Gothicum Mockup

Féria Secúnda

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Miserére mei Deus secúndum magnam misericórdiam tuam.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Miserére mei Deus secúndum magnam misericórdiam tuam.

Psalms with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.

Orátio post Psalmi

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

iserére nobis Dómine secúndum magnam misericórdiam tuam: et unde nos erubéscimus, tu indúlgeas: et ea, quæ egísse nos pœ́nitet, tu cleménter ignóscas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalms

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

H

ave mercy upon us, O Lord, according to thy great mercy: and wherein we are ashamed, do thou pardon us; and those things which we repent of having done, do thou graciously forgive.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit.

Psalmus 1.


B

eátus vir qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cátedra pestiléntiæ non sedit.
Sed in lege Dómini fuit volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die, ac nocte.
Et erit tamquam lignum, quod plantátum est: * secus decúrsus aquárum,
Quod fructum suum dabit in témpore suo: et fólium ejus non décidit: * et ómnia quæcúmque fécerit, prosperabúntur.
Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulbis, quem próicit ventus a fácie terræ.
Ideo non resúrgunt ímpii in judício: * neque peccatóres in consílio justórum.
Quóniam nobit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 1.

Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Blessed is the man, who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners.

Psalm 1.


B

lessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
And he shall be like a tree which is planted: * near the running waters,
Which shall bring forth its fruit, in due season: and his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 1.

Blessed is the man, who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners.

Orátio post Psalmi

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

oncéde nobis, Dómine, ob amórem beatitúdinis consília declináre iniquitátis; cáthedram ítaque pestiléntiæ procul a nobis sépone, ut pestíferæ doctrínæ tabes non adhǽreat convivéntiae nostræ; sed voluntátem nostram a malítiæ sessióne tu rémove: et meditatióne legis tuæ jugi nos tibi amóre conjúnge.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

G

rant unto us, O Lord, for love of blessedness, to turn aside from the counsels of iniquity; therefore set far from us the chair of pestilence, that the corruption of pestilent doctrine cleave not unto our fellowship; but do thou remove our will from the seat of malice, and by continual meditation of thy law join us unto thyself in love.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Nunc reges intellígite: erudímini omnes qui judicátis terram. Servíte Dómino in timóre.

Psalmus 2.


Q

uare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Adstitérunt reges terræ, * et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
Disrumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
Qui hábitat in cœlis, inridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
Ego autem constitútus sum rex ab eo super Syon montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum Dómini.
Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu; * ego ódie génui te.
Pete a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
Et nunc reges intellígite: * erudímini omnes, qui judicátis terram.
Servíte Dómino in timóre: * et exultáte ei cum tremóre.
Adpreéndite disciplínam, ne quando irascátur Dóminus, * et pereátis a via justa.
Cum exárserit in brebi ira ejus: * beáti omnes, qui confídunt in eum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 2.

Nunc reges intellígite: erudímini omnes qui judicátis terram. Servíte Dómino in timóre.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth. Serve ye the Lord with fear.

Psalm 2.


W

hy have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
The kings of the earth stood up, * and the princes met together, against the Lord and against his Christ.
Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
The Lord hath said to me: Thou art my son, * this day have I begotten thee.
Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 2.

Now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth. Serve ye the Lord with fear.

Orátio post Psalmi

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

S

erviéntes tibi Dómine in timóre ob metum judícii, exultántes cum tremóre ob fidúciam spei, doce nos apprehéndere disciplínam, qua, judicántes terram córporis nostri, véteris hóminis fígulum confringámus; et exterióris terræ purgaménta calcémus: ac secúndum Cœléstis imáginem Hóminis reformáti, in hereditátem tuam servitúte húmili, et in possessiónem tuam cultu pérpeti transferámur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

S

erving thee, O Lord, in fear for dread of judgment, and rejoicing with trembling through confidence of hope, teach us to lay hold of discipline; whereby, judging the earth of our own body, we may break in pieces the mould of the old man, and tread underfoot the purgings of the outward earth: and so, reformed according to the image of the Heavenly Man, may we be transferred into thine inheritance with humble service, and into thy possession with perpetual worship.

℟.

Amen.

P.

Through thy mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino.

Psalmus 4.


Q

uum invocárem te, exaudísti me, Deus, justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti me.
Miserére mei, Dómine: * et exáudi oratiónem meam.
Fílii hóminum, úsquequo grabes corde: * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium.
Scitóte quóniam magnificábit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me dum clamábero ad eum.
Irascímini, et nolíte peccáre; * quæ dícitis in córdibus vestris, et in cubílibus vestris compungímini.
Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt, quis osténdit nobis bona?
Signátum est super nos lumen vultus tui Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
A témpore fruménti, vini, et ólei sui: * multiplicáti sunt.
In pace in idípsum dórmiam, et requiéscam; * quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe constituísti me.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 3.

Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord.

Psalm 4.


W

hen I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me.
Have mercy on me: * and hear my prayer.
O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying?
Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things?
The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart.
By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied.
In peace in the selfsame I will sleep, and I will rest: * for thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 3.

Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord.

Responsórium

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Ad te Dómine levávi ánimam meam.

P.

In te confído Deus meus, non erubéscam.

℣.

Vide humilitátem meam, et labórem meum: et dimítte mihi ómnia peccáta mea.

P.

In te confído Deus meus, non erubéscam.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Ad te Dómine levávi ánimam meam.
In te confído Deus meus, non erubéscam.

Responsory

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Unto thee, O Lord, have I lifted up my soul.

P.

In thee do I trust, O my God, let me not be confounded.

℣.

See my humility and my labour, and forgive me all my sins.

P.

In thee do I trust, O my God, let me not be confounded.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.

P.

Unto thee, O Lord, have I lifted up my soul.
In thee do I trust, O my God, let me not be confounded.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index