Gothicum Mockup

In Allisióne Infántium, sive Sanctórum Innocéntium

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Da nobis lætítiam salutáris tui: et spíritu principáli confírma nos, Dómine.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Da nobis lætítiam salutáris tui: et spíritu principáli confírma nos, Dómine.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Give unto us the joy of thy salvation: and with a perfect spirit, strengthen us, O Lord.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Give unto us the joy of thy salvation: and with a perfect spirit, strengthen us, O Lord.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

R

edde nobis lætítiam salutáris tui, Dómine; quam amísimus iníque geréndo, et prætermísimus negligéndo: tu nos ad eam révoca, et eam nobis restáura: ut, peccáto expúlso, succédat justítia; et mœstítia repúlsa, ætérna adsit lætítia: da, quæsumus, hanc jocunditátem, ut perveníre mereámur ad ætérnam salútem.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

R

estore unto us the joy of Your salvation, O Lord; which we have lost by acting unjustly and neglecting it: recall us to it and grant it to us; that, sin being cast out, justice may take its place, and sorrow being banished, eternal joy may abide with us. Grant us, we beseech You, this gladness, that we may deserve to attain to eternal salvation.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Sínite Infántes veníre ad me;

P.

Et nolíte prohibére eos: tálium est enim regnum cœlórum.

℣.

Accédite ad Deum, et illuminámini: et vultus vestri non erubéscent.

P.

Et nolíte prohibére eos: tálium est enim regnum cœlórum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et nolíte prohibére eos: tálium est enim regnum cœlórum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

hriste, Dei Fílius, qui párvulos ad te cœléstis magistérii doctrína invítas; fac nos semper esse malítia párvulos, et mandatórum tuórum observatióne perféctos; et qui tálium esse regnum cœlórum pronúntias, nos illis, quos bonos apud te cómprobas, sine fine conjúngas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Suffer the little children to come unto me.

P.

And do not forbid them, for of such is the kingdom of heaven.

℣.

Come to God, and be enlightened, and your faces shall not be confounded.

P.

And do not forbid them, for of such is the kingdom of heaven.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And do not forbid them, for of such is the kingdom of heaven.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

Christ, Son of God, who invites the little ones to you by the teaching of heavenly doctrine; make us always to be as little ones in malice, and perfected by the observance of your commandments; and since you declare that of such is the kingdom of heaven, may you join us forever to those whom you approve as good in your sight.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Vocem sánguinis ad te clamántis.

P.

Audi, Dómine: memoráre invictíssimas mortes Innocéntium parvulórum tuórum.

℣.

Effudérunt sánguinem innocéntem in circúitu Hierúsalem, et non erat qui sepelíret.

P.

Audi, Dómine: memoráre invictíssimas mortes Innocéntium parvulórum tuórum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Audi, Dómine: memoráre invictíssimas mortes Innocéntium parvulórum tuórum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

emoráre, Dómine, invictissimórum parvulórum tuórum pro tuo nómine occisórum; et præsta, ut vocem sánguinis eórum pro nobis ad te clamántem, sic cleménter exáudias; ut nobis ómnibus peccáta dimíttas.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

The voice of the blood is crying to you.

P.

Hear, O Lord, and remember the invincible deaths of your little Innocents.

℣.

They shed innocent blood around Jerusalem, and there was no one to bury it.

P.

Hear, O Lord, and remember the invincible deaths of your little Innocents.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Hear, O Lord, and remember the invincible deaths of your little Innocents.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

R

emember, O Lord, your most invincible little ones, who were slain for your name's sake; and grant that you may so mercifully hear the voice of their blood crying out to you on our behalf, that you may forgive us all our sins.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Sapiéntia apéruit os mutórum,

P.

Et linguas infántium fecit disértas.

℣.

Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: in colúmna nubis loquebátur ad eos.

P.

Et linguas infántium fecit disértas.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et linguas infántium fecit disértas.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

V

era Dei Sapiéntia Patris, qui os mutórum áperis, et linguas infántium disértas éfficis; da in ore nostro perféctam legis tuæ custódiam: ut, te immaculáto corde sequéntes, illud semper lábiis prædicémus, et ópere impleámus: unde te, qui es vera sapiéntia, sine fine laudémus.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

Wisdom has opened the mouths of the mute,

P.

And made the tongues of infants eloquent.

℣.

They called upon the Lord, and He heard them; in a pillar of cloud, He spoke to them.

P.

And made the tongues of infants eloquent.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And made the tongues of infants eloquent.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

V

eritable Wisdom of God the Father, who opens the mouths of the mute and makes the tongues of infants eloquent; grant in our mouths the perfect keeping of your law, so that following you with an immaculate heart, we may always proclaim it with our lips and fulfill it in deed: thereby, may we praise you, who are true wisdom, without end.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Hi sunt, qui non inquinavérunt vestem suam,

P.

Cum Dómino ambulavérunt in albis, quóniam digni sunt: et quicúmque vícerit, sic vestiétur cándida veste.

℣.

Sequúntur agnum, quocúmque íerit, et in ore eórum non est invéntum mendácium.

P.

Cum Dómino ambulavérunt in albis, quóniam digni sunt: et quicúmque vícerit, sic vestiétur cándida veste.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Cum Dómino ambulavérunt in albis, quóniam digni sunt: et quicúmque vícerit, sic vestiétur cándida veste.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

I

sti sunt, Dómine, qui non polluérunt vestiménta sua, quibus nulla útique pótuit peccándi suboríri illécebra: concéde ergo nobis per indulgéntiæ donum illis esse partícipes, quos apud te pro méritis ápprobas esse felíces.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Responsory with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

These are they who have not defiled their garments,

P.

They have walked with the Lord in white, for they are worthy; and whoever conquers, shall thus be clothed in a white garment.

℣.

They follow the Lamb wherever He goes, and in their mouth, no lie is found.

P.

They have walked with the Lord in white, for they are worthy; and whoever conquers, shall thus be clothed in a white garment.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

They have walked with the Lord in white, for they are worthy; and whoever conquers, shall thus be clothed in a white garment.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

hese are, O Lord, they who have not defiled their garments, with whom no temptation to sin could have found any charm. Therefore, grant us to be partakers of their gift of indulgence, whom You deem happy because of their merits.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index