ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Lava me, Dómine, ab injustítia mea.P.Et a peccátis meis munda cor meum.Psalmus 50.Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis. Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me. Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam. Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Lava me, Dómine, ab injustítia mea.P.Et a peccátis meis munda cor meum. |
Psalm with Antiphon{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Wash me, O Lord, yet more from my iniquity.P.And cleanse my heart from my sin.Psalm 50.Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, * and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Wash me, O Lord, yet more from my iniquity.P.And cleanse my heart from my sin. |
Orátio post Psalmus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Addent mites in Dómino lætítiam.P.Et páuperes hómines, sancto Ísraël adveniénte, gaudébunt.℣.Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: ut inhábitet glória in terra nostra.P.Et páuperes hómines, sancto Ísraël adveniénte, gaudébunt.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et páuperes hómines, sancto Ísraël adveniénte, gaudébunt.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Incarnatiónis tuæ, Christe Dómine, mystério reveláto, húmiles páuperes exúltant, te sanctum verum cognóscere mitíssimum in lætítia. Te ergo proínde quæsumus, ut, qui stériles facis esse fœcúndos, nos peccatóres effícias esse beátos.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.Let the meek find joy in the Lord.P.And the poor of humankind shall rejoice at the coming of the Holy One of Israel.℣.Indeed, salvation is near for those who fear him, that his glory may dwell in our land.P.And the poor of humankind shall rejoice at the coming of the Holy One of Israel.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And the poor of humankind shall rejoice at the coming of the Holy One of Israel.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord Christ, with the mystery of your incarnation revealed, the humble and poor rejoice, knowing you as the holy and gentle one with great joy. Therefore, we beseech you, make us sinners blessed, as you have the power to make the barren fruitful.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Sanctificábunt omnes sanctum Jacob, et Deum Ísraël prædicábunt.P.Et scient errántes intelléctum, et inusitatóres discent legem.℣.Deus maniféste véniet Deus noster, et non silébit.P.Et scient errántes intelléctum, et inusitatóres discent legem.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et scient errántes intelléctum, et inusitatóres discent legem.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, ad quem óculi univérsæ carnis respíciunt, fac, nos vidére salutáre tuum in glória, quáliter sciant errántes intelléctum: ut, cum majestátis tuæ cunctis illúxerit regnum, débitum pro méritis evadámus supplícium.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.All shall sanctify the Holy One of Jacob and proclaim the God of Israel.P.And those who go astray shall gain understanding, and the rebellious shall learn the law.℣.Our God shall come openly, and he shall not be silent.P.And those who go astray shall gain understanding, and the rebellious shall learn the law.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And those who go astray shall gain understanding, and the rebellious shall learn the law.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, to whom the eyes of all flesh look, grant us to see your salvation in glory, so that those who go astray may gain understanding. May we, when the kingdom of your majesty shines upon all, escape the deserved punishment according to our merits.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Confortáre in Advéntu Dómini Dei tui, domus Jacob; quóniam seminántem fructum vitæ lumen majestátis vidébitis salvatórem.P.Et, qui angustiámini, sustinéte, quoadúsque véniat princeps justítiæ, áuferens infirmitátem univérsæ terræ.℣.Contempláre viam: confórta lumbos, et róbora virtútem valde, et properáre in Advéntu Dómini Dei tui.P.Et, qui angustiámini, sustinéte, quoadúsque véniat princeps justítiæ, áuferens infirmitátem univérsæ terræ.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.℟.Confortáre in Advéntu Dómini Dei tui, domus Jacob; quóniam seminántem fructum vitæ lumen majestátis vidébitis salvatórem.Et, qui angustiámini, sustinéte, quoadúsque véniat princeps justítiæ, áuferens infirmitátem univérsæ terræ. |
Responsory{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.Take courage in the Advent of the Lord your God, O house of Jacob, for you shall see the Savior, the light of majesty, bringing forth the fruit of life.P.And you who are distressed, endure until the Prince of righteousness comes, removing the weakness of the whole earth.℣.Consider the way, strengthen your loins, and fortify your strength greatly, hastening in the Advent of the Lord your God.P.And you who are distressed, endure until the Prince of righteousness comes, removing the weakness of the whole earth.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.℟.Take courage in the Advent of the Lord your God, O house of Jacob, for you shall see the Savior, the light of majesty, bringing forth the fruit of life.And you who are distressed, endure until the Prince of righteousness comes, removing the weakness of the whole earth. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |