Gothicum Mockup

In Festo Sancti Jacóbi Apóstoli

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Témpore}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Lábia mea, Dómine, apéries.

P.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

Psalmus 50.


M

iserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.
Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me.
Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper.
Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris.
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea.
Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor.
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis.
Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me.
Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas.
Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam.
Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Lábia mea, Dómine, apéries.

P.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

Psalm with Antiphons

{From the Season}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Thou wilt, O Lord, open my lips.

P.

And my mouth shall declare thy praise.

Psalm 50.


H

ave mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Thou wilt, O Lord, open my lips.

P.

And my mouth shall declare thy praise.

Orátio post Psalmus

{Ex Commúne}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

xúltent, Dómine, lábia nostra præcónio veritátis; ut non revolvántur vanilóquio falsitátis: sicque língua nostra judícium veritátis loquátur, ut Christum tuum verum júdicem promptíssima devotióne laudet: atque ita præcépta tua assídue in nostro corde verséntur, ut gressus nostri ab insidiósis decípulis mínime supplanténtur.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Common}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay our lips, O Lord, exult with the proclamation of truth; so that they may not utter falsehood with vanity. Thus, may our tongues speak the judgment of truth, that they may most readily praise Thy true Christ, our Judge; and so may Thy commandments be continually meditated upon in our hearts, that our steps may not be tripped up by deceitful snares.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Iste homo honorificátus est valde, et confrégit Deus corda inimicórum ejus.

P.

Et properávit in domo Dómini Dei sui perfécto corde, et vidérunt omnes quæ magnífica fecit Deus per ipsum.

℣.

Máxima est glória ejus in salutári tuo: glóriam, et magnum decórem impónes super eum.

P.

Et properávit in domo Dómini Dei sui perfécto corde, et vidérunt omnes quæ magnífica fecit Deus per ipsum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et properávit in domo Dómini Dei sui perfécto corde, et vidérunt omnes quæ magnífica fecit Deus per ipsum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

H

omo iste glorificátus, Christus exúltat, qui cognominári proméruit justus, ut tua promíssa justis præmia pópulis prædicáret: hujus in honóre acclíves expóscimus flébili oratióne, ut preces nostras suscípere dignéris mitis atque placábilis, nosque tuis fácias semper inhærére mandátis.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

This man was greatly honored, and God broke the hearts of his enemies.

P.

He hastened into the house of the Lord his God with a perfect heart, and all saw the magnificent things God did through him.

℣.

His glory is great in Your salvation; You will place glory and great beauty upon him.

P.

He hastened into the house of the Lord his God with a perfect heart, and all saw the magnificent things God did through him.

℣.

Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He hastened into the house of the Lord his God with a perfect heart, and all saw the magnificent things God did through him.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

his glorified man, Christ rejoices, who deserved to be called just, so that he might proclaim Your promises to the righteous people. In his honor, we earnestly seek with humble prayer, that you, gentle and merciful, deign to receive our prayers, and make us always adhere to Your commandments.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Iste sanctus clamávit, et Dóminus exaudívit eum.

P.

Et ex ómnibus tribulatiónibus ejus liberávit eum.

℣.

Et sic benedicétur homo, qui timet Dóminum.

P.

Et ex ómnibus tribulatiónibus ejus liberávit eum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Et ex ómnibus tribulatiónibus ejus liberávit eum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

C

ognóscens ítaque vir sanctus Jacóbus Apostólus tuus malítiam pópuli Judæórum, a quibus sublimátus pinnáculo templi, tuíque pro nóminis confessióne inde dejéctus, lapídibus impréssus obrúitur: advocátus supréma inter supplícia, per misericórdiam tuæ pietátis amícam assístat pro nobis míseris interpellátor assíduus, ut malórum a pressúris érui mereámur contuéntes glóriam tuam.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

This holy man cried out, and the Lord heard him.

P.

And delivered him from all his tribulations.

℣.

And thus, the man who fears the Lord shall be blessed.

P.

And delivered him from all his tribulations.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

And delivered him from all his tribulations.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

R

ecognizing, therefore, the malice of the Jewish people, your holy Apostle James, who was exalted to the pinnacle of the temple and thrown down from there for the confession of your name, was stoned and buried under the stones. As an advocate in the midst of extreme torments, through the mercy of your kindhearted compassion, let him be a constant intercessor for us, miserable ones, so that we may be worthy to be delivered from the pressures of evil, beholding your glory.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Antiphóna cum Orátio

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Stolam glóriæ índuit eum Dóminus.

P.

Jocunditátem et exultatiónem thesaurizávit super eum, et nómine ætérno hereditávit illum.

℣.

Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.

P.

Jocunditátem et exultatiónem thesaurizávit super eum, et nómine ætérno hereditávit illum.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Jocunditátem et exultatiónem thesaurizávit super eum, et nómine ætérno hereditávit illum.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

E

xúltans plebs tua, Dómine, in hoc festo Jacóbi tui Apóstoli summis te flágitat précibus idem, ut sicut ab ómnibus cognominátus est justus, ítaque nos appellári mereámur cultóres justítiæ, et misericórdiæ sectatóres.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Antiphon with Prayer

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

The Lord clothed him with a robe of glory.

P.

He has treasured up joy and exultation for him and has inherited him with an eternal name.

℣.

His seed shall be mighty on the earth; the generation of the righteous shall be blessed.

P.

He has treasured up joy and exultation for him and has inherited him with an eternal name.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

He has treasured up joy and exultation for him and has inherited him with an eternal name.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

R

ejoicing, your people, O Lord, on this feast of your Apostle James, implore your highest prayers, that just as he was called just by all, we may also deserve to be called cultivators of justice and followers of mercy.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Justus justificétur: et sanctus sanctificétur adhuc. Beátus, qui lavit stolam suam.

P.

Ut sit potéstas ejus in ligno vitæ.

℣.

Et quicúmque vícerit, sic vestiétur cándida veste, et non delébo nomen ejus de libro vitæ.

P.

Ut sit potéstas ejus in ligno vitæ.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

Justus justificétur: et sanctus sanctificétur adhuc. Beátus, qui lavit stolam suam.
Ut sit potéstas ejus in ligno vitæ.

Responsory

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Let the just be justified, and the holy be sanctified still. Blessed is he who has washed his robe.

P.

So that his power may be in the tree of life.

℣.

And whoever conquers shall be clothed in white, and I will not erase his name from the book of life.

P.

So that his power may be in the tree of life.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

Let the just be justified, and the holy be sanctified still. Blessed is he who has washed his robe.
So that his power may be in the tree of life.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index