who raised up Jesus Christ thy Son to righteousness, manifesting him in the flesh; make us ever to follow his footsteps in deed and word; so that, always listening to him with the hearing of the heart without interruption, we may be worthy to be partakers of his glory.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Lætámini cum Hierúsalem, et exultáte in ea, omnes, qui dilígitis eam: quia ecce ego declinábo super eam.

P.

Quasi flúvius pacis, vidébitis; et gaudébit cor vestrum.

℣.

Exúlta, et lauda, fília Sion, quia venit in médio tui sanctus Ísraël.

P.

Quasi flúvius pacis, vidébitis; et gaudébit cor vestrum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

℟.

Lætámini cum Hierúsalem, et exultáte in ea, omnes, qui dilígitis eam: quia ecce ego declinábo super eam.
Quasi flúvius pacis, vidébitis; et gaudébit cor vestrum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, qui Hierúsalem perfécta te apparére prophetáli vaticínio prædixísti; concéde nobis per speculatiónem Ecclésiæ tuæ et devótos semper manére, et inlæsos usquequáque persístere: ut in ea semper gloriósus appáreas, in qua incarnatiónis tuæ mystéria maniféstas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Rejoice with Jerusalem, and exult in it, all you who love her: for behold, I will incline toward her.

P.

Like a river of peace, you shall see; and your heart shall rejoice.

℣.

Rejoice and praise, O daughter of Zion, for the holy Israel comes into your midst.

P.

Like a river of peace, you shall see; and your heart shall rejoice.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

℟.

Rejoice with Jerusalem, and exult in it, all you who love her: for behold, I will incline toward her.
Like a river of peace, you shall see; and your heart shall rejoice.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, who by prophetic prediction foretold that Jerusalem would appear perfect in thee; grant us through the observation of thy Church to remain ever devout and to persist uninjured on all sides; so that thou mayest always appear glorious in it, wherein thou dost manifest the mysteries of thy incarnation.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index