ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? tu autem, Dómine, suscéptor meus es.Psalmus 3.Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus. Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum. Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo. Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me. Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me: Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus. Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti. Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? tu autem, Dómine, suscéptor meus es. |
Psalm with Antiphons{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? But thou, O Lord art my protector.Psalm 3.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God. But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head. I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill. I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me. I will not fear thousands of the people, * surrounding me: Arise, O Lord; * save me, O my God. For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners. Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? Many are they who rise up against me. |
Orátio post Psalmus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Cognoscétur Dóminus ab Ægýpto, dum advénerit.P.Et cognóscent Ægýptii Dóminum in illa die, et colent eum in hóstiis et munéribus.℣.Deus maniféste véniet Deus noster, et non silébit.P.Et cognóscent Ægýptii Dóminum in illa die, et colent eum in hóstiis et munéribus.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et cognóscent Ægýptii Dóminum in illa die, et colent eum in hóstiis et munéribus.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Cognóscimus te, Dómine, ventúrum esse ad faciéndum judícium: et ídeo quæsumus, ut, dum véneris, apérias os nostrum, et cor nostrum; ut laudémus nomen sanctum tuum coléntes in hóstiis acceptabílibus, in quo incarnatiónis tuæ mystéria maniféstes.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.The Lord will be known by Egypt when He comes.P.And the Egyptians will know the Lord on that day and worship Him with sacrifices and offerings.℣.God will come openly, our God, and He will not remain silent.P.And the Egyptians will know the Lord on that day and worship Him with sacrifices and offerings.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And the Egyptians will know the Lord on that day and worship Him with sacrifices and offerings.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We acknowledge, O Lord, that you will come to execute judgment, and therefore we beseech you to open our mouths and our hearts, that we may praise your holy name, offering acceptable sacrifices, in which the mysteries of your incarnation are made manifest.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Qui regis Ísraël, inténde.P.Éxcita poténtiam tuam, et veni ad liberándum nos.℣.Qui dedúcis velut ovem Joseph, Ephraïm, Bénjamin, et Manásse.P.Éxcita poténtiam tuam, et veni ad liberándum nos.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Éxcita poténtiam tuam, et veni ad liberándum nos.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Qui regis Ísraël, inténde: qui dedúcis velut ovem Joseph, éxcita poténtiam tuam, et salvos fácito, pro quibus nascitúrus venísti in terram: et qui porrécto fídei cultu multitúdinem géntium lucrári dignátus es; compéndio pietátis infidélium ánimas perfídiæ bárathro érutas, tibi aliquándo plácitas crediturásque restítuas.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.O Shepherd of Israel, listen.P.Stir up your power and come to save us.℣.You who lead Joseph like a flock, who guide the tribes of Ephraim, Benjamin, and Manasseh.P.Stir up your power and come to save us.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Stir up your power and come to save us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OKing of Israel, listen: You who lead Joseph like a flock, stir up your power and bring salvation to those for whom you came to be born on earth. You who, by the extension of your faithful worship, deigned to gather the multitude of nations, deliver the souls of the faithless who have been plunged into the abyss of unbelief, and restore them to be pleasing to you and to believe in you once again.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Cum vénerit Dóminus exercítuum in monte Sion, et Hierúsalem.P.Et in conspéctu seniórum suórum glorificábitur.℣.Audíte hæc omnes gentes: áuribus percípite qui habitátis orbem.P.Et in conspéctu seniórum suórum glorificábitur.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et in conspéctu seniórum suórum glorificábitur.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus Dei Fílius, qui in monte Sion et in Hierúsalem in conspéctu seniórum te glorificári pronúncias; concéde nobis, ita in regno tuo plena fídei cognitióne gaudére, ut hic nos florére fácias fide, et in Advéntu tuo ætérnæ coronándos státuas glóriæ.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.When the Lord of hosts comes to Mount Zion and Jerusalem,P.He will be glorified in the presence of His elders.℣.Listen, all you nations, and give ear, you inhabitants of the world.P.He will be glorified in the presence of His elders.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He will be glorified in the presence of His elders.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Son of God, who proclaim your glorification in the presence of the elders on Mount Zion and in Jerusalem, grant us the grace to rejoice in the full knowledge of faith in your kingdom, that here you may cause us to flourish in faith and in your Advent establish us as heirs of eternal glory.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Optiónes hic sunt. |
Responsory{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Options are here. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |