Gothicum Mockup

Féria Quarta Post Quarto de Advéntus Dómini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.

Psalmus 56.


M

iserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.
Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi.
Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus.
Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta.
Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua.
Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam.
Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam.
Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam.
Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo.
Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes.
Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.

Psalm with Antiphon

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Psalm 56.


H

ave mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.

Orátio post Psalmus

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Expécta, reexpécta, dicit Dóminus.

P.

In loquéla enim lábiis.

P.

Et in língua áltera loquar ad pópulum istum.

℣.

Fidélis Dóminus in verbis suis, et sanctus in ómnibus opéribus suis.

P.

In loquéla enim lábiis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et in língua áltera loquar ad pópulum istum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

xpectémus te, Dómine, ut, cum ad judícium véneris, non nos de peccáto árguas; sed in spíritu mansuetúdinis tuæ loquáris nobis misericórditer.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Tarry, tarry yet, declares the Lord.

P.

For I shall speaketh with mine lips.

P.

And in a different tongue, shall I address this people.

℣.

The Lord is faithful in his words, and holy in all his works.

P.

For I shall speaketh with mine lips.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And in a different tongue, shall I address this people.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

et us await You, Lord, so that when You come to judge, You may not accuse us of sin, but rather speak to us mercifully in the spirit of gentleness.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Ecce mittam ego in fundaméntis Sion lápidem pretiósum angulárem, dicit Dóminus.

P.

Et, qui credíderit in eo, non confundétur.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est, et vocávit terram.

P.

Et, qui credíderit in eo, non confundétur.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et, qui credíderit in eo, non confundétur.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

cce jam prope es, Dómine: fac nos tibi semper próximos esse: ut in nullo de negligénti cura solíciti, diem Advéntus tui præstolémur illæsi.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Behold, I shall send forth upon the foundations of Zion a precious corner stone, declares the Lord.

P.

And those who believe in it shall not be put to shame.

℣.

The Lord, the God of gods, has spoken and summoned the earth.

P.

And those who believe in it shall not be put to shame.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And those who believe in it shall not be put to shame.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

B

ehold, you are now near, O Lord. Make us always draw near to you, that we may be free from all neglect and anxieties, and eagerly await the day of your Advent unharmed.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Véniet dies Dómini magnus.

P.

Quia in monte Sion, et Hierúsalem erit salvátio, sicut dixit Dóminus.

℣.

Omnes gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.

P.

Quia in monte Sion, et Hierúsalem erit salvátio, sicut dixit Dóminus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quia in monte Sion, et Hierúsalem erit salvátio, sicut dixit Dóminus.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hriste Dei Fílius, qui in monte Sion, et in Hierúsalem Salvátor magnus in carne apparéndo advéniens, Salvátio pro his, qui tibi creditúri essent: vocátus es; esto nobis Salvátor ad votum, Ductor ad præmium: ut, qui sanctæ factus es salvatiónis osténsio, peccatóribus efficiáris, et hic et in ætérnum optábilis liberátio.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

The great day of the Lord will come.

P.

For on Mount Zion and in Jerusalem there will be salvation, as the Lord has said.

℣.

All nations, clap your hands; shout with joy to God in a voice of exultation.

P.

For on Mount Zion and in Jerusalem there will be salvation, as the Lord has said.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For on Mount Zion and in Jerusalem there will be salvation, as the Lord has said.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Christ, Son of God, who, by appearing in the flesh on Mount Zion and in Jerusalem as the great Savior, were called for the salvation of those who would believe in you: Be our Savior according to our desire, our Guide to the reward. May you, who have become the manifestation of holy salvation, be the means of liberation for sinners both here and forever, a desirable deliverance.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Optiónes hic sunt.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Options are here.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index