ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Témpore}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Lábia mea, Dómine, apéries.P.Et os meum annuntiábit laudem tuam.Psalmus 50.Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis. Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me. Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam. Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Lábia mea, Dómine, apéries.P.Et os meum annuntiábit laudem tuam. |
Psalm with Antiphons{From the Season}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Thou wilt, O Lord, open my lips.P.And my mouth shall declare thy praise.Psalm 50.Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, * and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Thou wilt, O Lord, open my lips.P.And my mouth shall declare thy praise. |
Orátio post Psalmus{Ex Commúne}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Exúltent, Dómine, lábia nostra præcónio veritátis; ut non revolvántur vanilóquio falsitátis: sic língua nostra judícium veritátis loquátur, ut Christum tuum verum júdicem promptíssime laudet: atque ita præcépta tua assídue in nostro corde verséntur, ut gressus nostri ab insidiósis decípulis mínime supplanténtur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Common}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.May our lips, O Lord, exult with the proclamation of truth; so that they may not utter falsehood with vanity. Thus, may our tongues speak the judgment of truth, that they may most readily praise Thy true Christ, our Judge; and so may Thy commandments be continually meditated upon in our hearts, that our steps may not be tripped up by deceitful snares.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Lapidavérunt me inimíci mei.P.Et fixúræ lápidum suórum in testimónium illis erunt; dum vénero ante judícium pétere pro peccátis eórum.℣.Crédidi propter quod locútus sum: ego autem humiliátus sum nimis.P.Et fixúræ lápidum suórum in testimónium illis erunt; dum vénero ante judícium pétere pro peccátis eórum.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et fixúræ lápidum suórum in testimónium illis erunt; dum vénero ante judícium pétere pro peccátis eórum.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Jesu Christe, qui ita múnere tuo beáti Stéphani ánimam munerásti, ut non solum Passiónis tuæ sequerétur exémplum, sed étiam patiéntiæ cáperet documéntum: ut supplicáret pro hóstibus, qui non céderet sæviéntibus: fortis ad perferénda vúlnera; fortis ad non reddénda convícia; fortis dum ab ímpiis lapidátur; fórtior dum pro lapidántibus deprecátur: Qui ergo ímmemor ultiónis pro lapidántibus exorávit, memor charitátis in nullo supplicántibus desit.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.They have stoned me, my enemies.P.And the stones they have cast shall bear witness against them, when I come to judgment to plead for their sins.℣.I have believed, therefore have I spoken: but I was humbled exceedingly.P.And the stones they have cast shall bear witness against them, when I come to judgment to plead for their sins.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And the stones they have cast shall bear witness against them, when I come to judgment to plead for their sins.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord Jesus Christ, Thou who so endowed the soul of blessed Stephen with Thy grace, that he not only followed the example of Thy Passion, but also acquired a lesson of patience: to beseech for his enemies, not yielding to the raging; strong in enduring wounds; strong in not returning insults; strong while being stoned by the wicked; stronger while praying for those who stoned him. Thus, he who, forgetting revenge, entreated for his stoners, let him never fail those who supplicate in remembrance of his charity.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Ímpetum fecérunt unánimes in Stéphanum.P.Et falsi testes lapidábant eum invocántem, et dicéntem: Dómine Jesu, súscipe spíritum.℣.Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.P.Et falsi testes lapidábant eum invocántem, et dicéntem: Dómine Jesu, súscipe spíritum.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et falsi testes lapidábant eum invocántem, et dicéntem: Dómine Jesu, súscipe spíritum.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Ímpetus factus a persequéntium turba non pótuit, Christe Dómine, Stéphani mártyris tui turbáre constántiam, cum et falsórum téstium credulitáte carnis vestiménta depósuit; oris tamen confessiónem, qua te crédidit, non amísit: cum lapidátus étiam te Deum, ut ejus spíritum excíperes, exorávit. Te ergo quæsumus, et rogámus, ut illa nos grátiæ tuæ pietáte remúneres, qua illum coronásti post lápides: et qui ejus spíritum suscepísti in glória ætérna, a nobis quæsumus propitiátus rémove supplícia.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.They made a united attack against Stephen.P.And false witnesses were stoning him, as he called upon the Lord, saying: Lord Jesus, receive my spirit.℣.The enemy will not prevail against him, nor will the son of iniquity harm him.P.And false witnesses were stoning him, as he called upon the Lord, saying: Lord Jesus, receive my spirit.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And false witnesses were stoning him, as he called upon the Lord, saying: Lord Jesus, receive my spirit.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.The onslaught by the persecuting crowd could not, O Lord Christ, shake the steadfastness of your martyr Stephen when, stripped of the vestments of his flesh by the false testimony of witnesses, he did not lose the confession of his mouth in which he believed in you. Even when stoned, he implored you, God, to receive his spirit. Therefore, we beseech and implore you to reward us with the same grace and kindness with which you crowned him after the stones. And, in your mercy, we entreat you to remove from us the punishments, for you received his spirit in eternal glory.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Lapidábant Stéphanum, qui erant in concílio, et intuebántur.P.Vultus ejus tamquam vultus Ángeli Dei stantis inter illos.℣.Consérva me Dómine, quóniam in te sperávi, salvum me fac Deus meus.P.Vultus ejus tamquam vultus Ángeli Dei stantis inter illos.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Vultus ejus tamquam vultus Ángeli Dei stantis inter illos.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Jesu Christe, qui in concílio lapidántium beatíssimi mártyris tui Stéphani ita gloríficas vultum, ut ab his qui eum lapidábant, lapidáti aspéctus intuerétur Angélicus, dum præminens illo monstrarétur magístro patiéntia exornári; da nobis, ut ex hoc mereámur ad præmium æternitátis attólli.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.They were stoning Stephen, who was in the council, and they looked on.P.His countenance was like the countenance of an angel of God standing among them.℣.Preserve me, O Lord, for in Thee I have hoped; save me, O my God.P.His countenance was like the countenance of an angel of God standing among them.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.His countenance was like the countenance of an angel of God standing among them.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lord Jesus Christ, who in the council of the stoners did so glorify the countenance of Thy most blessed martyr Stephen, that amidst those who stoned him, he was seen with an angelic aspect, while surpassing him, he was shown to be adorned with the master's patience; grant us, that we may merit to be raised to the reward of eternity through this.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Super acérvum lápidum læta est ánima mea, et super inimícos meos Deum deprecátus sum; proptérea vindemiábo fructus meos in pace.P.Et ministrábo in conspéctu Dómini de bonis, quæ præstitit mihi.℣.Quid retríbuam pro ómnibus, quæ præstitit mihi? cálicem salutáris accípiam.P.Et ministrábo in conspéctu Dómini de bonis, quæ præstitit mihi.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et ministrábo in conspéctu Dómini de bonis, quæ præstitit mihi.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Jesu Christe, qui ánimam beatíssimi mártyris tui Stéphani tanta múnerum grátia decorásti, ut super acérvum lápidum exultáret, et pro inimícis te, ut illis párceres, expósceret; reple corda nostra múnere gratiárum, et immarcescíbili dono virtútum: ut intervéntu tui mártyris, ita ministrémus semper in conspéctu tuo de bonis, quæ præstíteris nobis, quáliter et hic dilatémur sanctitátis in ópere, et post vindemiémus fructus nostros in pace.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Responsory with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.Upon the heap of stones, my soul rejoices, and against my enemies I have prayed to God; therefore, I shall gather my fruits in peace.P.And I shall minister in the presence of the Lord from the good things He has bestowed upon me.℣.What shall I render for all the things He has done for me? I shall take the chalice of salvation.P.And I shall minister in the presence of the Lord from the good things He has bestowed upon me.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And I shall minister in the presence of the Lord from the good things He has bestowed upon me.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Lord Jesus Christ, who adorned the soul of Thy most blessed martyr Stephen with such grace of gifts that he rejoiced upon the heap of stones and besought You to spare his enemies, fill our hearts with the gift of gratitude and the unfading gift of virtues. Through the intercession of Your martyr, may we always serve in Your presence with the good things You have bestowed upon us, so that here we may be expanded in the work of sanctity, and hereafter gather our fruits in peace.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |