Gothicum Mockup

Quæ debet in Quadragésima

Ad Nonam

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Dóminus solvit compedítos: Dóminus érigit elísos. Dóminus illúminat cœcos, dírigit justos.

Psalmus 145.


L

auda ánima mea Dóminum, * laudábo Dóminum in vita mea, psallam Deo meo quándiu ero.
Nolíte confídere in princípibus: * neque in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Exíet spíritus eórum, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
Beátus cujus Deus Jacob adjútor ejus, * spes ejus in Dómino ipsíus, qui fecit cœlum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt.
Qui custódit veritátem a sæculo, * facit judícium injúriam patiéntibus, et dat escam esuriéntibus.
Dóminus érigit elísos, Dóminus solbet compedítos, Dóminus inlúminat cæcos: * Dóminus díriget justos.
Dóminus custódit ádvenam; pupíllum, et víduam suscípiet: * et vias peccatórum exterminábit.
Regnábit Dóminus in ætérnum, * Deus tuus Syon in sæculum sæculi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalms

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.

Psalm 145.


P

raise the Lord, O my soul, * in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, * whose hope is in the Lord his God: who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
Who keepeth truth for ever: * who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind; The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: * and the ways of sinners he will destroy.
The Lord shall reign for ever: * thy God, O Sion, unto the ages of ages.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 121.


L

ætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * in domo Dómini íbimus.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis Jerusálem.
Jerusálem quæ ædificátur ut Cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Illic enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium in Israël ad confiténdum nómini Dómini.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super tronum David.
Rogáte quæ pacis sunt Jerusálem: * et abundántia diligéntibus te.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
Propter fratres meos, et próximos meos loquébar pacem de te: * et propter domum Dómini Dei mei quæsíbi bona tibi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 121.


I

rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee: * Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 122.


A

d te lebámus óculos nostros, * qui hábitas in cœlis.
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, et sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nobis.
Miserére nobis, Dómine, miserére nobis: * quia multum repléti sumus contemtióne:
Múltumque repléta est ánima nostra obpróbriis abundántium, * et dispectióne supérborum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 122.


T

o thee have we lifted up our eyes, * who dwellest in heaven.
Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, * As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt.
For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, * and contempt to the proud.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 123.


N

isi quod Dóminus erat in nobis, * dicat nunc Israël, nisi quod Dóminus erat in nobis.
Quum insúrgerent hómines in nos, * fórsitan vivos deglutíssent nos.
Quum irascerétur ánimus eórum advérsum nos: * fórsitan velut aqua obsorbuíssent nos.
Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam inménsam.
Benedíctus Dóminus: * qui non dedit nos in cáptura déntibus eórum.
Ánima nostra sicut passer erépta est, * de láqueo venántium.
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cœlum, et terram.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Dóminus solvit compedítos: Dóminus érigit elísos. Dóminus illúminat cœcos, dírigit justos.

Psalm 123.


I

f it had not been that the Lord was with us, * let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us,
When men rose up against us, * perhaps they had swallowed us up alive.
When their fury was enkindled against us, * perhaps the waters had swallowed us up.
Our soul hath passed through a torrent: * perhaps our soul had passed through a water insupportable.
Blessed be the Lord, * who hath not given us to be a prey to their teeth.
Our soul hath been delivered as a sparrow * out of the snare of the fowlers.
The snare is broken, * and we are delivered.
Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind. The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.

Responsórium


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Responsóriæ optiónes hic datæ sunt.

Responsory


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Responsory options are given here.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Esaíæ Prophétæ. Cap. 55.

℟.

Deo grátias

I

n diébus illis, Locútus est Esaías dicens: Quærite Dóminum, dum inveníri potest: invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius vias suas, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur ejus, et ad Dóminum Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of the Prophet Isaias. Chap. 55.

℟.

Thanks be to God.

I

n those days, Isaias spoke, saying: Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive.

℟.

Amen.

Epístola


E

pístola 1. Joánnis Apóstoli ad Gentes. Cap. 3.

℟.

Deo grátias

C

haríssimi, Nemo vos sedúcat. Qui facit justítiam, justus est. Qui facit peccátum, ex diábolo est: quóniam ab inítio diábolus peccat. In hoc appáruit Fílius Dei, ut dissólvat ópera diáboli. Omnis qui natus est ex Deo, peccátum non facit: quóniam semen ipsíus in eo manet, et non potest peccáre, quóniam ex Deo natus est.

℟.

Amen.

Epistle


F

irst Epistle of John the Apostle to the Gentiles. Chap. 3.

℟.

Thanks be to God.

B

eloved, Let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just. He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose, the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil. Whosoever is born of God, committeth not sin: for his seed abideth in him, and he can not sin, because he is born of God.

℟.

Amen.

Lauda


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

aus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. Vivit ánima mea, Deus, et laudábit te:

P.

Rex ætérnæ glóriæ.

℣.

Et judícia tua adjuvábunt me.

P.

Rex ætérnæ glóriæ.

Lauds


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P

raise be to thee, O Lord, King of eternal glory. My soul lives, O God, and shall praise thee:

P.

King of eternal glory.

℣.

And thy judgments shall assist me.

P.

King of eternal glory.

Hymnus


In Quadragésima


C

onvéxa solis órbita,
Novem volúta círculis,
Horæ perácto trámite,
Ter cónficit ternário.

H

oc passiónis témpore
Complévit Auctor ómnium;
Nunc ad labórem víneæ
Misit vocátos sérvulos.

H

ac Petrus hora mýstica
Claudi resólvit víncula;
Nunc visiónum cógnitor
Terno recúrsu términat.

I

n hac canámus glóriam
Cum voce, puris méntibus,
Deo creánti próspera
Perácta justis sæcula.

℟.

Amen.

Álius


P

erfécto trino número,
Ternis horárum términis,
Laudes canéntes débitas,
Nonam dicéntes psállimus.

S

acrum Dei mystérium
Puro canéntes péctore;
Patris Magístri régulam
Signo salútis próditam.

E

t nos surgámus spíritu
Adhæréntes Apóstolis:
Qui plantas habent débiles,
Christi virtútem díligunt.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.

℟.

Amen.

Hymn


In Lent


I

n the curved orbit of the sun,
With its nine-fold revolutions,
Having completed the path of hours,
It thrice completes the journey.

D

uring this time of Passion,
The Creator of all fulfilled it;
Now, to the labor of the vineyard,
He sends his called servants.

A

t this mystical hour, Peter
Loosed his chains and bonds;
Now, as one familiar with visions,
He completes the triple cycle.

I

n this hour, let us sing glory
With voice and pure minds,
To God the Creator,
Throughout the ages, accomplished for the just.

℟.

Amen.

Another


W

ith the perfect trinity of numbers,
In the threefold boundaries of the hours,
Singing the due praises,
We chant the ninth hour.

I

n pure heart, singing
The sacred mystery of God;
Following the rule
Given by the sign of salvation.

A

nd let us rise in spirit,
Adhering to the Apostles:
Those who have weak plants
Love the power of Christ.

G

rant, O most loving Father,
And to the Only Begotten Son equal to the Father,
Together with the Paraclete Spirit,
Reigning throughout all ages.

℟.

Amen.

Clamóres

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

1.

Propítius esto iniquitátibus nostris: et sana, Dómine, languóres nostros.

2.

Propítius esto iniquitátibus nostris: et sana, Dómine, languóres nostros.

3.

Propítius esto iniquitátibus nostris: et sana, Dómine, languóres nostros.

℣.

Convértere Dómine aliquántulum, et repropitiáre super servos tuos.

Clamoring

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

1.

Be merciful to our iniquities, and heal, O Lord, our weaknesses.

2.

Be merciful to our iniquities, and heal, O Lord, our weaknesses.

3.

Be merciful to our iniquities, and heal, O Lord, our weaknesses.

℣.

Turn, O Lord, for a little while, and have compassion on thy servants.

Supplicátio


O

rémus. Pium, et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nobis pœniténdi votum, et pœniténtiæ fructum, et vitæ ætérnæ remédium propítius tribuére dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us humbly pray and with all supplication beseech our merciful and attentive Lord Jesus Christ, that he may graciously deem us worthy to receive the vow of repentance, the fruit of repentance, and the remedy of eternal life.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula


M

iserére nobis, Dómine, quia peccávimus tibi; et propter durítiam cordis nostri in ipsa peccatórum morte durámus: nos ore, nos corde, nos ópere, nos ómnibus vítiis inquináti véniam póscimus: quia crimen agnóscimus; et ut peccáti noxam indúlgeas hujus, prostráti fidem commitántes rogámus.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter


H

ave mercy on us, O Lord, for we have sinned against thee; and due to the hardness of our hearts, we endure the harshness of death caused by our sins. We, tainted by all vices in word, in heart, in deed, beseech for forgiveness. For we acknowledge our guilt and, prostrated, entrust our faith, humbly pleading for the remission of the guilt of this sin.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

B

enedícat nos Dóminus, et propítius nos sanctificáre dignétur:

℟.

Amen.

P.

Fidem nostram róboret promíssis donórum cœléstium, et spem nútriat increméntis præséntium gaudiórum.

℟.

Amen.

P.

Ipse nos gloríficet præmio æternitátis, qui redímere dignátus est prétio passiónis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay the Lord bless us and graciously deign to sanctify us:

℟.

Amen.

P.

May he strengthen our faith with the promises of heavenly gifts and nurture our hope with the growth of present joys.

℟.

Amen.

P.

May he himself glorify us with the reward of eternity, who deigned to redeem us with the price of his Passion.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.
Post Nonam

Index