ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
HymnusÆtérne rerum Cónditor,Noctem diémque qui regis, Et témporum das témpora, Ut álleves fastídium. Præco diéi jam sonatNoctis profúndæ pérvigil: Noctúrna lux viántibus, A nocte noctem ségregans. Hoc excitátus lúciferSolvit polum calígine; Hoc omnis errórum chorus Viam nocéndi déserit. Hoc nauta vires cólligitPontíque mitéscunt freta: Hoc ipsa petra Ecclésiæ Canénte, culpam díluit. Surgámus, ergo strénue,Gallus jacéntes éxcitat, Et somnoléntos íncrepat, Gallus negántes árguit. Gallo canénte spes redit,ægris salus refúnditur, Mucro latrónis cónditur, Lapsis fides revértitur. Jesu labéntes réspice,Et nos vidéndo córrige: Si réspicis, lapsi stabunt, Fletúque culpa sólvitur. Tu lux, refúlge sénsibus,Mentísque somnum díscute: Te nostra vox primum sonet, Et ore psallámus tibi. Glória Patri ingénito,Glória Unigénito, Una cum Sancto Spíritu, In sempitérna sæcula. ℟.Amen. |
HymnCreator of all things,Who governs day and night, And gives seasons to times, To alleviate weariness. The herald of the day now sounds,Watchful of the profound night: The nocturnal light for travelers, Separating night from night. This awakened Lucifer,Disperses the darkness of the sky; This chorus of all errors Deserts the way of harm. This sailor gathers strengthAnd the sea becomes calm: This very rock of the Church, Through singing, dissolves guilt. Let us then arise vigorously,The cock arouses the sleeping, And rebukes the drowsy, The cock accuses the denying. With the crowing of the cock hope returns,To the sick, health is restored, The sword of the thief is concealed, And faith is restored to the fallen. Look upon us, Jesus, as we stumble,And correct us by seeing us: If you look upon us, we will stand, And with tears, our guilt will be dissolved. You are the light, shine upon our senses,And dispel the sleep of our minds: May our voices first sound your praise, And let us sing to you with our mouths. Glory to the unbegotten Father,Glory to the only-begotten Son, Together with the Holy Spirit, Unto the eternal ages. ℟.Amen. |
Orátio post Hymnus{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Omnípotens ætérne Deus, et miséricors, qui témporum das témpora, et qui síngulis tempóribus das grátiam, quam adminístrent: tu, ne mens prolixitáte tenebrárum exæstuet, gallo nos consoláris canénte; ut dum præco diéi sonat, diúrni óperis meditátio revivíscat: réspice ergo nos júgiter, et instíga, ne profúndæ noctis erróre persuási diéi obliviscámur perénnis; sed labéntes in ténebris érige, et vidéndo nos córrige, ut cum Petro resipiscámur erráta, et páribus láchrymis crímina defleámus commíssa.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Hymn{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Almighty and eternal God, merciful, who appoints seasons in time and grants grace to each season, do not let our minds be overwhelmed by the protracted darkness; rather, console us with the crowing of the rooster, so that as the herald of the day sounds, the meditation of our daily work may revive. Therefore, look upon us continually and stimulate us, lest, persuaded by the length of the profound night, we forget the day of eternity; but raise us slipping in darkness, correct us by seeing, so that, like Peter, we may repent of our errors, and with equal tears, we may bewail the committed sins.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Psalmi cum Antiphóna{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Salus tua, Dómine, super pópulum tuum, et benedíctio.Psalmus 3.Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus. Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum. Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo. Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me. Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me: Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus. Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti. Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Salus tua, Dómine, super pópulum tuum, et benedíctio. |
Psalms with Antiphons{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Thy salvation, O Lord, is upon thy people, and blessing.Psalm 3.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God. But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head. I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill. I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me. I will not fear thousands of the people, * surrounding me: Arise, O Lord; * save me, O my God. For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners. Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Thy salvation, O Lord, is upon thy people, and blessing. |
Psalmi cum Antiphóna{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Dele, Dómine, iniquitátes nostras: et a peccátis nostris munda cor nostrum.Psalmus 50.Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam: * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátes meas.Usquequáque laba me ab injustítia mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccábi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas dum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis péperit me mater mea. Ecce enim veritátem dilexsísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Adspárges me ysópo, et mundábor: * labábis me, et supra nibem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam: * et exultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, * spíritum rectum ínnoba in viscéribus meis. Ne proícias me a fácie tua: * spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * spíritu principáli confírma me. Docéam inícos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * laudábit lingua mea justítias tuas. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum adnuntiábit laudem tuam. Quóniam, si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis vero non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum Deus non spernet. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónes super altáre tuum vítulos. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Dele, Dómine, iniquitátes nostras: et a peccátis nostris munda cor nostrum. |
Psalms with Antiphons{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Blot out, O Lord, our iniquities: and cleanse our hearts from our sins.Psalm 50.Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, * and my sin is always before me. To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Blot out, O Lord, our iniquities: and cleanse our hearts from our sins. |
Psalmi cum Antiphóna{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Clamábo ad Deum altíssimum: Deum conditórem ómnium, qui benefécit mihi.Psalmus 56.Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea: * et in umbra alárum tuárum sperábo, donec tránseat iníquitas.Clamábo ad Deum altíssimum: * ad Dóminum qui benefécit mihi. Misit de cœlo, et salvávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me. Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam: * et ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum, dormíbi conturbátus. Fílii hóminum dentes eórum arma et sagítta: * et lingua eórum máchæra acúta. Exaltáre super cœlos Deus: * et in omnem terram glória tua. Láqueos parabérunt pédibus meis: * et incurbabérunt ánimam meam. Fodérunt ante fáciem meam fóbeam: * et ipsi incidérunt in eam. Parátum cor meum Deus, parátum cor meum: * cantábo et psallam. Exúrge glória mea: * exúrge psaltérium, et cíthara: exúrgam dilúculo. Confitébor tibi in pópulis Dómine: * psalmum dicam tibi inter gentes. Quóniam magnificáta est usque ad cœlos misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes. Exaltáre super cœlos Deus: * et super omnem terram glória tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Clamábo ad Deum altíssimum: Deum conditórem ómnium, qui benefécit mihi. |
Psalms with Antiphons{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.I will cry to God the most High: to God who hath created all, who hath done good to me.Psalm 56.Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee: * and in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me. He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword. Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth. They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, * and they are fallen into it. My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm. Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early. I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations. For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds. Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.I will cry to God the most High: to God who hath created all, who hath done good to me. |
Orátio post Psalmi{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Díscute a nobis Unigénite ingéniti Patris somnum córporis; et clemens placátus nostris parce piáculis: ut in te redemptórum cópia piis frequentétur vigíliis, tuísque habeátur digna obtútibus sacris: et quod nunc serit ignóbilis carnis fragílitas; divinitátis tuæ dono surgat in glória: tu ígitur, Dómine, cunctis in te confidéntibus juvámen largum impénde; et ad supérnam pátriam alárum tuárum obumbratióne nos átrahe.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalms{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Dispel from us, O Only Begotten, the slumber of the unbegotten Father; and, mercifully appeased, spare us from our sins, so that in you there may be an abundant company of the redeemed with pious vigils, and may what is now sown in the ignoble frailty of the flesh rise in glory through the gift of your divinity. Therefore, O Lord, bestow abundant help upon all who trust in you, and draw us to the heavenly homeland under the shadow of your wings.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Dóminus possédit me, priúsquam terram fáceret.P.Ántequam montes stabiliréntur: ante autem omnes colles génuit me.℣.Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea regi.P.Ántequam montes stabiliréntur: ante autem omnes colles génuit me.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ántequam montes stabiliréntur: ante autem omnes colles génuit me.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Coætérna Dei sapiéntia Patris, qui te cum Patre fuísse testáris, priúsquam terram fáceret, aut excélsa móntium stabilíret, dum te ante ómnium creatiónem cóllium generáret, te quæsumus, te rogámus, ut, qui hujus incorrúptæ nativitátis tuæ gáudia celebrámus ovándo, ad te remuneratúri perveniámus credéndo: ut, qui ante móntium conditiónem ex Patre násceris, et in plenitúdine témporis natus de útero Vírginis, sic in te credéntes sanctífices, ut sanctificátos glória æternitátis remúneres.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.The Lord possessed me before he made the earth.P.Before the mountains were established, before all hills, he begot me.℣.My heart has uttered a good word: I speak my works to the King.P.Before the mountains were established, before all hills, he begot me.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Before the mountains were established, before all hills, he begot me.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Coeternal Wisdom of God the Father, who bears witness to having been with the Father before he made the earth or established the heights of the mountains, as you were begotten before the creation of all hills, we beseech you, we implore you, that as we celebrate the joys of your incorruptible birth with exultation, we may come to you in faith to be rewarded: so that, born before the condition of the mountains from the Father, and born in the fullness of time from the womb of the Virgin, you may sanctify us as we believe in you, in such a way that, sanctifying us, you may reward us with the glory of eternity.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Pópulus, qui sedébat in ténebris.P.Vidit lucem magnam: habitántibus in regióne umbræ mortis, lux clara orta est eis.℣.Omnes gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exultatiónis.P.Vidit lucem magnam: habitántibus in regióne umbræ mortis, lux clara orta est eis.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Vidit lucem magnam: habitántibus in regióne umbræ mortis, lux clara orta est eis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Unigénite Dei Fílius, qui habitántibus in regióne umbræ mortis lumen vidére fecísti; qui lumen per suscéptæ Incarnatiónis Mystérium claruísti: da nobis te illustránte defígi, ut qui nativitátis tuæ diem ovándo suscépimus, divinitátis tuæ munéribus consolémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.The people who sat in darkness.P.They saw a great light: to those who dwelt in the region of the shadow of death, a clear light arose for them.℣.Clap your hands, all you nations: shout unto God with the voice of joy.P.They saw a great light: to those who dwelt in the region of the shadow of death, a clear light arose for them.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.They saw a great light: to those who dwelt in the region of the shadow of death, a clear light arose for them.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Only-begotten Son of God, who made it possible for those dwelling in the region of the shadow of death to see the light; who shone forth with the light through the mystery of the assumed Incarnation: grant us, with you illuminating, to be fixed, that we who received with joy the day of your birth may be consoled by the gifts of your divinity.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.Visitávit Dóminus omnípotens pópulum suum domum Juda.P.Et constítuet illum sicut equum speciósum in certámine.℣.Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: Deus fundávit eam in ætérnum.P.Et constítuet illum sicut equum speciósum in certámine.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et constítuet illum sicut equum speciósum in certámine.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine omnípotens, qui visitásti pópulum tuum domum Juda; vísita nos a somno facínorum: ut, dum fulgóre tuo peccatórum ténebras effugámus, virtúte tua mortis potestátem evácues: quo sic te nunc apparénte illustrémur, ut, te repugnánte, a mortis império liberémur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.The Lord, Almighty, visited his people, the house of Judah.P.And he will set him like a beautiful horse in the battle.℣.As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it forever.P.And he will set him like a beautiful horse in the battle.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And he will set him like a beautiful horse in the battle.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord Almighty, who visited your people, the house of Judah; visit us from the sleep of our sins: so that, while fleeing the darkness of sins by your brightness, you may nullify the power of death by your strength: that, as you now appear to us in such a way, we may be illuminated, so that, with you resisting, we may be liberated from the dominion of death.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Justus meus hic est Salvátor meus.P.Ipse liberávit civitátem suam: et peccáta pópulo suo dimíttet, non in prétio, nec in quæstu pecúniæ.℣.Leváte in cœlum óculos vestros, et vidéte quis creávit hæc. Dóminus Deus, qui creávit términos terræ.P.Ipse liberávit civitátem suam: et peccáta pópulo suo dimíttet, non in prétio, nec in quæstu pecúniæ.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.℟.Ipse liberávit civitátem suam: et peccáta pópulo suo dimíttet, non in prétio, nec in quæstu pecúniæ.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Hic est justus noster, in quo sperabámus fide, præcinénte Prophéta, et ad quem pervénimus apparéntem per grátiam: proínde poscámus cleméntiam ejus, ut líberet nos, et peccáta pópulo suo dimíttat, qui nobis impéndi dignátus est totus.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Responsory with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.This just one is my Savior.P.He himself has delivered his city: and he will forgive the sins of his people, not for money, nor for a bribe.℣.Lift up your eyes to heaven, and see who has created these things. The Lord God, who created the ends of the earth.P.He himself has delivered his city: and he will forgive the sins of his people, not for money, nor for a bribe.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and forever. Amen.℟.He himself has delivered his city: and he will forgive the sins of his people, not for money, nor for a bribe.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.This is our just one, in whom we hoped with faith, as the Prophet foretold, and to whom we have come, appearing through grace: therefore, let us ask for his mercy, that he may set us free and forgive the sins of his people, who deigned to be wholly bestowed upon us.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |