Gothicum Mockup

In Festo Apparitiόnis Dόmini

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dómini est salus: et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dómini est salus: et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

T

u es, Dómine, salus, et tua est salus: hanc gaudémus in nobis largítam: hanc usque in finem a te pétimus largiéndam: effúnde, quæsumus, super pópulum tuum benedictiónem tuam; ut privétur maledíctio pœnæ, et ditéscat in nobis fructus justítiæ, atque lætítiæ.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

hou art, O Lord, salvation, and thine is salvation: this we rejoice to have been bestowed upon us; this we ask of thee to be granted unto the end. Pour forth, we beseech thee, thy blessing upon thy people; that the curse of punishment may be taken away, and that in us may abound the fruits of justice and of gladness.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Hierúsalem in te apparébit Dóminus;

P.

Et honor ejus super te vidébitur. Et ibunt reges in lúmine tuo, et Gentes in splendóre tuo ambulábunt.

℣.

Et permanébit cum sole, et ante lunam, in generatióne et in sǽculum sǽculi.

P.

Et honor ejus super te vidébitur. Et ibunt reges in lúmine tuo, et Gentes in splendóre tuo ambulábunt.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et honor ejus super te vidébitur. Et ibunt reges in lúmine tuo, et Gentes in splendóre tuo ambulábunt.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

F

ac nos, Dómine, beátæ illíus Hierúsalem visióne lætári, et in grémio ejus perpétua jocunditáte attólli, in qua tu lux ætérna, radiáre promíttis, et cujus honor esse pollicéris: Largíre ergo nobis, ejus desidério carnálibus éxui nugis et vestíri virtútibus copiósis: ut eam, cui tu apparéndo factus es indefíciens lumen, nos amplectámur semper méritis genitrícem.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Jerusalem, in thee shall the Lord appear;

P.

And his glory shall be seen upon thee. And kings shall walk in thy light, and the nations shall go in thy brightness.

℣.

And he shall endure with the sun, and before the moon, throughout generation and for ever and ever.

P.

And his glory shall be seen upon thee. And kings shall walk in thy light, and the nations shall go in thy brightness.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And his glory shall be seen upon thee. And kings shall walk in thy light, and the nations shall go in thy brightness.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ake us, O Lord, to rejoice in the vision of that blessed Jerusalem, and to be uplifted in her bosom with perpetual joy, wherein thou, the eternal Light, dost promise to shine forth, and whose glory thou dost pledge thyself to be. Grant us therefore, by desire of her, to be stripped of carnal vanities and clothed with abundant virtues: that we may ever embrace her as the mother of merits, whom thou, by appearing, hast made an unfailing light.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Gloriósus est aspéctus ejus, et inter fílios hóminum forma ejus.

P.

Ante eum continuérunt reges os suum. Quibus non est nuntiátum de eo, adoravérunt eum.

℣.

Coram illo prócident Æthíopes: et inimíci ejus terram lingent.

P.

Ante eum continuérunt reges os suum. Quibus non est nuntiátum de eo, adoravérunt eum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ante eum continuérunt reges os suum. Quibus non est nuntiátum de eo, adoravérunt eum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, Dei Fílius, cujus inter hómines et forma et aspéctus est gloriósus, glorificándos nos tibi adsúme, et in partis déxteræ coronándos conlocatióne státue, ut qui ora nostra in tuis láudibus apérimus, carnis sénsibus non gravémur: et qui gloriósi aspéctus tui solámen exquírimus, visiónis tuæ consolatióne omnímoda potiámur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Glorious is his countenance, and his form among the sons of men.

P.

Before him kings have shut their mouths; they to whom it was not told of him have worshipped him.

℣.

Before him shall the Ethiopians fall down, and his enemies shall lick the ground.

P.

Before him kings have shut their mouths; they to whom it was not told of him have worshipped him.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Before him kings have shut their mouths; they to whom it was not told of him have worshipped him.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God, whose form and countenance among men are glorious, take us up to be glorified unto thee, and appoint us to be crowned in the placing at thy right hand; that we who open our mouths in thy praises may not be weighed down by the senses of the flesh, and that we who seek the consolation of thy glorious countenance may fully attain the comfort of thy vision.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

In diébus Heródis regis ecce Magi ab Oriénte venérunt Hierosólymam,

P.

Dicéntes: Ubi est, qui natus est Rex Judæórum? vídimus enim stellam ejus in Oriénte, et vénimus adoráre eum.

℣.

Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt, et convenérunt in unum.

P.

Dicéntes: Ubi est, qui natus est Rex Judæórum? vídimus enim stellam ejus in Oriénte, et vénimus adoráre eum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Dicéntes: Ubi est, qui natus est Rex Judæórum? vídimus enim stellam ejus in Oriénte, et vénimus adoráre eum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

R

ex ómnium sæculórum, Christe Deus altíssime, qui in diébus Heródis regis de Vírgine natus, Magis, quæréntibus te, novo es in sídere declarátus; appáreat in nobis virtútis tuæ præsídium ad depelléndas omnes pernícies tenebrárum, quo sic Majestátis tuæ sidus in nobis respléndeat, ut ad te quæréndum nulli se nobis errórum óbices interpónant, quo et ad te vidéndum currámus alácriter, et te viso jocundémur instánter.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

In the days of Herod the king, behold, the Magi came from the East to Jerusalem,

P.

Saying: Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to worship him.

℣.

For behold, the kings of the earth are gathered together, and are met in one.

P.

Saying: Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to worship him.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Saying: Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to worship him.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

King of all ages, Christ our God most high, who in the days of King Herod, born of a Virgin, wast made known by a new star to the Magi seeking thee: let the safeguard of thy power appear within us to drive away all the perils of darkness; that thus the star of thy Majesty may shine forth in us, so that no hindrances of error may be set before us in seeking thee, and that we may run eagerly to behold thee, and, having seen thee, may rejoice unceasingly.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Hierúsalem ecce appáruit in te rex regum, et commovebúntur ínsulæ de locis suis. Omnes príncipes Géntium descéndent de thronis suis, et áfferent diadéma de cápite suo.

P.

Et ófferent ei de lapídibus pretiósis aurum, thus, et myrrham.

℣.

Ecce reges terræ congregáti sunt, et convenérunt in unum,

P.

Et ófferent ei de lapídibus pretiósis aurum, thus, et myrrham.

℣.

Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona Deo addúcent.

P.

Aurum, thus, et myrrham.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Hierúsalem ecce appáruit in te rex regum, et commovebúntur ínsulæ de locis suis. Omnes príncipes Géntium descéndent de thronis suis, et áfferent diadéma de cápite suo.
Et ófferent ei de lapídibus pretiósis aurum, thus, et myrrham.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, Dei Fílius, Patris ineffábilis virtus, qui novo sídere in Géntibus rex regum osténderis magnus, et in civitáte illa beáta appáres gloriósus: quem ínsulæ tremunt: cui príncipes et natiónes Géntium obsequúntur, dum tibi ómnia regna cedunt, tibi regum diadémata substernúntur; dignáre jam grátia, nostris te osténdere sénsibus pium, et in conversatiónibus maniféstum: ut primítias spíritus habéntes, ea tibi semper per múnera dedicémus, per quæ introíre beátam illam Hierúsalem plácitis córdibus mereámur, ut tibi mundíssimum aurum nostrórum óperum deferéntes, regni tui mereámur esse partícipes.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Behold, Jerusalem, in thee hath appeared the King of kings, and the isles shall be moved out of their places. All the princes of the nations shall descend from their thrones, and shall bring diadems from their heads.

P.

And they shall offer him precious stones of gold, frankincense, and myrrh.

℣.

Behold, the kings of the earth are gathered, and are met together in one.

P.

And they shall offer him precious stones of gold, frankincense, and myrrh.

℣.

The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts.

P.

Of gold, frankincense, and myrrh.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Behold, Jerusalem, in thee hath appeared the King of kings, and the isles shall be moved out of their places. All the princes of the nations shall descend from their thrones, and shall bring diadems from their heads.
And they shall offer him precious stones of gold, frankincense, and myrrh.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, Son of God, ineffable power of the Father, who art revealed as the great King of kings to the Gentiles by a new star, and appear glorious in that blessed city: before whom the isles tremble; unto whom the princes and nations of the Gentiles give obedience, while all kingdoms yield to thee, and the diadems of kings are laid at thy feet; vouchsafe, now by thy grace, to show thyself unto our senses piously, and manifest in our actions: that, having the firstfruits of the spirit, we may ever dedicate them to thee by gifts, whereby we may merit to enter that blessed Jerusalem with willing hearts, and bringing unto thee the purest gold of our works, may become partakers of thy kingdom.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 4.

Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferunt: reges Arabum et Saba dona addúcent.

P.

Et adorábunt in conspéctu ejus omnes reges terræ: omnes Gentes serviunt illi: Quóniam ipse liberávit egénum a poténte; et páuperem, cui non erat adjútor.

℣.

Ex usúris et iniquitáte liberávit ánimas eórum, et præclárum nomen eórum coram illo.

P.

Et adorábunt in conspéctu ejus omnes reges terræ: omnes Gentes serviunt illi: Quóniam ipse liberávit egénum a poténte; et páuperem, cui non erat adjútor.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et adorábunt in conspéctu ejus omnes reges terræ: omnes Gentes serviunt illi: Quóniam ipse liberávit egénum a poténte; et páuperem, cui non erat adjútor.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine Jesu Christe, cui reges et ínsulæ múnera ófferunt; qui invícta virtúte liberáre venísti páuperem a poténte; et ex hostis antíqui poténtia frágile humánum genus erípere miseratióne supérna: cum nos a te prolongáti, tuarúmque miseratiónum ínopes facti; illíus iniquitáti súbditi, vinculísque peccáminum tenerémur addícti: Sic tua nos jam píetas et ab ejus sævítia éruat, et restitútos tibi, tecum permansúros comméndet: ut qui nos te miseránte redémptos fatémur; remuneratúri te donánte póstmodum gloriémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 4.

The kings of Tharsis and the islands have offered presents; the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.

P.

And all kings of the earth shall adore him before his face: all nations shall serve him; For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper.

℣.

He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight.

P.

And all kings of the earth shall adore him before his face: all nations shall serve him; For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And all kings of the earth shall adore him before his face: all nations shall serve him; For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Lord Jesus Christ, to whom the kings and the islands offered presents; who didst come to deliver the poor from the mighty by unconquered power, and by thy heavenly mercy didst rescue frail mankind from the power of ancient enemies: since we are prolonged from thee, and made poor in thy mercies, subject to iniquity, and held bound in the chains of sins; let thy goodness now deliver us from their cruelty, and, restored to thee, commend us to remain with thee; that we, who confess ourselves redeemed by thy mercy, may hereafter rejoice in glory, giving thanks for the gifts thou hast bestowed.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 5.

Dómine, qui te nutriunt, reges erunt et regínæ nutríces tuæ.

P.

Vultu in terra inclináto adorábunt te, et púlverem pedum tuórum lingent, et cognoscéris Dóminus, in quo non confundéntur omnes, qui te expéctant.

℣.

Nátio, et progénies collaudábunt ópera tua, et poténtiam tuam pronuntiábunt.

P.

Vultu in terra inclináto adorábunt te, et púlverem pedum tuórum lingent, et cognoscéris Dóminus, in quo non confundéntur omnes, qui te expéctant.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Vultu in terra inclináto adorábunt te, et púlverem pedum tuórum lingent, et cognoscéris Dóminus, in quo non confundéntur omnes, qui te expéctant.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine, quem inclináto in terram plebes vultu adórant, dum tuo subjiciúntur império univérsa; largíre indeféssam pópulis Christiánis lætítiam, et hodiérnæ Apparitiónis tuæ gáudia proténde in Géntibus dedicánda; nobis quoque ita esto semper placábilis, ut propítius in judício sentiáris, quo vitæ nostræ ex vultu tuo tam indésinens solámen exístat, ut a te nostrórum nullus depéreat, qui te unum et verum Deum expéctat.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 5.

O Lord, they that nourish thee shall be kings, and thy nurses shall be queens.

P.

With bowed faces upon the earth they shall worship thee, and shall lick the dust of thy feet; and thou, O Lord, shalt be known, in whom all that wait upon thee shall not be confounded.

℣.

The nation and the posterity shall praise thy works, and shall declare thy power.

P.

With bowed faces upon the earth they shall worship thee, and shall lick the dust of thy feet; and thou, O Lord, shalt be known, in whom all that wait upon thee shall not be confounded.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

With bowed faces upon the earth they shall worship thee, and shall lick the dust of thy feet; and thou, O Lord, shalt be known, in whom all that wait upon thee shall not be confounded.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Lord, whom the people worship with faces bowed to the earth, while all things are subject to thy dominion; grant unfailing joy to the Christian peoples, and extend the delights of this day’s apparition of thine to the nations to be dedicated; so be thou ever gracious also unto us, that thou mayest mercifully appear in judgment, whereby the unceasing comfort of our life may proceed from thy countenance, and that none of us who wait upon thee, the one true God, may perish.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 6.

Interrogábat Magos Heródes: Quod signum vidístis super natum regem?

P.

Stellam vídimus fulgéntem, et vénimus adoráre Deum.

℣.

Omnes Gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.

P.

Stellam vídimus fulgéntem, et vénimus adoráre Deum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Stellam vídimus fulgéntem, et vénimus adoráre Deum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine Jesu Christe, qui ad interrogatiónem Heródis ita Magórum ora præcónio veritátis tuæ irrádias, ut te regem regum per eos nuntiátum osténdas; dum se vidísse ajunt stellæ refulgéntis indícium, quod mundum illúminet univérsum; te quǽsumus, te precámur, ut des in Ecclésia tua visiónis tuæ lumen optátum: appáreas étiam in ea sidus ómnibus pretiósum, quod nulla adversárii interrogatióne detérriti, sic magnália tua prædicémus ore diffúso, ut in ætérnæ lucis radiémur usquequáque præsídio.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 6.

Herod asked the Magi: What sign have ye seen above the newborn King?

P.

We have seen a shining star, and are come to worship God.

℣.

O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of Joy.

P.

We have seen a shining star, and are come to worship God.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

We have seen a shining star, and are come to worship God.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Lord Jesus Christ, who didst so illumine the mouths of the Magi with the herald of thy truth in answer to Herod’s question, that thou mightest be shown as the King of kings through them; since they declare that they saw the token of a shining star, which enlightens the whole world; we beseech thee, we pray thee, grant in thy Church the desired light of thy vision: appear also therein as a star precious to all, that, undaunted by any questioning of adversaries, we may proclaim thy great works with open mouth, and be ever radiated by the aid of eternal light.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Appáruit vir in majestáte sua circúmdatus fulgóre, et a claritáte advéntus Dómini illuminábitur terra, et erit lætítia, et gáudium omni pópulo.

P.

Ita, et reges, principésque vénient, et adorábunt eum.

℣.

Regnum ejus regnum sempitérnum, et usque ad antíquum diérum pervénit; et data est ei omnis potéstas.

P.

Ita, et reges, principésque vénient, et adorábunt eum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ita, et reges, principésque vénient, et adorábunt eum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, qui brevíssimum sidus voluísti grátia repentíni vestíre fulgóris; osténde, quǽsumus, fáciem tuam pópulis Christiánis: ut, sicut Magis errántibus tandem trámitem veri demonstrásti itíneris, ita nobis delinquéntibus tríbuas portum ætérnæ salútis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

A man hath appeared in his majesty, surrounded with brightness, and by the splendour of the Lord’s advent the earth shall be illuminated, and there shall be gladness and joy to all people.

P.

Even so, kings and princes shall come, and shall worship him.

℣.

His kingdom is an everlasting kingdom, and endureth unto the ancient days; and all power is given unto him.

P.

Even so, kings and princes shall come, and shall worship him.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Even so, kings and princes shall come, and shall worship him.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, who didst will that a brief star should suddenly shine with grace; show, we beseech thee, thy countenance to the Christian peoples: that, as thou didst at length show the way of truth to the wandering Magi, so to us, who have sinned, thou mayest grant the haven of eternal salvation.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 7.

Viri sublímes ad te transíbunt, et tui erunt: te adorábunt, teque deprecabúntur: Tantum in te est Deus, et non est præter te.

P.

Vere tu es Deus abscónditus, Deus Ísraël Salvátor.

℣.

Dómine Deus virtútum quis símilis tibi? Potens es Dómine, et véritas tua in circúmitu tuo.

P.

Vere tu es Deus abscónditus, Deus Ísraël Salvátor.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Vere tu es Deus abscónditus, Deus Ísraël Salvátor.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

dorábunt te, Dómine Jesu Christe, omnes viri sublímes atque excélsi terræ, quóniam ipse, ut salváres hómines, húmilis nasci dignátus es in terris; in te enim vere Deus est, quia tu verbum in carne abscónditum, non mutátum, unum cum Patre póssides nomen; confundántur proínde omnes, qui adversántur tibi: dum aut sic erubéscunt, ut ad te rédeant: aut in te confundántur, si ad te mínime convertántur; noster ergo Salvátor salvándis nobis appáreas, dum nos in te crédere, et ad te transíre, et te toto corde dilígere præstas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam. Et tu es Deus benedíctus, et gloriósus in sǽcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 7.

The lofty shall pass unto thee, and shall be thine: they shall worship thee, and entreat thee; so great art thou, O God, and there is none beside thee.

P.

Truly thou art a hidden God, the God of Israel, the Savior.

℣.

O Lord God of hosts, who is like unto thee? Mighty art thou, O Lord, and thy truth encompasseth thee.

P.

Truly thou art a hidden God, the God of Israel, the Savior.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Truly thou art a hidden God, the God of Israel, the Savior.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

ll the exalted and high men of the earth shall worship thee, O Lord Jesus Christ, for thou, that men might be saved, didst deign to be born humble upon the earth; for in thee truly is God, since thou, the Word in flesh, hidden, unchangeable, possessest one name with the Father. Therefore let all that oppose thee be confounded: either so that they blush and turn unto thee, or be confounded in thee if they turn not at all; our Savior, therefore, appear to save us, while thou dost grant us to believe in thee, to pass unto thee, and to love thee with all our heart.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy. And thou art God blessed and glorious for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 8.

Erit lumen lunæ sicut lumen solis, et lux solis erit septemplíciter sicut lux septem diérum.

P.

In die qua alligáverit Dóminus vulnus pópuli sui, et percussúram plagæ ejus sanáverit: Ecce enim Dóminus cum lætítia venit.

℣.

Et timébunt Gentes nomen tuum Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam.

P.

In die qua alligáverit Dóminus vulnus pópuli sui, et percussúram plagæ ejus sanáverit: Ecce enim Dóminus cum lætítia venit.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

In die qua alligáverit Dóminus vulnus pópuli sui, et percussúram plagæ ejus sanáverit: Ecce enim Dóminus cum lætítia venit.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus, qui ligáre ventúrus es vulnus pópuli tui, percussúram plagæ nostræ sanatúrus, adésto: ut ita quicquid in nobis est vitiósum, vel lúbricum, divinitátis tuæ luce illúmines, ut nec per noctem hujus sǽculi luna nos cóncremet, nec per diem futúri exáminis sol veritátis exuréndos tristíficet.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 8.

The light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold as the light of seven days.

P.

On the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their plague: behold, the Lord cometh with joy.

℣.

And the nations shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.

P.

On the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their plague: behold, the Lord cometh with joy.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

On the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their plague: behold, the Lord cometh with joy.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, who art to bind up the wound of thy people, and to heal the stroke of our plague, be present: that whatsoever in us is sinful or corrupt, thou mayest enlighten by the light of thy divinity; so that neither by the night of this world the moon may afflict us, nor by the day of the coming judgment may the sun of truth burn us in sorrow.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 9.

Ecce stella, quam víderant Magi ab oriénte, antecedébat eos, donec veníret supra, ubi erat puer.

P.

Vidéntes autem Magi stellam, gavísi sunt gáudio magno.

℣.

Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, et commóta sunt ómnia víscera eórum.

P.

Vidéntes autem Magi stellam, gavísi sunt gáudio magno.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Vidéntes autem Magi stellam, gavísi sunt gáudio magno.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

S

tella illa, Dómine, quæ natum te in terris regem Magis stupéntibus nuntiávit, non sidéreas in cœlum vias ténuit, cum novo Vírginis partu novum sidus appáruit, sed ad demonstrándum te homínibus Christum usque ad ipsum nativitátis tuæ lóculum præcucúrrit; unde profúsis précibus te implorámus, ut, qui ejus indício absque erróre Magórum direxísti itínera, nostra, te apparénte, sanctífices corda: ut in æquitáte coram te gradiéntes atque justítia, perveníre mereámur ad gáudia repromíssa.

℟.

Amen.

P.

Deducénte nos grátia déxteræ tuæ, Dómine Jesu Christe; qui cum Patre, et Spíritu Sancto vivis, et ómnia regis in sǽcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 9.

Behold the star which the Magi saw in the East went before them, until it came over where the child was.

P.

And when the Magi saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

℣.

And seeing it, they were amazed, troubled, and all their inward parts were moved.

P.

And when the Magi saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And when the Magi saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

hat star, O Lord, which announced thee, born King on earth, to the wondering Magi, held not the ways of the heavens, when by the new birth of the Virgin a new star appeared, but to show Christ unto men it went before even to the place of thy nativity; wherefore we pray thee with fervent prayers, that, as thou didst direct the journeys of the Magi without error by its token, thou mayest sanctify our hearts, appearing unto us: that walking before thee in equity and justice, we may merit to arrive at the promised joys.

℟.

Amen.

P.

By the leading of the grace of thy right hand, O Lord Jesus Christ, who livest with the Father and the Holy Spirit, and rulest all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Luce clara fulgébis in ómnibus fínibus terræ. Natiónes multæ de longínquo vénient tibi, et habitatóres a novíssimis pártibus terræ in mánibus habéntes múnera.

P.

Regi cœlórum ófferunt cum lætítia: et nomen Dómini magnum erit in ómnia sǽcula.

℣.

Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.

P.

Regi cœlórum ófferunt cum lætítia: et nomen Dómini magnum erit in ómnia sǽcula.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Regi cœlórum ófferunt cum lætítia: et nomen Dómini magnum erit in ómnia sǽcula.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

búndet, quǽsumus Dómine, in diébus nostris lux claritátis tuæ in fínibus terræ: ut, quos Apparitiónis tuæ luce irrádias, abundántia pacis usquequáque sustóllas: ut, dum deputátis offíciis obséquii depéndimus votum, æthéreæ lucis luminósum capiámus efféctum.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Thou shalt shine with a bright light to all the ends of the earth. Many nations shall come unto thee from afar, and the inhabitants of the uttermost parts of the earth shall bring gifts in their hands.

P.

They shall offer them with joy to the King of heaven; and the name of the Lord shall be great for ever and ever.

℣.

All shall come from Sheba, bringing gold and frankincense, and declaring the praise of the Lord.

P.

They shall offer them with joy to the King of heaven; and the name of the Lord shall be great for ever and ever.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

They shall offer them with joy to the King of heaven; and the name of the Lord shall be great for ever and ever.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay, we beseech thee, O Lord, the light of thy brightness abound in our days to the ends of the earth: that those whom thou dost enlighten by the light of thy apparition may be upheld in the abundance of peace unto all times; that, while we attend to the duties of service assigned us, we may receive the shining effect of the heavenly light.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 10.

Signum magnum visum est in cœlo: Múlier amícta erat sole, et luna sub pédibus ejus, et super caput ejus coróna stellárum duódecim. Et festinábat, ut páreret; et péperit fílium.

P.

Qui rectúrus est omnes gentes in virga férrea.

℣.

In sole pósuit tabernáculum suum: et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.

P.

Qui rectúrus est omnes gentes in virga férrea.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Qui rectúrus est omnes gentes in virga férrea.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

eus sanctificátor diéi hodiérnæ, qui sanctæ hujus festivitátis nomen de mirabílibus indidísti; da Ecclésiæ tuæ, ut sicut Epiphanía, id est hodiérna solémnitas, et declarátio et apparítio nuncupátur: ita in pópulo tuo cláritas Majestátis tuæ fulgéscat, et sanctitátis lumen appáreat, ut plebs hæc, in tuo nómine consecráta, hoc hábeat júgiter in conversatióne, quod hæc festívitas appellátur ex nómine.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 10.

A great sign appeared in heaven: a Woman clothed with the sun, and the moon beneath her feet, and upon her head a crown of twelve stars. And she was in haste to bring forth; and she brought forth a son.

P.

Who shall rule all nations with a rod of iron.

℣.

In the sun he hath set his tabernacle: and he, as a bridegroom coming forth from his chamber.

P.

Who shall rule all nations with a rod of iron.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Who shall rule all nations with a rod of iron.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

God, the sanctifier of this present day, who hast given unto this holy festival its name from wondrous deeds; grant unto thy Church, that even as Epiphany, that is, this day’s solemnity, is called both declaration and apparition, so in thy people the brightness of thy Majesty may shine forth, and the light of holiness appear: that this people, consecrated in thy name, may ever bear in their manner of life that which this feast is called by name.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 11.

Ecce odor fílii mei sicut odor agri pleni, cui benedíxit Dóminus. Det tibi Deus de rore cœli, et de pinguédine terræ.

P.

Ut sérviant tibi Gentes, et adórent te tribus.

℣.

Pete a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, et possessiónem términos terræ.

P.

Ut sérviant tibi Gentes, et adórent te tribus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ut sérviant tibi Gentes, et adórent te tribus.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

lorióse Deus Pater et Dómine, qui Unigénito et coætérno fílio tuo servíre Gentes et adoráre tribus dedísti: póscimus, tua ipsi posséssio simus; ut ab ejus fílii tui non deviémus præcéptis, ut ei nos indivíse connéctes, quem ex te génitum glorióse pronúntias.

℟.

Amen.

P.

Quia tecum summe Pater et cum Spíritu Sancto unus est Deus in sǽcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 11.

Behold, the smell of my son is as the smell of a full field which the Lord hath blessed. May God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth.

P.

That the nations may serve thee, and the tribes worship thee.

℣.

Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.

P.

That the nations may serve thee, and the tribes worship thee.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

That the nations may serve thee, and the tribes worship thee.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

glorious God, Father and Lord, who hast granted that the nations should serve and the tribes adore thine Only-Begotten and co-eternal Son: we beseech thee that we ourselves may be his possession; that we depart not from the precepts of thy Son, but be joined to him indivisibly, whom thou dost gloriously proclaim begotten of thyself.

℟.

Amen.

P.

For with thee, most high Father, and with the Holy Ghost, he is one God, world without end.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 12.

Dixit audítor sermónum Dómini, qui visiónem Omnipoténtis intúitus est.

P.

Vidébo eum, sed non modo: intuébor illum, sed non prope. Oriétur stella ex Jacob et consúrget homo de Ísraël.

℣.

Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: et sapiéntiæ ejus non est númerus.

P.

Vidébo eum, sed non modo: intuébor illum, sed non prope. Oriétur stella ex Jacob et consúrget homo de Ísraël.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Vidébo eum, sed non modo: intuébor illum, sed non prope. Oriétur stella ex Jacob et consúrget homo de Ísraël.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

T

u es Dómine stella veritátis óriens ex Jacob, homóque consúrgens ex Ísraël: et in novo sídere osténderis Deus, et in præsépio pósitus Deus et homo, unus créderis Christus; propter magnam misericórdiam tuam visiónis tuæ nobis próroga grátiam: appáreat in nobis lucis tuæ radiábile signum, quod expéllat omnes ténebras vitiórum: ut, qui visiónis tuæ desidério anhelámus, visiónis tuæ prǽmio consolémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 12.

He said, who heareth the words of the Lord, who hath beheld the vision of the Almighty.

P.

I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh. A star shall arise out of Jacob, and a man shall spring forth from Israel.

℣.

Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number.

P.

I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh. A star shall arise out of Jacob, and a man shall spring forth from Israel.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh. A star shall arise out of Jacob, and a man shall spring forth from Israel.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

hou art, O Lord, the star of truth rising out of Jacob, and the man springing forth from Israel: and in the new star thou art shown to be God, and laid in the manger thou art believed to be God and man, one Christ. Through thy great mercy, grant unto us the grace of thy vision: let the radiant sign of thy light appear within us, which may drive away all the darkness of vices; that we, who pant with desire for thy vision, may be comforted with the reward of beholding thee.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Fulget Cœlum, et Terra splendet a claritáte Dei, quia procéssit de habitáculo sancto suo sanáre contribulátos corde, et cæcis réddere lumen.

P.

Gaudéte hódie univérsæ Gentes, quia in médio vestri Salvátor appáruit: jam nolíte pavére.

℣.

Illúxit enim grátia Dei Salvatóris nostri in ómnibus homínibus.

P.

Gaudéte hódie univérsæ Gentes, quia in médio vestri Salvátor appáruit: jam nolíte pavére.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Gaudéte hódie univérsæ Gentes, quia in médio vestri Salvátor appáruit: jam nolíte pavére.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

F

ulget, Dómine, Cœlum rútilum serenitáte astrórum, Terráque ipsa refulgénti lúmine serenátur, quia apparére dignátus es mundo de habitáculo sancto tuo; sana ergo cordis nostri mœstítiam, quia ad hoc venísti, ut rédimas univérsa: illúdque nostris óculis lumen attríbue, quo te purificáti semper mereámur aspícere: ut qui Apparitiónis tuæ gáudia lætabúnda nuntiámus in Géntibus, infiníta tecum lætítia gaudeámus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

The heaven shineth forth, and the earth is bright with the glory of God, for he hath gone forth from his holy dwelling to heal the broken in heart, and to give light to the blind.

P.

Rejoice this day, all ye nations, for in the midst of you the Savior hath appeared: fear no longer.

℣.

For the grace of God our Savior hath shone upon all men.

P.

Rejoice this day, all ye nations, for in the midst of you the Savior hath appeared: fear no longer.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Rejoice this day, all ye nations, for in the midst of you the Savior hath appeared: fear no longer.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

he heaven, O Lord, shineth brightly with the calm of the stars, and the earth itself is made radiant with resplendent light, because thou hast deigned to appear unto the world from thy holy habitation; heal therefore the sorrow of our hearts, for for this thou didst come, that thou mightest redeem all things; and grant unto our eyes that light whereby, being purified, we may ever merit to behold thee: that we who proclaim with gladness the joys of thine Apparition among the nations, may rejoice with thee in infinite gladness.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Ego sum Alpha, et Omega, primus, et novíssimus: princípium et finis.

P.

Ego sum radix, et genus David, stella spléndida, et matutína. Sponsus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui sitit, véniat: et accípiat aquam vitæ, gratis.

℣.

Deus deórum Dóminus locútus est, et vocávit terram.

P.

Ego sum radix, et genus David, stella spléndida, et matutína. Sponsus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui sitit, véniat: et accípiat aquam vitæ, gratis.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ego sum radix, et genus David, stella spléndida, et matutína. Sponsus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui sitit, véniat: et accípiat aquam vitæ, gratis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

lpha, et Omega, princípium, et finis, radix, et genus, fílius, Dominúsque David, Christus Deus et homo, per quem útique est ille, ex quo esse dignátus es; esto nobis propítius, dum nos et ut David Dóminus regis, et ut húmilis miséricors rédimis: ut sceptro tuo subjíciens devotiónem nostram, solus nos possídeas in ætérnum, qui solus victor factus es infernórum.

℟.

Amen.

P.

Et pérmanes Deus benedíctus in ómnia sǽcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.

P.

I am the root and stock of David, the bright and morning star. The Bridegroom and the bride say: Come. And he that thirsteth, let him come: and let him take the water of life, freely.

℣.

The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth.

P.

I am the root and stock of David, the bright and morning star. The Bridegroom and the bride say: Come. And he that thirsteth, let him come: and let him take the water of life, freely.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

I am the root and stock of David, the bright and morning star. The Bridegroom and the bride say: Come. And he that thirsteth, let him come: and let him take the water of life, freely.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lpha and Omega, beginning and end, root and offspring, Son and Lord of David, Christ God and man, through whom indeed is he, from whom thou hast deigned to be: be merciful unto us, while thou dost both reign as Lord of David the king, and redeem as the humble and merciful one; that, subjecting our devotion beneath thy sceptre, thou alone mayest possess us for ever, who alone hast been made victor over hell.

℟.

Amen.

P.

And thou remainest God, blessed unto ages of ages.

℟.

Amen.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index