Gothicum Mockup

In Vigília Nativitátis Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Lava me, Dómine, ab injustítia mea: et a peccátis meis munda cor meum.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Lava me, Dómine, ab injustítia mea: et a peccátis meis munda cor meum.

Psalm with Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Wash me, O Lord, yet more from my iniquity: and cleanse my heart from my sin.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Wash me, O Lord, yet more from my iniquity: and cleanse my heart from my sin.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Éxiet virga de Radíce Jesse.

P.

Et flos de radíce ejus ascéndet, et requiéscet in eo Spíritus Dómini, spíritus sapiéntiæ septifórmis.

℣.

Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum.

P.

Et flos de radíce ejus ascéndet, et requiéscet in eo Spíritus Dómini, spíritus sapiéntiæ septifórmis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et flos de radíce ejus ascéndet, et requiéscet in eo Spíritus Dómini, spíritus sapiéntiæ septifórmis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

x radíce Jesse éxiens virga, credéntem tibi pópulum salva, et spíritum septifórmem in eis infúnde: ut, qui in salútem venísti nascitúrus in terris, gloriósum nomen tuum in eis, qui te deprecántur, osténdas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

There shall come forth a rod out of the Root of Jesse.

P.

And a flower shall rise up out of his root, and the Spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom in sevenfold measure.

℣.

The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.

P.

And a flower shall rise up out of his root, and the Spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom in sevenfold measure.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And a flower shall rise up out of his root, and the Spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom in sevenfold measure.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

F

rom the root of Jesse, the shoot coming forth, save your faithful people and infuse the sevenfold Spirit in them, so that, as you came into the world to be born for our salvation, you may reveal your glorious name in those who call upon you in prayer.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Atténdite, Gentes, et audíte, et áuribus percípite: áudiat terra, et plenitúdo orbis, et omne germen ejus.

P.

Quia Dóminus Salvátor noster venit.

℣.

Omnes Gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.

P.

Quia Dóminus Salvátor noster venit.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quia Dóminus Salvátor noster venit.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine Jesu Christe, fac nos accédere ad te: tríbue nobis donum misericórdiæ tuæ; ut, qui faciéi tuæ præstolámur præséntiam, meritórum, nostrórum evadámus torménta.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Listen, O nations, and hear, and give ear with your ears: let the earth and all its fullness, and all that springs from it, listen.

P.

For the Lord our Savior is coming.

℣.

All you nations, clap your hands; shout to God with the voice of exultation.

P.

For the Lord our Savior is coming.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For the Lord our Savior is coming.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord Jesus Christ, make us draw near to you; grant us the gift of your mercy, so that as we await the sight of your face, we may escape the torments of our own merits.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Ecce procédet verbum de Throno Dei, confitémini Dómino, et laudem dícite illi.

P.

Quóniam venit, et dies Dómini magna, et præclára valde.

℣.

Qui emíttit verbum suum, et liquefácit eam: flavit spíritus ejus, et fluent aquæ.

P.

Quóniam venit, et dies Dómini magna, et præclára valde.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quóniam venit, et dies Dómini magna, et præclára valde.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P

rocédens de Throno Dei Patris únicum verbum, salva fílios hóminum: ut, confiténtes tibi laudémque dicéntes, cum magna dies illa Advéntus tui advénerit, per hoc quod de te modo crédimus, ab ætérnis tunc supplíciis eruámur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

Behold, the word shall proceed from the Throne of God, give thanks to the Lord, and sing praise to Him.

P.

For He comes, and the day of the Lord is great and exceedingly splendid.

℣.

He sends His word and melts them; His breath blows, and the waters flow.

P.

For He comes, and the day of the Lord is great and exceedingly splendid.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For He comes, and the day of the Lord is great and exceedingly splendid.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

roceeding from the Throne of God the Father, the only begotten Word, save the children of men, so that, confessing and praising you, when that great day of your Advent arrives, through our present belief in you, we may be delivered from eternal punishments at that time.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Ecce oriétur nobis Princeps de sémine Juda, et apparébit ómnium Géntium Dóminus: in excélsis revelábitur cláritas regni ejus ad conteréndam virtútem inimicórum suórum.

P.

Et dabit réquiem ómnibus timéntibus se.

℣.

Ego locútus sum, et vocávi eum, et addúxi eum.

P.

Et dabit réquiem ómnibus timéntibus se.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et dabit réquiem ómnibus timéntibus se.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

T

e Deum Redemptórem nostrum benedícimus, qui ex sémine Juda nasci dignátus es: et pétimus; ut nullo obstáculo a tuo prohibeámur offício. Quicúmque vero te, Dómine, confitémur, ditári tuo múnere indulgéntiæ sentiámus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Behold, a Prince shall rise for us from the seed of Judah, and the Lord of all nations shall appear. His glory of the kingdom shall be revealed on high to crush the power of his enemies.

P.

And He shall grant rest to all those who fear Him.

℣.

I have spoken, and I have called Him, and I have brought Him.

P.

And He shall grant rest to all those who fear Him.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And He shall grant rest to all those who fear Him.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e bless you, our Redeemer, O God, who deigned to be born from the seed of Judah, and we pray that no obstacle may hinder us from fulfilling your will. Whoever confesses you, O Lord, may they experience the enriching gift of your mercy.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index