ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Lava me, Dómine, ab injustítia mea: et a peccátis meis munda cor meum.Psalmus 50.Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis. Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me. Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam. Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Lava me, Dómine, ab injustítia mea: et a peccátis meis munda cor meum. |
Psalm with Antiphon{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Wash me, O Lord, yet more from my iniquity: and cleanse my heart from my sin.Psalm 50.Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, * and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Wash me, O Lord, yet more from my iniquity: and cleanse my heart from my sin. |
Orátio post Psalmus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Reverténtur fíliæ Sion, et quærent Dóminum Deum suum, David Regem suum.P.Et delectabúntur in Dómino Deo suo.℣.Fidélis Dóminus in verbis suis, et sanctus in ómnibus opéribus suis.P.Et delectabúntur in Dómino Deo suo.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et delectabúntur in Dómino Deo suo.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Véniat super nos, Dómine, donum misericórdiæ tuæ, ut reverténtes a socórdia cordis nostri, et quæréntes te Dóminum regem in Sion; illa speculatióne sancta lætémur, ut, qui faciéi tuæ præstolámur præséntiam, meritórum nostrórum evadámus torménta.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.The daughters of Zion shall return and seek their Lord God, their King David.P.And they shall find delight in the Lord their God.℣.The Lord is faithful in His words and holy in all His works.P.And they shall find delight in the Lord their God.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And they shall find delight in the Lord their God.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Come upon us, O Lord, with the gift of Thy mercy, so that turning away from the filthiness of our hearts and seeking Thee, the Lord and King, in Zion, we may rejoice in that holy expectation. May we, who await the presence of Thy face, escape the torments of our own merits.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Nolíte ante tempus judicáre, quoadúsque véniat Dóminus.P.Qui et illuminábit abscóndita tenebrárum.℣.Audíte hæc omnes gentes: áuribus percípite, qui habitátis orbem.P.Qui et illuminábit abscóndita tenebrárum.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Qui et illuminábit abscóndita tenebrárum.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, qui nos ante tempus judicáre próhibes, magnáque nos cautelá patiéntiæ vis esse conténtos; da nobis et veræ patiéntiæ vota, et veræ supportatiónis habére exémpla: ut, ántequam tu vénias, qui illuminatúrus es córdium occúlta; ita in nobis veræ patiéntiæ exémpla præpólleant, ut te ad judícium veniénte charitátis nos supportátio a torméntis absólvat.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.To judge before the appointed time, until the Lord comes.P.He will also illuminate the hidden depths of darkness.℣.Hear this, all you nations; listen, all inhabitants of the world.P.He will also illuminate the hidden depths of darkness.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He will also illuminate the hidden depths of darkness.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, who forbids us to judge prematurely and requires us to embrace the great virtue of patience, grant us the true spirit of patience and examples of true endurance. May our hearts be filled with genuine patience before your coming, as you, who will illuminate the hidden depths of our hearts, so that in us the examples of true patience may prevail, and that when you come to judge, the support of love may deliver us from torment.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Non a princípio in abscóndito locútus sum.P.Sed ex témpore, ántequam fíeret, ibi eram.℣.Ipse invocávit me: Pater meus es tu. Et ego primogénitum ponam illum excélsum apud reges terræ.P.Sed ex témpore, ántequam fíeret, ibi eram.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Sed ex témpore, ántequam fíeret, ibi eram.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, qui nos a princípio in abscóndito locútus es; fac, nos in princípio Verbi tui, quod maniféstum est in carne, inconcússo amóre fídei persístere: ut, qui tecum ante témpora erat, nobis in témpore natus sine fine succúrrat.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.I did not speak in secret from the beginning.P.But from the time before it came to be, I was there.℣.He Himself called upon me: You are my Father. And I will make him the firstborn, the highest among the kings of the earth.P.But from the time before it came to be, I was there.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.But from the time before it came to be, I was there.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, who spoke to us in secret from the beginning, grant that we may remain steadfast in the beginning of Your Word, which was made manifest in the flesh, with unwavering love of faith, so that the One who was with You before time may come to our aid in time without end.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Ecce Dóminus in igne véniet: quasi turbo quadríga ejus.P.Quia in igne Dóminus dijudicábitur.℣.Ignis ante eum ardébit, et in circúitu ejus tempéstas válida.P.Quia in igne Dóminus dijudicábitur.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Quia in igne Dóminus dijudicábitur.Non a princípio in abscóndito locútus sum.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Deus, qui te in igne ventúrum pronúncias; líbera nos a túrbine nocéntium: ut, qui opus tuum mirábile prædicámus, mercédem illam, quæ coram te est, opuléntius hauriámus.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.Behold, the Lord will come in fire, like a whirlwind with His chariots.P.For the Lord will be judged by fire.℣.Fire will go before Him and all around Him will be a mighty tempest.P.For the Lord will be judged by fire.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.For the Lord will be judged by fire.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord God, who proclaim Your coming in fire, deliver us from the turmoil of the wicked, so that we, who proclaim Your marvelous work, may more abundantly receive the reward that is before You.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Optiónes hic sunt. |
Responsory{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Options are here. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |