ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.Psalmus 56.Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi. Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me. Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus. Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta. Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua. Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam. Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam. Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam. Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo. Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes. Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes. Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.In te confídit ánima mea: et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas. |
Psalm with Antiphon{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.Psalm 56.Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me. He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword. Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth. They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, * and they are fallen into it. My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm. Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early. I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations. For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds. Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.My soul trusteth in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away. |
Orátio post Psalmus{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus, Dei Fílius, cujus in ætérnum pérmanet nomen; quique unum te esse innotéscens Deum ac Dóminum, per suscéptæ incarnatiónis mystérium venísti in regem, ut redímeres sæculum: da nobis, ita fervére hujus mystério pietátis, ut per hæc evadámus muscípulam deceptóris: ut, qui Advéntus tui gáudia diffúso ore præcínimus, salvátos nos, cum ad judícium véneris, te júdice, gratulémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Son of God, whose name endures forever, and who, knowing yourself to be the one true God and Lord, came in the mystery of the Incarnation to be our King and to redeem the world; grant that we may so fervently contemplate this mystery of piety, that we may escape the snares of the deceiver; so that, having sung with joyful hearts the praises of Your coming, we may be saved and rejoice in Your judgment when You come again.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Egrediétur virga de radíce Jesse.P.Et flos de radíce ejus ascéndet.P.Et judicábit in justítia páuperes.℣.Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum.P.Et flos de radíce ejus ascéndet.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et judicábit in justítia páuperes.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Esto nobis, Dómine, coróna glóriæ in die, qua véneris sæculum judicáre per ignem: ut hic prius vestiáris induménto justítiæ, et post perfécta glóriæ libertáte.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.A rod will come forth from the root of Jesse.P.And a flower will rise from his root.P.And he will judge the poor with justice.℣.The Lord will send forth the rod of your power from Zion: rule in the midst of your enemies.P.And a flower will rise from his root.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And he will judge the poor with justice.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Grant us, O Lord, to be a crown of glory to us on the day when you come to judge the world by fire, so that here we may be clothed first with the garment of righteousness, and afterwards attain perfect freedom in glory.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Quibus non est narrátum de eo, vidébunt.P.Et, qui non audiérunt, intélligent: et ascéndet, sicut virgúltum coram eo, et sicut radix de terra sitiénti.℣.In sua justítia judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum, et humiliábit calumniatórem.P.Et, qui non audiérunt, intélligent: et ascéndet, sicut virgúltum coram eo, et sicut radix de terra sitiénti.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et, qui non audiérunt, intélligent: et ascéndet, sicut virgúltum coram eo, et sicut radix de terra sitiénti.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Quibus non est narrátum de eo, vidébunt; et, qui non audiérunt, intélligent; quia spes fida in ipso semper manet, in quo est perfécta glóriæ plenitúdo. Répleat ítaque os nostrum jocunditáte, ut et vox nostra ejus resúltet præcóniis, et impleátur ánima donis.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.Those to whom it has not been told, they will see.P.And those who have not heard, they will understand. And he will rise up like a sprout before him, and like a root from a thirsty land.℣.In his justice, he will judge the poor of the people, and he will save the children of the poor, and he will humble the slanderer.P.And those who have not heard, they will understand. And he will rise up like a sprout before him, and like a root from a thirsty land.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And those who have not heard, they will understand. And he will rise up like a sprout before him, and like a root from a thirsty land.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Those to whom it has not been told, they see; and those who have not heard, they understand; for a faithful hope always remains in him, in whom the fullness of glory is perfected. May our mouth be filled with joy, so that our voice may resound with his praises, and may our soul be filled with his gifts.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Exultáte in lætítia Jacob, et iníte contra caput géntium.P.Personáte, cánite, et dícite.P.Salva, Dómine, pópulum tuum, relíquias Ísraël.℣.Súmite psalmum, et date týmpanum: psaltérium jocúndum cum cíthara.P.Personáte, cánite, et dícite.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Salva, Dómine, pópulum tuum, relíquias Ísraël.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Fac, nos, Dómine, juste, sóbrie, et pie in hoc sæculo vívere, expectántes beátam illam spem, et Advéntum claritátis magnificéntiæ tuæ: et sic per sémitas justítiæ currámus, ut mérito accédere ad ætérnam hereditátem possímus.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Season}Antiphon 3.Rejoice with joy, O Jacob, and advance against the head of the nations.P.Make a joyful noise, sing, and say.P.Save, O Lord, your people, the remnant of Israel.℣.Take up the psalm and give the timbrel: the pleasant psaltery with the harp.P.Make a joyful noise, sing, and say.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Save, O Lord, your people, the remnant of Israel.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Make us, O Lord, to live justly, soberly, and piously in this world, so that while we wait for that blessed hope and the Advent of the magnificence of thy glory, we may run along the paths of righteousness in such a way as to be able to attain the eternal inheritance by merit.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Placábilis, Hierúsalem, véniam in móntibus tuis: et exultábis, quia dies Dómini vénient tibi. Surge, Sion; convértere ad Deum tuum. Gaude, et lætáre, Jacob.P.Quia de médio géntium salvátor tuus pródiit.℣.Revértere, fília Sion: revértere ad civitátes tuas: revértere, virgo Ísraël.P.Quia de médio géntium salvátor tuus pródiit.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.℟.Placábilis, Hierúsalem, véniam in móntibus tuis: et exultábis, quia dies Dómini vénient tibi. Surge, Sion; convértere ad Deum tuum. Gaude, et lætáre, Jacob.Quia de médio géntium salvátor tuus pródiit. |
Responsory{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.O Jerusalem, find forgiveness on your mountains, and rejoice, for the day of the Lord is coming to you. Arise, O Zion; turn to your God. Rejoice and be glad, O Jacob.P.For your Savior has come forth from the midst of the nations.℣.Return, O daughter of Zion; return to your cities; return, O virgin Israel.P.For your Savior has come forth from the midst of the nations.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.℟.O Jerusalem, find forgiveness on your mountains, and rejoice, for the day of the Lord is coming to you. Arise, O Zion; turn to your God. Rejoice and be glad, O Jacob.For your Savior has come forth from the midst of the nations. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |