ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Dómini est salus: et super pópulum tuum, Dómine, benedíctio tua.Psalmus 3.Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus. Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum. Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo. Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me. Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me: Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus. Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti. Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Dómini est salus: et super pópulum tuum, Dómine, benedíctio tua. |
Psalm with Antiphons{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Salvation is of the Lord: and thy blessing, Lord, is upon thy people.Psalm 3.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God. But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head. I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill. I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me. I will not fear thousands of the people, * surrounding me: Arise, O Lord; * save me, O my God. For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners. Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Salvation is of the Lord: and thy blessing, Lord, is upon thy people. |
Orátio post Psalmus{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Tu es, Dómine, salus, et tua est salus: hanc gaudémus in nobis largítam: hanc usque in finem a te pétimus largiéndam: effúnde, quæsumus, super pópulum tuum benedictiónem tuam; ut privétur maledíctio pœnæ, et ditéscat in nobis fructus justítiæ, atque lætítiæ.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.You are, O Lord, salvation, and salvation is from You: we rejoice in this gift bestowed upon us; we seek it from You continually until the end: pour out, we beseech You, Your blessing upon Your people; so that the curse of punishment may be removed, and the fruits of righteousness and joy may flourish within us.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.In die insígnis solemnitátis nostræ.P.Bénedic Deus corónam anni benignitátis tuæ, ut campi tui repleántur ubertáte.℣.Te decet Hymnus Deus in Sion: et tibi reddétur votum in Hierúsalem.P.Bénedic Deus corónam anni benignitátis tuæ, ut campi tui repleántur ubertáte.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Bénedic Deus corónam anni benignitátis tuæ, ut campi tui repleántur ubertáte.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Bénedic, Dómine, corónam anni benignitátis tuæ; ut et mentes cópia Doctrínæ refúlgeant, et campi donórum tuórum ubertáte pinguéscant. Quo ita nobis substántia cum tua grátia largiátur; ut et caro frúgibus, et ánima divínis pasta conlætétur virtútibus.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.On this notable day of our solemnity.P.Bless, O God, the crown of the year of Your kindness, that Your fields may be filled with abundance.℣.A Hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.P.Bless, O God, the crown of the year of Your kindness, that Your fields may be filled with abundance.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Bless, O God, the crown of the year of Your kindness, that Your fields may be filled with abundance.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Bless, O Lord, the crown of the year of Your kindness; so that both minds may shine with an abundance of doctrine, and the fields may grow rich with the abundance of Your gifts. In such a way, let substance be bestowed upon us with Your grace, so that both the flesh may be nourished by fruits, and the soul may be rejoiced by divine virtues.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Aspiciébam, et ecce cum núbibus cœli quasi fílius hóminis veniébat.P.Et datus est ei principátus, et honor, et regnum; et omnis pópulus, tribus, ac linguæ ipsi sérviunt.P.Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur; et regnum ejus, quod non corrumpétur.℣.Et dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.P.Et datus est ei principátus, et honor, et regnum; et omnis pópulus, tribus, ac linguæ ipsi sérviunt.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur; et regnum ejus, quod non corrumpétur.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Unigénite Fili Dei Patris, qui aspiciénte Prophéta in cœli núbibus Fílius hóminis declaráris; cui Pater útique principátum, et regnum attríbuit; dum ómnia potestáti tuæ subjécit: fac nos, esse regnum tuum, tríbuens nobis municipátum perpétuum, coæternísque semper desidériis anhelántes futúri regni, mereámur exístere coherédes.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.I looked, and behold, with the clouds of heaven, one like the Son of man was coming.P.And there was given Him dominion, and glory, and a kingdom; and all peoples, tribes, and tongues shall serve Him.P.His power is eternal power, which shall not be taken away; and His kingdom is one that shall not be destroyed.℣.And He shall rule from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.P.And there was given Him dominion, and glory, and a kingdom; and all peoples, tribes, and tongues shall serve Him.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.His power is eternal power, which shall not be taken away; and His kingdom is one that shall not be destroyed.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OOnly-begotten Son of God the Father, who, as the Prophet foresaw, art revealed as the Son of Man in the clouds of heaven, to whom the Father, indeed, has given dominion and kingdom, subjecting all things to your authority: make us to be partakers of your everlasting kingdom, granting us a perpetual share, and may we, always longing for the eternal desires of the future realm, merit to be co-heirs thereof.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Ecce annúntio vobis gáudium magnum, quod erit univérso pópulo: hódie natus est nobis.P.Salvátor mundi, qui est Christus Dóminus; in civitáte David regnábit, et sápiens erit, et regni ejus non erit finis.℣.Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli.P.Salvátor mundi, qui est Christus Dóminus; in civitáte David regnábit, et sápiens erit, et regni ejus non erit finis.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Salvátor mundi, qui est Christus Dóminus; in civitáte David regnábit, et sápiens erit, et regni ejus non erit finis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Te, Dómine, favénte, annunciétur nobis sancti Ángeli ministério gáudium magnum, quod pópulo sit christiáno in toto jam mundo. Christus enim Dóminus hódie natus est ómnibus salus, atque Salvátor ætérnus in civitáte David, quæ est Ecclésia; in ea quoque sine fine regnábit, dum eam usque ad finem custódit, ac regit: Præsta ergo, ut eam regnum suum ex toto effíciat, dum in toto mundo dilátat, et cœléstium æternitáti sine fine assóciat.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.Behold, I bring you great tidings, which shall be unto all the people: today is born unto us.P.A Savior of the world, who is the Lord Christ; in the city of David, He shall reign, and He shall be wise, and there shall be no end to His kingdom.℣.The stone which the builders rejected, has become the cornerstone.P.A Savior of the world, who is the Lord Christ; in the city of David, He shall reign, and He shall be wise, and there shall be no end to His kingdom.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.A Savior of the world, who is the Lord Christ; in the city of David, He shall reign, and He shall be wise, and there shall be no end to His kingdom.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.With Thy favor, O Lord, may there be announced to us the great joy of the ministry of the holy angels, which is now for the Christian people throughout the whole world. For today Christ the Lord is born, salvation to all, and the eternal Savior in the city of David, which is the Church; and in it, He will reign without end, guarding and governing it until the end. Therefore, grant that He may establish His kingdom in its entirety, as He expands it throughout the entire world, and associates it without end with the eternity of the heavens.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Hierúsalem hódie natus est tibi Princeps Salvátor ómnium; ad cujus impérium movebúntur virtútes cœlórum: regnábit in ætérnum, et glória ejus cum terræ pace.P.In excélsis ab Ángelis declarátur.℣.Dóminus regnávit, decórem índuit: índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.P.In excélsis ab Ángelis declarátur.℣.Mirábiles elatiónes maris, mirábilis in altis Dóminus.P.Ab Ángelis declarátur.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.In excélsis ab Ángelis declarátur.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Fac nos, Dómine, beátæ illíus Hierúsalem visióne lætári, et in grémio ejus perpétua jocunditáte attólli: ut in cujus grémio sanctórum multitúdo consístit; in ejus quoque nos sinu esse cómpotes mereámur: ut Unigénitus tuus princeps útique et ómnium Salvátor, ad cujus impérium movebúntur cœlórum virtútes, sic in nobis mitis semper conrégnet, ut sapiéntiæ suæ ora nostra in laudem sui nóminis aptet: quáliter, et hic pius succúrrat míseris, et post in regno suo pérmanens sit in solátium redémptis.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Responsory with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.Today, O Jerusalem, a Prince and Savior is born unto you, over whom the powers of heaven shall be moved; He shall reign forever, and His glory shall be with earthly peace.P.This is declared by the Angels on high.℣.The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded himself.P.This is declared by the Angels on high.℟.Wonderful are the surges of the sea: wonderful is the Lord on high.P.This is declared by the Angels.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.This is declared by the Angels on high.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Make us, O Lord, to rejoice in the blessed vision of that Jerusalem, and to be lifted up with perpetual gladness in her embrace; so that, being worthy to be in the bosom where the multitude of saints dwells, we may also deserve to be within her embrace, that your Only-begotten, the Prince and Savior of all, before whose authority the powers of heaven shall be moved, may so rule gently within us, that the words of His wisdom may fit our lips to praise His holy name: in such a manner, that both here, He may graciously aid the afflicted, and, reigning forever in His kingdom, be a comfort to the redeemed.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 4.Vox Dómini reddéntis retributiónem inimícis suis: ántequam parturíret, péperit; et ántequam veníret partus ejus, péperit másculum. Quis audívit talem! aut quis vidit huic símilem!P.Numquid qui álios párere fácio, ipse non páriam? dicit Dóminus: Qui generatiónem cæteris tríbuo, stérilis ero? ait Dóminus Deus noster.℣.Vox Dómini in virtúte, vox Dómini in magnificéntia.P.Numquid qui álios párere fácio, ipse non páriam? dicit Dóminus: Qui generatiónem cæteris tríbuo, stérilis ero? ait Dóminus Deus noster.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Numquid qui álios párere fácio, ipse non páriam? dicit Dóminus: Qui generatiónem cæteris tríbuo, stérilis ero? ait Dóminus Deus noster.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus Pater Omnípotens, qui voce tua inimícis ánimæ nostræ reddis retributiónem, et ántequam ex te verbum eructáres, jam ipsum útique verbum nova parturitiónis série parturíeras: et ántequam partus tui términus adveníret, másculum útique generáras. Quis étenim tale audíre umquam, se díceret aliquándo? aut se vidísse huic símile factum putáret? cum Deum genuísse Deum, lumen peperísse lumen comprobáret: Presta nobis ínfimis servis tuis, ut qui áliis in pariéndo fœcunditátem præstas, ipse in nobis concéptus grátiæ párias: ut sterílitas, quæ ex nostro infœcunditátis vítio óritur, tua cooperánte grátia, in nos multiplícius redúndet.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 4.The voice of the Lord giving retribution to His enemies: before she travailed, she brought forth; and before her pain came, she was delivered of a man-child. Who has heard such a thing? Who has seen such things?P.Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith the Lord thy God.℣.The voice of the Lord is in power, the voice of the Lord in magnificence.P.Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith the Lord thy God.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith the Lord thy God.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod, Almighty Father, who by Your voice render retribution to the enemies of our souls, and before You bring forth a word from Yourself, You have indeed already brought forth the very Word in a new series of birth, and before the end of Your birthing came, You certainly generated the male. For who, in truth, could ever say they heard such a thing, or claimed to have witnessed anything similar? When they considered that God begot God, and that the light gave birth to light, may You grant us, Your lowly servants, that as You bestow fruitfulness upon others in their bringing forth, You may Yourself conceive in us the birth of grace, so that sterility arising from our own infertility, with Your gracious cooperation, may overflow in us in manifold abundance.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 5.Ego primogénitus exívi ante omnem creatúram.P.Ego feci in cœlis, ut orirétur lumen. Ego in altis hábito: et thronus meus in colúmna nubis apparébit.℣.Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.P.Ego feci in cœlis, ut orirétur lumen. Ego in altis hábito: et thronus meus in colúmna nubis apparébit.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ego feci in cœlis, ut orirétur lumen. Ego in altis hábito: et thronus meus in colúmna nubis apparébit.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Vera Dei sapiéntia Patris, qui ante omnem creatúram exísti ex illa invisíbilis Genitóris arce, te étenim fecísse in cœlis fore crédimus, ut orirétur lumen rhompheáli flámmea dímicans: ut qui tunc in faciéndis rebus áderas institútor, pius appáreas in nobis retribútor: et quia ántequam mundus constáret in sublimitáte te habitásse perpéndimus, a nostris colluviónibus líberi existámus; ut ad instar legális colúmnæ super quam thronum tuum apparuísse denúncias, nos ítidem súpplices tuos per ómnia símiles reddas, quo de utróque múnere lætos efféctos, cum sanctis tuis fácias permánere illæsos.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 5.I am the firstborn before all creatures.P.I made it in the heavens, that the light might arise. I dwell in the high places, and My throne will appear in the pillar of clouds.℣.The Lord has said to me: You are My Son, this day have I begotten You.P.I made it in the heavens, that the light might arise. I dwell in the high places, and My throne will appear in the pillar of clouds.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.I made it in the heavens, that the light might arise. I dwell in the high places, and My throne will appear in the pillar of clouds.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.True Wisdom of God the Father, who existed before all creatures from the invisible stronghold of the Parent, for we believe that You were made in the heavens to be a shining light, battling with the fiery rhomphea. As the One who was present as the Maker at the creation of all things, we trust that You appear kindly as our Rewarder, and since we contemplate that You dwelled in the heights before the world was established, may we be set free from our impurities. Just as You appeared above Your throne like a pillar upon which You proclaimed Your presence, make us also, beseeching You, to be likened in all things to You, so that being made joyful by both Your gifts, You may cause us to remain unharmed together with Your saints.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 6.Ante colles ego parturiébar: adhuc terram non fécerat.P.Quando cœlos præparábat, áderam: dum valláret mari términos, et legem póneret aquis, ego eram.℣.Tunc dixi: ecce vénio, in cápite libri scriptum est de me, ut fácerem voluntátem tuam.P.Quando cœlos præparábat, áderam: dum valláret mari términos, et legem póneret aquis, ego eram.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Quando cœlos præparábat, áderam: dum valláret mari términos, et legem póneret aquis, ego eram.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Doctrína Dei, Sapiéntia Patris, qui ante colles, et móntium moles, nec dum adhuc terra æqua lance libráta constábat, et jam Pater pópulos parábat: cum jam útique tu illic áderas, quando étiam mari términos rata soliditáte vallábat, legémque aquis constituéret, in uníus Deitátis natúra tu ipse eras: adésto supplícibus tuis; ut moles críminum commissórum, quibus ácrius prémimur, tuæ pietátis déxtera ad níhilum redigántur: et ita in hujus sæculi amne navigántibus vela tuæ protectiónis adírigas, ut transeúntes mare ad supérna nos semper per lignum tuæ Crucis sustóllas.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 6.Before the hills, I was brought forth; as yet, He had not made the earth.P.When He was preparing the heavens, I was there; when He drew a circle on the face of the deep, and when He established the foundations of the waters, I was there.℣.Then said I: Behold, I come; in the head of the book it is written of me, that I should do Your will.P.When He was preparing the heavens, I was there; when He drew a circle on the face of the deep, and when He established the foundations of the waters, I was there.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.When He was preparing the heavens, I was there; when He drew a circle on the face of the deep, and when He established the foundations of the waters, I was there.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.ODoctrine of God, Wisdom of the Father, who existed before the hills and the mass of mountains, even before the earth was balanced on the even scales, and when the Father was already preparing the peoples: when indeed You were there, as the boundaries of the sea were fortified with solid design, and when He established a law for the waters, You were present as part of the One Divine Nature: be present to Your suppliants, that the burden of committed sins, by which we are heavily weighed down, may be reduced to nothing by the right hand of Your mercy. And so, as we sail on the river of this world, may You guide the sails of Your protection in such a way that, as we pass through the sea, You always lift us up to the heights through the wood of Your Cross.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.In ista die pródiit Salvátor Ísraël, ut líberet omnes captívos, cæcos illuminávit, et surdos fecit audíre: montes, et omnes colles germinábunt.P.Et qui in ténebris sedent, exclamábunt, et dicent: Dómine, appáreas super nos, splendor glóriæ tuæ.℣.Pópulus, qui sedébat in ténebris, vidit lumen magnum: habitántibus in regióne umbræ mortis, lux orta est eis.P.Et qui in ténebris sedent, exclamábunt, et dicent: Dómine, appáreas super nos, splendor glóriæ tuæ.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et qui in ténebris sedent, exclamábunt, et dicent: Dómine, appáreas super nos, splendor glóriæ tuæ.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Hódie lumen mundi pródiit: hódie salus ævi emícuit: hódie Salvátor Ísraël de clímate cœli descéndit, ut éruat omnes captívos, quos antíquus hostis prædo per primi hóminis delíctum captiváverat: et ut cæcis méntibus lumen, surdis audítum, grátia præveniénte, restitúeret: ob istíus tanti mystérii benefícia montes, et colles tripúdiant, ipsáque mundi eleménta ineffábili gáudio ista in die melos decántant: ob hoc gemebúnda prece pii Redemptóris cleméntiam supplíciter exorémus; ut nos, qui in ténebris peccatórum nostrórum invólvimur, per cordis acclamatiónem prótinus expiémur, ut illo in nobis apparénte, et splendor glóriæ jocúndius, ac multiplícius nostris in præcórdiis vígeat, et salútis gáudia sine fine dulcéscant.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Responsory with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.On this day, the Savior of Israel has come forth, to liberate all captives, to illuminate the blind, and to make the deaf hear; the mountains and all the hills shall burst forth with joy.P.And those who sit in darkness shall cry out and say: Lord, appear upon us, the splendor of Your glory.℣.The people who sat in darkness have seen a great light; to those dwelling in the region and shadow of death, a light has arisen for them.P.And those who sit in darkness shall cry out and say: Lord, appear upon us, the splendor of Your glory.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And those who sit in darkness shall cry out and say: Lord, appear upon us, the splendor of Your glory.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Today the light of the world has come forth; today the salvation of life has shone forth; today the Savior of Israel descends from the heights of heaven, to deliver all captives whom the ancient enemy, like a plunderer, had taken captive through the transgression of the first man; and to restore, by His preceding grace, the light to blinded minds, and hearing to the deaf. On account of the benefits of this great mystery, let the mountains and hills leap with joy, and even the elements of the world chant a melody of ineffable rejoicing on this day. Thus, with mournful prayer, we earnestly beseech the mercy of our compassionate Redeemer, that we, who are wrapped in the darkness of our sins, may be immediately cleansed through the proclamation of our hearts. May He shine forth in us, and may the splendor of His glory flourish more joyfully and abundantly within our hearts, so that, as He appears in us, the delights of salvation may sweeten without end.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 7.Ante omnem creatúram ego ex ore Altíssimi procéssi: priúsquam Lúcifer orirétur, ego fui: priúsquam in planítie prostérneret campos, et in altum erígeret montes, ego eram.P.Cui adgaudébat quotídie, dum delectarétur orbe perfécto.℣.Quia ego cognóvi, quam magnus est Dóminus, et Deus noster præ ómnibus diis.P.Cui adgaudébat quotídie, dum delectarétur orbe perfécto.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Cui adgaudébat quotídie, dum delectarétur orbe perfécto.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Jesu Christe, qui ante omnem creatúram ex ore Altíssimi pródiens, mundi máchinam dispositióne mirábili condidísti: adésto Ecclésiæ tuæ, quam ex toto orbe congregáre dignátus es: ut sicut mundi cónditor esse dignósceris, ita Ecclésiæ Salvátor in ómnibus ac per ómnia cognoscáris.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 7.Before all creatures, I came forth from the mouth of the Most High: before Lucifer arose, I existed; before he leveled the plains and raised the mountains on high, I was.P.I was daily His delight, rejoicing in the perfect world.℣.For I know how great the Lord is, and our God is above all gods.P.I was daily His delight, rejoicing in the perfect world.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.I was daily His delight, rejoicing in the perfect world.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord Jesus Christ, who, before all creatures, came forth from the mouth of the Most High and wonderfully established the structure of the world, be present with Your Church, which You have deigned to gather from the entire world. May it be known that, just as You are recognized as the Creator of the world, so may You be acknowledged as the Savior of the Church in all things and through all things.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 8.Suscitábit Dóminus cœli regem, qui in ætérnum non commovébitur.P.Et regnum ejus pópulo álteri non dábitur: percútiet, et cónteret univérsa regna, et ipsum solum stabit in ætérnum.℣.In sua justítia judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum; et humiliábit calumniatórem.P.Et regnum ejus pópulo álteri non dábitur: percútiet, et cónteret univérsa regna, et ipsum solum stabit in ætérnum.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et regnum ejus pópulo álteri non dábitur: percútiet, et cónteret univérsa regna, et ipsum solum stabit in ætérnum.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Deus Pater, qui Jesum Christum Fílium tuum tibi coætérnum, et coæquálem cœli regem suscitásti ostendéndo eum in carne; fac nos semper illíus sequi et fide, et ópere vocem: ut eam audítu cordis sine intermissióne audiéntes, glóriæ suæ mereámur esse partícipes.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 8.The Lord will raise up a king who shall not be moved forever from the heavens.P.And His kingdom shall not be given to another people: He shall strike and crush all kingdoms, and His kingdom alone shall stand forever.℣.In His justice, He will judge the poor of the people, and He will save the children of the poor, and He will humble the slanderer.P.And His kingdom shall not be given to another people: He shall strike and crush all kingdoms, and His kingdom alone shall stand forever.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And His kingdom shall not be given to another people: He shall strike and crush all kingdoms, and His kingdom alone shall stand forever.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OGod the Father, who raised up Jesus Christ, Your Son, coeternal and coequal with You, as the King of heaven, by showing Him in the flesh: grant that we may always follow Him both in faith and in action, so that, continually hearing the voice of His calling in the depths of our hearts, we may merit to be participants in His glory.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 9.Emítte agnum, Dómine, Dominatórem terræ de petra desérti ad montem fíliæ Sion; et præparábitur in misericórdia ejus sólium.P.Et sedébit super eum in veritáte in tabernáculo David.℣.O Dómine salvos nos fac, o Dómine bene prosperáre.P.Et sedébit super eum in veritáte in tabernáculo David.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et sedébit super eum in veritáte in tabernáculo David.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Imménsa Dei sapiéntia Patris, qui Fílius Dominúsque David, Prophetárum vaticíniis approbáris; tu in throno Patris consístens, atque de petra desérti ad montem fíliæ Sion, domum Jacob, id est, Ecclésiam regens: sic nobis ómnibus in ea consisténtibus protectiónis tuæ gubernácula pórrige, ut tecum mereámur vívere sine fine: ut in tuo sólio sine fine vivámus, cujus regni finem nullum esse pavéscimus; quique unum in Trinitáte nomen póssidet tecum et cum Spíritu Sancto in sæcula sæculórum.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 9.Send forth, O Lord, the Lamb, the Ruler of the earth, from the rock of the desert to the mountain of the daughter of Zion; and His throne shall be prepared in mercy.P.And He shall sit upon it in truth in the tabernacle of David.℣.O Lord, save us, O Lord, prosper us.P.And He shall sit upon it in truth in the tabernacle of David.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And He shall sit upon it in truth in the tabernacle of David.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Oimmense Wisdom of God the Father, who as the Son and Lord of David, are confirmed by the prophecies of the prophets; standing on the throne of the Father, and from the rock of the desert to the mountain of the daughter of Zion, governing the house of Jacob, that is, the Church: in this manner, extend to all of us, who abide in it, the guiding reins of your protection, so that we may merit to live with you eternally. May we dwell without end in your throne, fearing no end to your kingdom, which has no limit. And you, who possess one name in the Trinity, with the Father and the Holy Spirit, unto the ages of ages.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Suscipiámus regnum Dei nostri sancti altíssimi, et possideámus íllico usque in sæculum sæculi, donec véniat antíquus diérum, quóniam tempus advénit, ut detur omni pópulo magnitúdo regni.P.Quod est super omne cœlum, et omnes reges terræ vénient, et obédient ei.℣.Potéstas ejus potéstas ætérna, et regnum ejus regnum sempitérnum.P.Quod est super omne cœlum, et omnes reges terræ vénient, et obédient ei.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Suscipiámus regnum Dei nostri sancti altíssimi, et possideámus íllico usque in sæculum sæculi, donec véniat antíquus diérum, quóniam tempus advénit, ut detur omni pópulo magnitúdo regni.Quod est super omne cœlum, et omnes reges terræ vénient, et obédient ei. P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Jesu Christe, qui es ineffábile gáudium Christiánis; cujus potestátis et pacis non erit finis, fac nos suscípere regnum tuum, et possidére illud; ut máneat in nos impérii tui dominátio jugis, magnitúdo perénnis: ut omne non tuum in nobis repériens, áuferas, nosque tuos in ómnibus ac per ómnia fácias: ut nec potestáti tuæ in nobis quidquam offíciat, nec paci resístat; sed ipse solus nos possídeas, qui Rex regum et Dóminus dominórum, nunc et per ómnia sæcula regnas.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Responsory with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.Let us receive the kingdom of our holy and most high God, and may we possess it forever and ever, until the Ancient of Days comes, for the time has come for the greatness of the kingdom to be given to all people.P.That which is above all heavens, and all the kings of the earth shall come and obey Him.℣.His power is an everlasting power, and His kingdom is a kingdom that shall never end.P.That which is above all heavens, and all the kings of the earth shall come and obey Him.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Let us receive the kingdom of our holy and most high God, and may we possess it forever and ever, until the Ancient of Days comes, for the time has come for the greatness of the kingdom to be given to all people.That which is above all heavens, and all the kings of the earth shall come and obey Him. P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord Jesus Christ, who are an ineffable joy to Christians, whose power and peace shall have no end, make us receive Your kingdom and possess it; so that the dominion of Your reign may forever remain in us, an everlasting greatness. May You find nothing in us that is not Yours, and may You make us wholly Yours in all things and through all things. May nothing in us resist Your authority nor oppose Your peace; but may You alone possess us, who are the King of kings and the Lord of lords, reigning now and throughout all ages.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Párvulus natus est nobis, et Fílius datus est nobis, et factus est principátus ejus super húmeros ejus.P.Et vocábitur nomen ejus magni consílii Ángelus, Admirábilis, consiliárius, Deus fortis, Dominátor, Princeps pacis, Pater futúri sæculi. Multiplicábitur ejus impérium, et pacis non erit finis.℣.Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, et superextollétur super Líbanum fructus ejus: et florébit de civitáte sicut fœnum terræ.P.Et vocábitur nomen ejus magni consílii Ángelus, Admirábilis, consiliárius, Deus fortis, Dominátor, Princeps pacis, Pater futúri sæculi. Multiplicábitur ejus impérium, et pacis non erit finis.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et vocábitur nomen ejus magni consílii Ángelus, Admirábilis, consiliárius, Deus fortis, Dominátor, Princeps pacis, Pater futúri sæculi. Multiplicábitur ejus impérium, et pacis non erit finis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Párvulus natus est nobis, et Fílius datus est nobis, ut qui eras Fílius perféctus de Patre, pro nobis párvulus esses ex Matre: illic imménsus, et hic pusíllus, pérmanens in sinu Patris, gestátus in útero Matris; et cum Déitas tua incommutábilis, et Humánitas pérmanet singuláris, quia in utráque Unus idémque subsístis: et in illa nos condens, et in ista nos rédimens.℟.Amen.P.Per te Dóminum nostrum, qui cum Patre, et Spíritu Sancto unus es Deus in ómnia sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.For a child is born to us, and a Son is given to us, and the government is upon His shoulder.P.And His name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. His empire shall be multiplied, and there shall be no end to His peace.℣.And His dominion shall be upon the earth, on the tops of the mountains, and the fruit thereof shall be exalted above the cedars of Lebanon: and they shall flourish from the city as the grass of the earth.P.And His name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. His empire shall be multiplied, and there shall be no end to His peace.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And His name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. His empire shall be multiplied, and there shall be no end to His peace.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Achild is born to us, and a Son is given to us, so that You, who were the perfect Son from the Father, would become a little child for us from the Mother: there, immense, and here, small, remaining in the Father's bosom, carried in the womb of the Mother; and while Your Deity remains unchangeable, and Your Humanity remains singular, because You subsist as One and the Same in both. In the former, You create us, and in the latter, You redeem us.℟.Amen.P.Through Thee, O Lord our God, who with the Father and the Holy Spirit art one God, forever and ever. Amen.℟.Amen. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |