ÍncipitDebet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.Kýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.Ave Regína Cœlórum,Ave Dómina Angelórum: Salve radix, salve porta, Ex qua Mundo lux est orta: Gaude Virgo Gloriósa, Super omnes speciósa: Vale o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra. ℣.Post Partum Virgo invioláta permansísti.℟.Dei-Génitrix intercéde pro nobis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Grátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.℟.Amen.P.In nómine✠Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.℟.Deo grátias. |
StartThese things that follow should always be said in silence while kneeling.Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.Hail, O Queen of heaven, enthroned!Hail, by Angels Mistress owned! Root of Jesse, Gate of morn, Whence the world's true Light was born: Glorious Virgin, joy to thee, Loveliest whom in heaven they see: Fairest thou, where all are fair, Plead with Christ our sins to spare. ℣.After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.℟.Mother of God, intercede for us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.℟.Amen.P.In the name of✠Our Lord Jesus Christ, light with peace.℟.Thanks be to God. |
Psalmus cum Antiphóna{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Dómini est salus: et super pópulum tuum benedíctio tua.Psalmus 3.Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus. Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum. Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo. Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me. Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me: Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus. Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti. Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Antiphóna.Dómini est salus: et super pópulum tuum benedíctio tua. |
Psalm with Antiphons{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people.Psalm 3.Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God. But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head. I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill. I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me. I will not fear thousands of the people, * surrounding me: Arise, O Lord; * save me, O my God. For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners. Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people. Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen. Antiphon.Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people. |
Orátio post Psalmus{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Tu es, Dómine, salus, et tua est salus: hanc gaudémus in nobis largítam: hanc usque in finem a te pétimus largiéndam: effúnde, quæsumus, super pópulum tuum benedictiónem tuam; ut privétur maledíctio pœnæ, et ditéscat in nobis fructus justítiæ, atque lætítiæ.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Prayer after Psalm{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.You are, O Lord, salvation, and salvation is from You: we rejoice in this gift bestowed upon us; we seek it from You continually until the end: pour out, we beseech You, Your blessing upon Your people; so that the curse of punishment may be removed, and the fruits of righteousness and joy may flourish within us.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 1.Cum indúcerent paréntes púerum Jesum in templum,P.Ut fácerent pro eo secúndum legem Moýsi: accépit eum Símeon in mánibus, et benedíxit Deum.℣.Magnus Dóminus, et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.P.Ut fácerent pro eo secúndum legem Moýsi: accépit eum Símeon in mánibus, et benedíxit Deum.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ut fácerent pro eo secúndum legem Moýsi: accépit eum Símeon in mánibus, et benedíxit Deum.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Omnípotens Pater, et Dómine Deus, largíre credénti tuo pópulo pacem: ut in templo tuo videámus Salutáre tuum, quem Símeon justus ulnis suis accépit: ut qui lumen ad revelatiónem Géntium éxtitit, indúltor críminum eorúmmet credéntium sentiátur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 1.When His parents brought the child Jesus into the temple,P.To do for Him according to the law of Moses, Simeon took Him in his arms and blessed God.℣.Great is the Lord, and exceedingly praiseworthy in the city of our God, in His holy mountain.P.To do for Him according to the law of Moses, Simeon took Him in his arms and blessed God.℣.Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.To do for Him according to the law of Moses, Simeon took Him in his arms and blessed God.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Almighty Father and Lord God, grant peace to your believing people, that in your temple we may see your Salvation, whom the righteous Simeon received in his arms: that He, who became a light for the revelation of the Gentiles, may be felt as the forgiver of the sins of those who believe.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 2.Tu es Deus, et in te est Deus,P.Et præter te non est álius Deus Salvátor Ísraël, quem nos ignorabámus.℣.Dómine Deus virtútum quis símilis tibi? potens es Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.P.Et præter te non est álius Deus Salvátor Ísraël, quem nos ignorabámus.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Et præter te non est álius Deus Salvátor Ísraël, quem nos ignorabámus.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Tu es Deus, et in te est Deus, et non est álius præter te: ab ore egréssum verbum non regrediétur; quia útique natus fílius non ipse, qui pater est, créditur, dum tamen ipsum, quod pater est, fateámur: dona ergo nobis, ut qui verbum a te génitum, nascitúrum misísti in carne; nos in te renátos, sic nunc a crimínibus éxuas, ut tibi soli, cum véneris, sine fine conjungámur.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 2.Thou art God, and in thee is God,P.And beside thee there is no other God, the Savior of Israel, whom we did not know.℣.O Lord God of hosts, who is like unto thee? Thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.P.And beside thee there is no other God, the Savior of Israel, whom we did not know.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.And beside thee there is no other God, the Savior of Israel, whom we did not know.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Thou art God, and in thee is God, and there is none other besides thee. The word that has issued from thy mouth shall not return; for assuredly, the son born is not himself the father, yet we acknowledge him to be what the father is. Therefore, grant us, that being born in the flesh, the word sent forth by thee, we who are now reborn in thee may be so cleansed from our sins that when thou comest, we may be united with thee without end.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 3.De quo locúti sunt Prophétæ prióres: ego sum ipse, et nunc advéni.P.Beáti, qui annúntiant vobis bona, et vidébunt quem nunc vidétis, et áudiunt quem nunc audítis.℣.Audi pópulus meus, et loquar: Ísraël, et testificábor tibi. Ísraël, si me audíeris.P.Beáti, qui annúntiant vobis bona, et vidébunt quem nunc vidétis, et áudiunt quem nunc audítis.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Beáti, qui annúntiant vobis bona, et vidébunt quem nunc vidétis, et áudiunt quem nunc audítis.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Ad præsépe tuum, Dómine, devótis córdibus accedéntes, inveniámus te de quo locúti sunt Prophétæ prióres: da ergo nobis, ut qui notítiam nóminis, et majestátis tuæ cognóvimus, ad plenam notiónem tuæ dulcédinis veniámus: ut tu liberátor in futúro nobis sis ómnibus, qui verus Deus et homo verus, Unus créderis Christus.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 3.Of whom the former prophets spoke: I am He, and now I am come.P.Blessed are those who announce good things to you, and will see Him whom you now see, and hear Him whom you now hear.℣.Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee. O Israel, if thou wilt hear me.P.Blessed are those who announce good things to you, and will see Him whom you now see, and hear Him whom you now hear.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Blessed are those who announce good things to you, and will see Him whom you now see, and hear Him whom you now hear.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.To your crib, Lord, approaching with devoted hearts, let us find you, of whom the former prophets spoke: therefore, grant us that, having known the knowledge of your name and majesty, we may come to the full understanding of your sweetness: that you, the liberator in the future, may be to us all, who are believed to be the true God and true man, the One Christ.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Lætámini, cœli, quóniam misértus est Dóminus pópulo suo: clamáte fundaménta terræ, et exultáte montes, et colles, et ómnia ligna silvæ.P.Quóniam redémit nos Deus Ísraël.℣.In voce exultatiónis annuntiáte, et audítum fácite hoc, et ferte illud usque ad extrémum terræ, et dícite.P.Quóniam redémit nos Deus Ísraël.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Quóniam redémit nos Deus Ísraël.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Laudent te, Dómine, cœli, et terra, quia misértus es pópulo tuo, dum montes, et colles coram te laudem fecísti clamáre, cum tota vivéntia in te approbásti: concéde ergo nobis, ut laudes, quas glorióso nómini tuo offérimus, accéptas tibi semper ipse effícias: ut qui mundum redemptúrus in salútis signo osténsus es, mundum íterum judicatúrus non ultórem, sed liberatórem te nostris óculis maniféstes.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Responsory{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.Rejoice, O heavens, for the Lord has had mercy on his people: shout, O foundations of the earth, and exult, O mountains, and hills, and all the trees of the woods.P.For God of Israel has redeemed us.℣.With a voice of exultation, announce and make this heard, and carry it even to the ends of the earth, and say.P.For God of Israel has redeemed us.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.For God of Israel has redeemed us.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Let the heavens and the earth praise thee, O Lord, for thou hast had mercy on thy people, when thou didst make the mountains and hills cry out with praise before thee, when thou didst approve all living things in thy sight. Therefore, grant us that the praises which we offer to thy glorious name may always be acceptable to thee: so that, thou who, in the sign of salvation, showed thyself to redeem the world, may, when judging the world again, reveal thyself not as an avenger, but as our liberator before our eyes.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 4.Dum convenírent ad circumcidéndum infántem.P.Vocavérunt nomen ejus Jesum, quod dictum erat ab Ángelo priúsquam conciperétur in útero.℣.Notum fecit Dóminus salutáre suum: in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.P.Vocavérunt nomen ejus Jesum, quod dictum erat ab Ángelo priúsquam conciperétur in útero.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Vocavérunt nomen ejus Jesum, quod dictum erat ab Ángelo priúsquam conciperétur in útero.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Jesu Christe, qui figúris crebrescéntibus in lege véteri nunciátus, in te impléta ómnia osténdere voluísti, dum in te Deo vero et hómine, et Circumcísio secúndum legem exprímitur, et véritas nóminis approbátur: adésto plebi tuæ ad te ex Circumcisióne, et præpútio veniénti, et præsta increménta múnerum, et ut grátia benedictiónis multiplicétur in abundántia pacis.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 4.When they came to circumcise the infant,P.They called His name Jesus, as it had been spoken by the Angel before He was conceived in the womb.℣.The Lord hath made known His salvation: He hath revealed His justice in the sight of the Gentiles.P.They called His name Jesus, as it had been spoken by the Angel before He was conceived in the womb.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.They called His name Jesus, as it had been spoken by the Angel before He was conceived in the womb.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord Jesus Christ, who, foreshadowed by the increasing figures in the old law, willed to show in yourself all things fulfilled, as in you, the true God and true man, both the Circumcision according to the law is expressed, and the truth of the name is confirmed: be present to your people in the Circumcision and come to those who are coming with the foreskin, and grant the increase of gifts, and may the grace of blessing multiply in the abundance of peace.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 5.Símeon in templo elevávit vocem dicens.P.Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre pópuli tui.℣.Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.P.Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre pópuli tui.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace: quia vidérunt óculi mei salutáre pópuli tui.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Beátam, Dómine, illam justi tui Simeónis vocem fac in nobis pari diligéntia personáre: ut quia vidémus, et crédimus salutáre tuum; in pace, cum jússeris, dimittámur: non quo a te dimíssos finis vitæ accípiat; sed per te absolútos a débito, in fine pax sempitérna possídeat.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 5.Simeon in the temple raised his voice, saying,P.Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, in peace, because my eyes have seen the salvation of thy people.℣.O Lord God of hosts, who is like unto thee? Thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.P.Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, in peace, because my eyes have seen the salvation of thy people.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, in peace, because my eyes have seen the salvation of thy people.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Make the blessed voice of your righteous servant Simeon resound in us with equal diligence, O Lord: so that, since we see and believe in your salvation, when you command, we may be dismissed in peace: not that the end of life may receive us dismissed from you, but that through you, having been absolved from our debt, we may possess eternal peace at the end.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna 6.Dómini, glóriam quasi Unigéniti a Patre.P.Plenum grátia, et veritáte.℣.Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: Deus fundávit eam in ætérnum.P.Plenum grátia, et veritáte.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Plenum grátia, et veritáte.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Vídimus glóriam tuam, Dómine, glóriam quasi Unigéniti a Patre, primogénitum Deitáte, primogénitum múnere: illic únicum Patris, hic præcípuum inter fratres: ibi cum Patre unum, hic in frátribus primum: illic æquáliter subsisténtem, et in sinu Patris manéntem, hic sócios non derelinquéntem: lárgire ergo tuo fíeri partícipes regno, quibus es propitiátus in mundo: quibúsque advenísti prius Redémptor, exíste in futúro remunerátor.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon 6.The glory of the Lord, as of the Only Begotten from the Father.P.Full of grace and truth.℣.As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it forever.P.Full of grace and truth.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.Full of grace and truth.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.We have seen your glory, O Lord, the glory as of the Only Begotten from the Father, the firstborn in Deity, the firstborn in office: there unique with the Father, here preeminent among brothers: there coexisting equally and remaining in the bosom of the Father, here not leaving his associates: therefore, grant that those to whom you have been merciful in the world may become participants in your kingdom, and to those whom you, the Redeemer, first came, reveal yourself as the future rewarder.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Responsórium cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.℟.Iste, qui natus est Redémptio nostra, et Dóminus, et Deus est.P.Ipse consolábitur nos a plaga nostra, et a labóre in terra captivitátis nostræ.℣.Párvulus natus est nobis, fílius datus est nobis, et factus est principátus ejus super húmeros ejus.P.Ipse consolábitur nos a plaga nostra, et a labóre in terra captivitátis nostræ.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Ipse consolábitur nos a plaga nostra, et a labóre in terra captivitátis nostræ.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Dómine Jesu Christe, qui es Redémptio nostra, et salus nostra, sana plagam contritiónis nostræ, qui suscepísti carnem fragilitátis humánæ; et, qui véniens ónera nostra subleváre dignátus es, quæsumus, ut a malis opéribus nostros labóres evácues, nostráque stúdia pius in bono confírmes.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Responsory with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.℟.He who is born is our Redemption, and is the Lord, and is God.P.He himself shall comfort us from our affliction and from the labor in the land of our captivity.℣.For a child is born to us, and a Son is given to us, and the government is upon His shoulder.P.He himself shall comfort us from our affliction and from the labor in the land of our captivity.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.He himself shall comfort us from our affliction and from the labor in the land of our captivity.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.OLord Jesus Christ, who art our Redemption and our Salvation, heal the wound of our contrition, who hast taken upon thyself the flesh of human frailty; and, who, coming, deigned to relieve our burdens, we beseech thee, graciously dissipate our labors from evil works, and confirm our endeavors in good.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Antiphóna cum Orátio{Ex Festo}P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Antiphóna.Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Dóminus.P.Vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Ángelo, priúsquam conciperétur in útero. Tulérunt autem illum in Hierúsalem, et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini: crescébat puer, et confortabátur plenus sapiéntia, et grátia Dei erat in illo.℣.Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt, et convenérunt in unum.P.Vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Ángelo, priúsquam conciperétur in útero. Tulérunt autem illum in Hierúsalem, et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini: crescébat puer, et confortabátur plenus sapiéntia, et grátia Dei erat in illo.℣.Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.P.Vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Ángelo, priúsquam conciperétur in útero. Tulérunt autem illum in Hierúsalem, et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini: crescébat puer, et confortabátur plenus sapiéntia, et grátia Dei erat in illo.P.Dóminus sit semper vobíscum.℟.Et cum spíritu tuo.Christe, Dei Fílius, qui natus ex mulíere, factus sub lege ad confirmándas promissiónes Patrum, miníster circumcisiónis es factus; ut, qui promíssus fúeras ex lege, plenitúdo ipsíus legis esses in témpore, dum octávi diéi ministérium cónsecrans in gloriósa carne tua, et circumcisióne vetus signáculum éxcipis, et nomen tibi nunciátum ab Ángelo áccipis: largíre nobis indígnis, ut cum hæc tua mystéria Incarnatiónis plena credulitáte suscépimus, plenióri te afféctu méntium diligámus: et ut in te quoque secúndum legem Dómini salútis nostræ mystéria univérsa perfécta sunt, sic credámus, sic amémus, sic óperum efficiéntiam impleámus; ut de perfectióne tuórum mandatórum et in hac peregrinatióne consistámus indémnes et ad te post tránsitum mereámur perveníre felíces.℟.Amen.P.Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.℟.Amen. |
Antiphon with Prayer{From the Feast}P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Antiphon.After the days of eight were accomplished, that the Lord might be circumcised.P.His name was called Jesus, which was called by the Angel before he was conceived in the womb. They brought him to Jerusalem, and as they accomplished all things according to the law of the Lord, the child grew and waxed strong, full of wisdom, and the grace of God was in him.℣.For behold, the kings of the earth have gathered together and have come together as one.P.His name was called Jesus, which was called by the Angel before he was conceived in the womb. They brought him to Jerusalem, and as they accomplished all things according to the law of the Lord, the child grew and waxed strong, full of wisdom, and the grace of God was in him.℣.Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.P.His name was called Jesus, which was called by the Angel before he was conceived in the womb. They brought him to Jerusalem, and as they accomplished all things according to the law of the Lord, the child grew and waxed strong, full of wisdom, and the grace of God was in him.P.The Lord be always with you.℟.And with thy spirit.Christ, Son of God, born of a woman, made under the law to confirm the promises made to the Fathers, became the minister of circumcision. Thus, being promised by the law, you became the fulfillment of the law in time, consecrating the ministry of the eighth day in your glorious flesh. You received the old seal of circumcision, and the name announced by the Angel was given to you. Grant to us, though unworthy, that as we receive these mysteries of your Incarnation with full faith, we may love you with a fuller affection of our hearts. Just as in you, too, according to the law of the Lord, all the mysteries of our salvation are perfected, may we believe, love, and fulfill the efficacy of works in such a way that we may remain unharmed during this pilgrimage and, after passing through it, may merit to reach you in happiness.℟.Amen.P.Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.℟.Amen. |
Procéde ad Láudibus |
Proceed to Lauds |