Gothicum Mockup

Quæ debet dici per Totum Annum

Ad Nonam

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dóminus solvit compedítos: Dóminus érigit elísos. Dóminus illúminat cœcos, dírigit justos.

Psalmus 145.


L

auda ánima mea Dóminum, * laudábo Dóminum in vita mea, psallam Deo meo quándiu ero.
Nolíte confídere in princípibus: * neque in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Exíet spíritus eórum, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
Beátus cujus Deus Jacob adjútor ejus, * spes ejus in Dómino ipsíus, qui fecit cœlum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt.
Qui custódit veritátem a sæculo, * facit judícium injúriam patiéntibus, et dat escam esuriéntibus.
Dóminus érigit elísos, Dóminus solbet compedítos, Dóminus inlúminat cæcos: * Dóminus díriget justos.
Dóminus custódit ádvenam; pupíllum, et víduam suscípiet: * et vias peccatórum exterminábit.
Regnábit Dóminus in ætérnum, * Deus tuus Syon in sæculum sæculi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalms

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.

Psalm 145.


P

raise the Lord, O my soul, * in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, * whose hope is in the Lord his God: who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
Who keepeth truth for ever: * who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind; The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: * and the ways of sinners he will destroy.
The Lord shall reign for ever: * thy God, O Sion, unto the ages of ages.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 121.


L

ætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * in domo Dómini íbimus.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis Jerusálem.
Jerusálem quæ ædificátur ut Cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Illic enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium in Israël ad confiténdum nómini Dómini.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super tronum David.
Rogáte quæ pacis sunt Jerusálem: * et abundántia diligéntibus te.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
Propter fratres meos, et próximos meos loquébar pacem de te: * et propter domum Dómini Dei mei quæsíbi bona tibi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 121.


I

rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee: * Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 122.


A

d te lebámus óculos nostros, * qui hábitas in cœlis.
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, et sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nobis.
Miserére nobis, Dómine, miserére nobis: * quia multum repléti sumus contemtióne:
Múltumque repléta est ánima nostra obpróbriis abundántium, * et dispectióne supérborum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 122.


T

o thee have we lifted up our eyes, * who dwellest in heaven.
Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, * As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt.
For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, * and contempt to the proud.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 123.


N

isi quod Dóminus erat in nobis, * dicat nunc Israël, nisi quod Dóminus erat in nobis.
Quum insúrgerent hómines in nos, * fórsitan vivos deglutíssent nos.
Quum irascerétur ánimus eórum advérsum nos: * fórsitan velut aqua obsorbuíssent nos.
Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam inménsam.
Benedíctus Dóminus: * qui non dedit nos in cáptura déntibus eórum.
Ánima nostra sicut passer erépta est, * de láqueo venántium.
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cœlum, et terram.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dóminus solvit compedítos: Dóminus érigit elísos. Dóminus illúminat cœcos, dírigit justos.

Psalm 123.


I

f it had not been that the Lord was with us, * let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us,
When men rose up against us, * perhaps they had swallowed us up alive.
When their fury was enkindled against us, * perhaps the waters had swallowed us up.
Our soul hath passed through a torrent: * perhaps our soul had passed through a water insupportable.
Blessed be the Lord, * who hath not given us to be a prey to their teeth.
Our soul hath been delivered as a sparrow * out of the snare of the fowlers.
The snare is broken, * and we are delivered.
Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.

Responsórium


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Responsóriæ optiónes hic datæ sunt.

Responsory


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Responsory options are given here.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Hieremíæ Prophétæ. Cap. 6.

℟.

Deo grátias

H

æc dicit Dóminus: State super vias, et vidéte, et interrogáte de sémitis antíquis, quæ sit via bona, et ambuláte in ea: et inveniétis réquiem animábus vestris.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Jeremias. Chap. 6.

℟.

Thanks be to God.

T

hus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see and ask for the old paths which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls.

℟.

Amen.

Epístola


L

éctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Cap. 3.

℟.

Deo grátias

F

ratres, Charitátem tenéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: grati estóte per fidem, quæ est in Christo Jesu Dómino nostro.

℟.

Amen.

Epistle


L

etter of Paul the Apostle to the Colossians. Chap. 3.

℟.

Thanks be to God.

B

rethren, Have charity, which is the bond of perfection: 15 And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful through faith, through Jesus Christ our Lord.

℟.

Amen.

Lauda

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

A

llelúia, allelúia, allelúia. Vivit ánima mea, Deus, et laudábit te:

P.

Allelúia.

℣.

Et judícia tua adjuvábunt me.

P.

Allelúia, allelúia.

Lauds

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

A

lleluia, alleluia, alleluia. My soul lives, O God, and shall praise thee:

P.

Alleluia.

℣.

And thy judgments shall assist me.

P.

Alleluia, alleluia.

Hymnus


Per Annum


F

úndere preces tempus est;
Diéi cursus ádmonet
Cánere laudis cánticum
Tibi Redémptor ómnium.

S

erénam mentem éffice;
Opus honéstum pérfice;
Preces orántum áccipe;
Vitam perénnem tríbue.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.

℟.

Amen.

Hymn


Throughout the Year


T

is time to pour forth our prayers;
The course of the day reminds us
To sing a hymn of praise
To thee, O Redeemer of all.

G

rant us a serene mind;
Accomplish virtuous deeds;
Receive the prayers of those who pray;
Bestow eternal life upon us.

G

rant, O most loving Father,
And to the Only Begotten Son equal to the Father,
Together with the Paraclete Spirit,
Reigning throughout all ages.

℟.

Amen.

Clamóres

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

1.

Propítius esto iniquitátibus nostris: et sana, Dómine, languóres nostros.

2.

Propítius esto iniquitátibus nostris: et sana, Dómine, languóres nostros.

3.

Propítius esto iniquitátibus nostris: et sana, Dómine, languóres nostros.

℣.

Convértere Dómine aliquántulum, et repropitiáre super servos tuos.

Clamoring

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

1.

Be merciful to our iniquities, and heal, O Lord, our weaknesses.

2.

Be merciful to our iniquities, and heal, O Lord, our weaknesses.

3.

Be merciful to our iniquities, and heal, O Lord, our weaknesses.

℣.

Turn, O Lord, for a little while, and have compassion on thy servants.

Supplicátio


O

rémus. Pium, et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nobis pœniténdi votum, et pœniténtiæ fructum, et vitæ ætérnæ remédium propítius tribuére dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us humbly pray and with all supplication beseech our merciful and attentive Lord Jesus Christ, that he may graciously deem us worthy to receive the vow of repentance, the fruit of repentance, and the remedy of eternal life.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula


D

eus, qui pro mundi salvatióne Nonæ horæ currículo in Crucis stígmate glorióso triumphásti miráculo; et perémpta morte Sanctórum ánimas éruens ab infernáli ergástulo, viam nobis reserásti, reverténdo ad súperos: quæsumus, ut ita nostro complaceáris obséquio, quátenus illic post tránsitum properémus gressu percóncito, quo tu nostra præcessísti vera redémptio.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter


O

God, who for the salvation of the world, in the course of the ninth hour, triumphed by the glorious miracle of the wounds of the Cross, and by destroying death, delivered the souls of the Saints from the infernal prison, and opened the way for us to return to the heavens: we beseech thee that thou mayest be pleased with our humble service, so that after our passing, we may hasten with swift steps to that place where thou, our true Redeemer, hast gone before us.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

S

alva plebem tuam Dómine, quam tu ipse creásti:

℟.

Amen.

P.

Bénedic hereditátem tuam, quam pretióso sánguine redemísti;

℟.

Amen.

P.

Rege eam, et extólle eam usque in sempitérnum, et in sæculum sæculi.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

S

ave thy people, O Lord, whom thou thyself hast created:

℟.

Amen.

P.

Bless thine inheritance, which thou hast redeemed with thy precious

℟.

Amen.

P.

Rule and exalt it forever and ever, throughout all ages.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
Post Nonam

Index