Gothicum Mockup

In Festo Sancti Johánnis Apóstoli, et Evangelístæ

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Lábia mea, Dómine, apéries.

P.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Lábia mea, Dómine, apéries.

P.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Thou wilt, O Lord, open my lips.

P.

And my mouth shall declare thy praise.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Thou wilt, O Lord, open my lips.

P.

And my mouth shall declare thy praise.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

audet te, Dómine, lingua nostra annuntiándo justítias tuas, et exúltent lábia nostra præcónio veritátis, ut non dissolvántur vanilóquio falsitátis: ut qui tibi confiténdo remíssis crimínibus in te exultámus, et in congregatióne justórum sacro ágmine decantántes, vitæ beátæ efficiámur herédes.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

et our tongues praise You, O Lord, by declaring Your justice, and may our lips rejoice in proclaiming the truth, so that they may not be dissolved by the vanity of falsehood. Thus, by confessing to You, having our sins forgiven, we may rejoice in You and, singing in the assembly of the righteous, may we be made heirs of blessed life.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Caro mea requiéscet in spe.

P.

Qui non derelínques ánimam meam in inférnum; nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.

℣.

Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo, et delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

P.

Quóniam non derelínques ánimam meam in inférnum; nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Quóniam non derelínques ánimam meam in inférnum; nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hriste, Dei Fílius, qui vírgini discípulo virginitátis præmia étiam in hac vita pósito contulísti, ut de sorte mortis posset suscitáre membra moriéntia, qui in membris suis mortíferæ libídinis dominári non passus est incentíva: adésto nobis précibus ejus, ut post lapsus, quibus lascíve in hac vita decídimus, mundátis ad te córdibus et corpóribus accedámus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

My flesh shall rest in hope.

P.

For You will not abandon my soul to hell, nor will You allow Your Holy One to see corruption.

℣.

You have made known to me the ways of life; You will fill me with joy with Your countenance, and delights are in Your right hand forever.

P.

For You will not abandon my soul to hell, nor will You allow Your Holy One to see corruption.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For You will not abandon my soul to hell, nor will You allow Your Holy One to see corruption.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Christ, Son of God, who even in this life bestowed the rewards of virginity upon the virgin disciple, so that she could raise the dying members from the lot of death, and who did not allow the incentives of deadly lust to dominate in her members: be present with us through her prayers, so that after the lapses by which we have fallen into lasciviousness in this life, we may approach You with hearts and bodies purified.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Fácies tua tamquam munda illuminábitur.

P.

Vultus autem tuus sicut Lúcifer oriétur, a meridiána parta germinábit tibi vita.

℣.

Per diem sol non uret te, neque luna per noctem.

P.

Vultus autem tuus sicut Lúcifer oriétur, a meridiána parta germinábit tibi vita.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Vultus autem tuus sicut Lúcifer oriétur, a meridiána parta germinábit tibi vita.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine Jesu Christe, qui beatíssimum Johánnem Apóstolum tuum nec in vínculis exílii déseris, nec in effóssa fóvea derelínquis; ánnue nobis précibus ejus, ut ita nos semper píetas fóveat, quáliter hic et in ætérnum, te protegénte, sceptrum nos sempitérni regni usquequáque possídeat.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Your face will shine as clean.

P.

But Your face will shine forth like the morning star, life will spring up to You from the south.

℣.

The sun shall not strike you by day, nor the moon by night.

P.

But Your face will shine forth like the morning star, life will spring up to You from the south.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

But Your face will shine forth like the morning star, life will spring up to You from the south.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

ord Jesus Christ, who did not abandon Your most blessed Apostle John either in the chains of exile or in the pit dug for him, grant us, through his prayers, that Your piety may always nurture us, so that, with Your protection, we may possess the scepter of the eternal kingdom forever and ever.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Custódi corpus meum ab omni pollutióne.

P.

Odor tuus, Dómine, concupiscéntias in me excitávit ætérnas.

℣.

Notas mihi fecísti vias vitæ, et implébis in lætítia cum vultu tuo: delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

P.

Odor tuus, Dómine, concupiscéntias in me excitávit ætérnas.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Odor tuus, Dómine, concupiscéntias in me excitávit ætérnas.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

iléctus a te, Dómine Jesu Christe, ineffábile testimónium discípulis perhíbuit, dum, quod admirarémur, tuo de péctore sumpsit, mirífice reputáre proméruit: princípium ergo quod et mýstica fide cognóvit, et verbis mýsticis exorávit: esto in ore nostro ad compleméntum virtútis, ad efféctum piæ operatiónis; ut tibi sine fine jungámur, cujus poténtiam magnífice confitémur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

Keep my body from all defilement.

P.

Your fragrance, O Lord, has aroused eternal desires within me.

℣.

You have made known to me the ways of life, and You will fill me with joy with Your countenance; delights are in Your right hand forever.

P.

Your fragrance, O Lord, has aroused eternal desires within me.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Your fragrance, O Lord, has aroused eternal desires within me.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Y

our Beloved, O Lord Jesus Christ, gave an ineffable testimony to the disciples when he, in a marvelous way, took from Your breast what we might admire. Therefore, the beginning which he both knew by mystical faith and implored with mystical words, be in our mouths for the fulfillment of virtue, for the accomplishment of pious works, so that we may be joined to You without end, whose power we magnificently confess.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Vir iste in pópulo suo mitíssimus appáruit senectúte gravi, et glória dignus.

P.

Iste est, qui orat pro pópulo et pro civitáte ista.

℣.

Vir iste consecrávit legem Dei excélsi, et in tentatióne invéntus est fidélis.

P.

Iste est, qui orat pro pópulo et pro civitáte ista.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Vir iste in pópulo suo mitíssimus appáruit senectúte gravi, et glória dignus.
Iste est, qui orat pro pópulo et pro civitáte ista.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

émores præceptórum tuórum, Dómine Jesu Christe, quibus nos memóriis sanctórum communicáre præcepísti, beatíssimi Apóstoli tui Johánnis sparsos per orbem meritórum títulos celebrámus, qui corónam, quam nóminis sui interpretatióne proméruit, privilégio sanctitátis obtínuit: præsta ígitur, eódem interveniénte, ut, qui præcónia ipsíus, religiónis cultu venerámur, patrocínia ejus impénsius consequámur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

This man appeared among his people in his advanced age, gentle and worthy of glory.

P.

This is the one who prays for the people and for this city.

℣.

This man consecrated the law of the Most High God and was found faithful in temptation.

P.

This is the one who prays for the people and for this city.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

This man appeared among his people in his advanced age, gentle and worthy of glory.
This is the one who prays for the people and for this city.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

indful of Your commandments, Lord Jesus Christ, by which You have instructed us to share in the memories of the saints, we celebrate the titles of the most blessed Apostle John, scattered throughout the world by merits. He obtained the crown which he deserved by the interpretation of his name, by the privilege of sanctity. Therefore, grant, through his intercession, that we who venerate the praises of the same with the worship of religion may more earnestly obtain his patronage.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index