Gothicum Mockup

In Secúndo Die in Jejuniórum Kalendárum Januárii

Ad Matutínum

Íncipit


Debet semper dici sub silentio, flexisque genibus hæc quæ sequuntur.

K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

A

ve Regína Cœlórum,
Ave Dómina Angelórum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua Mundo lux est orta:

Gaude Virgo Gloriósa,
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

℣.

Post Partum Virgo invioláta permansísti.

℟.

Dei-Génitrix intercéde pro nobis.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

G

rátiam plenam habére te crédimus, Virgo Christi Génitrix, et humáni Géneris amátrix et reparátrix Gloriósa MARÍA, quæ tanta nobis gáudia pariéndo contulísti, ut Fructus Ventris tui, qui est Christus Fílius tuus, a domínio in nos sæviéntis eríperet Inimíci, et in Regno consórtes fácere sibimetípsi. Proínde te quæsumus, teque rogámus, ut adsis Patróna nobis, et mérito tuo nos Fílius tuus a delícto exúles reddat, et post in Regno suo perénniter habitatúros introdúcat. Per Christum Dóminum Nostrum.

℟.

Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


These things that follow should always be said in silence while kneeling.

L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

H

ail, O Queen of heaven, enthroned!
Hail, by Angels Mistress owned!
Root of Jesse, Gate of morn,
Whence the world's true Light was born:

Glorious Virgin, joy to thee,
Loveliest whom in heaven they see:
Fairest thou, where all are fair,
Plead with Christ our sins to spare.

℣.

After childbirth, thou, O Virgin, remained inviolate.

℟.

Mother of God, intercede for us.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

W

e believe that thou hast full grace, O Virgin Mother of Christ, and glorious Mary, mother and restorer of the human race, who hath bestowed such great joys upon us by giving birth, that the Fruit of thy Womb, who is Christ thy Son, might deliver us from the tyranny of the raging Enemy, and make us co-heirs in His Kingdom. Therefore, we beseech thee and ask of thee, that thou be our Patroness, and by thy merit, may thy Son deliver us from our sins, and lead us to dwell perpetually in His Kingdom. Through Christ our Lord.

℟.

Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Tu autem Dómine suscéptor meus es, glória mea, et exáltans caput meum.

Psalmus 3.


D

ómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Multi dicunt ánimæ meæ : * non est salus illi in Deo ejus.
Tu autem, Dómine, suscéptor meus es: * glória mea, et exáltans caput meum.
Voce mea ad Dóminum clamábi: * et exaudíbit me de monte sancto suo.
Ego dormívi, et quiébi, et resurréxi: * quóniam Dóminus suscitábit me.
Non timébo míllia pópuli: * circumdántis me:
Exúrge Dómine: * salbum me fac Deus meus.
Quóniam tu percusísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum conteruísti.
Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Tu autem Dómine suscéptor meus es, glória mea, et exáltans caput meum.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

But thou, O Lord art my protector, my glory, and the lifter up of my head.

Psalm 3.


W

hy, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
I will not fear thousands of the people, * surrounding me:
Arise, O Lord; * save me, O my God.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

But thou, O Lord art my protector, my glory, and the lifter up of my head.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Q

uamvis, Dómine, plúrima malignántium multitúdo ábneget salútem nostram esse in te Dómino Deo nostro; nobis tamen ob hoc robur spei multum augétur, quia tu suscéptor noster esse dignátus es: obstruátur ítaque os loquéntium iníqua, cum sperántes in te misericórdia circúmdat assídua.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

T

hough, Lord, the multitude of evildoers deny our salvation to be in thee, O Lord our God; yet for us, by this, the strength of hope is greatly increased, because thou hast deigned to be our protector: therefore, let the mouth of those speaking iniquity be stopped, when those hoping in thy mercy are surrounded by unceasing kindness.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 1.

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis.

Psalmus 47.


M

agnus Dóminus, et laudábilis valde: * in civitáte Dei nostri in monte sancto ejus.
Dilátans exultatiónes univérsæ terræ: * mons Sion, látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
Deus in grádibus ejus dinoscétur: * cum suscípiet ea.
Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * et convenérunt in unum.
Ipsi vidéntes tunc admiráti, conturbáti, et commóti sunt: * timor adprehéndit eos.
Ibi dolóres sicut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
Sicut audíbimus, ita et vídimus in civitáte Dómini virtútum, * in civitáte Dei nostri, Deus fundábit eam in sǽcula.
Suscépimus Deus misericórdiam tuam, * in médio templo tuo.
Secúndum nomen tuum Deus, ita et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
Lætétur mons Sion, et exúltent fíliæ Judæ: * propter judícia tua Dómine.
Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
Pónite corda vestra in virtúte ejus: * et distribúite gradus ejus, ut enarrétis in progénie áltera.
Quóniam hic est Deus noster in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * et ipse reget nos in sǽcula.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 1.

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 1.

Great is the Lord, and exceedingly to be praised.

Psalm 47.


G

reat is the Lord, and exceedingly to be praised: * in the city of our God, in his holy mountain.
With the joy of the whole earth is mount Sion founded, * on the sides of the north, the city of the great king.
In her houses shall God be known, * when he shall protect her.
For behold the kings of the earth assembled themselves: * they gathered together.
So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: * trembling took hold of them.
There were pains as of a woman in labour; * with a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis.
As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: * God hath founded it for ever.
We have received thy mercy, O God, * in the midst of thy temple.
According to thy name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: * thy right hand is full of justice.
Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; * because of thy judgments, O Lord.
Surround Sion, and encompass her: * tell ye in her towers.
Set your hearts on her strength; and distribute her houses, * that ye may relate it in another generation.
For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: * he shall rule us for evermore.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 1.

Great is the Lord, and exceedingly to be praised.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

agne Dómine valdéque laudábilis, diláta in omnes fidem Ecclésiæ tuæ: ut in cujus grádibus Deus agnósceris; in ea étiam plena fidélium devotióne laudéris: ejúsque preces propítius súscipe; et inter sǽculi procéllas sollícitos gubernátor custódi: ut civitátem, quam fundásti in sǽcula, misericórdia tua introeúntes, suscipiámur in illa, narrántes in túrribus mirabília tua.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

O

great and most praiseworthy Lord, extend the faith of Thy Church unto all; that in whose ranks Thou art acknowledged as God, in the same mayest Thou also be praised with full devotion of the faithful. Graciously receive her prayers, and as the careful guide, protect those amidst the storms of this world; that the city which Thou hast established for all ages, may, by Thy mercy, receive us as we enter therein, recounting Thy wonders in its towers.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 2.

Meménto congregatiónis, Dómine, quam creásti ab inítio.

Psalmus 73.


U

t quid repulísti nos, Deus, in finem: * irátus est furor tuus super obes gregis tui.
Meménto congregatiónis tuæ, * quam creásti ab inítio.
Liberásti virgam hereditátis tuæ: * montem Syon, in quo hábitas in idípsum.
Eléba manum tuam in supérbia eórum: * in finem,
Quanta malignátus est inimícus in sanctis tuis: * et gloriáti sunt omnes, qui te odérunt.
In médio átrio tuo posuérunt signa sua, signa: * et non cognobérunt, sicut in via supra summum.
Tamquam in silba lignórum secúribus excidérunt ejus: * in idípsum.
Bipínne, et áscia dejecérunt ea, incendérunt igni sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
Dixérunt in corde suo: * cognátio eórum in idípsum:
Veníte, comprimámus omnes dies festos Dómini: * de terra.
Signa nostra non vídimus: * jam non est prophéta, et nos non agnóscet ámplius.
Úsquequo Deus improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem.
Ut quid avértis fáciem tuam, et déxteram tuam, * e médio sinu tuo in finem.
Deus autem rex noster ante sǽcula: * operátus est salútem in médio terræ.
Tu confirmásti in virtúte tua mare: * tu contribulásti cápita dracónum super aquas.
Tu confregísti caput dracónis magni: * et dedísti eum in esca pópulo Æthíopo.
Tu disrupísti fontes, et torréntes: * tu exicásti flúmina Ethan.
Tuus est dies, et tua est nox: tu fecísti solem, et lunam: tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem, et ver tu fecísti ea.
Memor esto hujus creatúræ tuæ: * quia inimícus exprobrávit Dóminum: et pópulus insípiens exacerbávit nomen tuum.
Ne tradas béstiis ánimas confiténtium tibi, * ánimas páuperum tuórum, ne oblibiscáris in finem.
Réspice in testaménto tuo, quia repléti sunt, * quia obscuráti sunt terræ domórum iniquitántium.
Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper, et inops laudábunt nomen tuum.
Exúrge, Dómine, júdica causam tuam: * memor esto obpróbrii servórum tuórum, et eórum, qui insipiéntes sunt tota die.
Ne oblibiscáris vocem quæréntium te: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndat in sempitérnum.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 2.

Meménto congregatiónis, Dómine, quam creásti ab inítio.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 2.

Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning.

Psalm 73.


O

God, why hast thou cast us off unto the end: * why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
Remember thy congregation, * which thou hast possessed from the beginning.
The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: * mount Sion in which thou hast dwelt.
Lift up thy hands against their pride: * unto the end;
See what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary: * and they that hate thee have made their boasts,
In the midst of thy solemnity: and they have set up their ensigns for signs, * and they knew not both in the going out and on the highest top.
As with axes in a wood of trees, they have cut down at once: * the gates thereof,
With axe and hatchet they have brought it down: they have set fire to thy sanctuary: * they have defiled the dwelling place of thy name on the earth.
They said in their heart, * the whole kindred of them together:
Let us abolish all the festival days of God: * from the land.
Our signs we have not seen, there is now no prophet: * and he will know us no more.
How long, O God, shall the enemy reproach: * is the adversary to provoke thy name for ever?
Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand * out of the midst of thy bosom for ever?
But God is our king before ages: * he hath wrought salvation in the midst of the earth.
Thou by thy strength didst make the sea firm: * thou didst crush the heads of the dragons in the waters.
Thou hast broken the heads of the dragon: * thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
Thou hast broken up the fountains and the torrents: * thou hast dried up the Ethan rivers.
Thine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun: thou hast made all the borders of the earth: * the summer and the spring were formed by thee.
Remember this, the enemy hath reproached the Lord: * and a foolish people hath provoked thy name.
Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: * and forget not to the end the souls of thy poor.
Have regard to thy covenant: * for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
Let not the humble be turned away with confusion: * the poor and needy shall praise thy name.
Arise, O God, judge thy own cause: * remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.
Forget not the voices of thy enemies: * the pride of them that hate thee ascendeth continually.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 2.

Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

M

eménto Dómine congregatiónis tuæ, quam ab inítio creásti, quamque mirabíliter ac misericórditer tui sánguinis prétio redemísti; qui hanc ipsam in possessiónem tuam de Géntibus elegísti. Líbera ergo virgam hereditátis tuæ a supplantatóris incúrsibus: ac sic eam rege justificándo præsénti in sǽculo, ut ipsam hæréditet in sǽculo post futúro: et quæ regnum tuum adveníre divína traditióne exórat; ad idem regnum indúlto piáculo, hereditária successióne pervéniat.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

R

emember, O Lord, Thy congregation, which from the beginning Thou hast created, and which Thou hast wondrously and mercifully redeemed by the price of Thy blood; whom Thou hast chosen from the nations to be Thy possession. Deliver, therefore, the rod of Thy inheritance from the assaults of the adversary, and so govern it by justifying in this present age, that it may inherit in the age to come. And as it prays for Thy kingdom to come, according to divine tradition, may it, through granted pardon, come to that same kingdom by an inheritance eternal.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Psalmus cum Antiphóna

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna 3.

Clamor noster ad te pervéniat; et ne avértas fáciem tuam a me.

Psalmus 101.


D

ómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te pervéniat.
Non avértas fáciem tuam a me in quacúmque die tríbulor inclína ad me aurem tuam: * in quacúmque die invocabéro te velóciter exáudi me.
Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut in frixório confríxa sunt.
Percússus sum sicut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum manducáre panem meum.
A voce gémitus mei * adhæsérunt ossa mea carni meæ.
Símilis factus sum pellicáno in solitúdine: factus sum sicut nocticórax in domicílio: * vigilábi, et factus sum sicut passer únicus in ædifício.
Tota die exprobrábant me inimíci mei: * et qui me laudábant, advérsum me jurábant.
Quia cínerem sicut panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
A fácie iræ tuæ, et indignatiónis tuæ: * quia lebásti, et allisísti me.
Dies mei, sicut umbra præteriérunt: * et ego sicut fœnum árui.
Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in sǽculum sǽculi.
Tu exúrgens, miseréberis Syon: * quia venit tempus miseréndi ejus.
Quia beneplácitum habuérunt servi tui lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam.
Quia ædificábit Dóminus Syon: * et vidébitur in majestáte sua.
Et rexpéxit in oratiónes páuperum: * et non sprebit preces eórum.
Scribátur hoc in sǽculum álterum: * et pópulus qui nascétur laudábit Dóminum.
Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cœlo in terra prospéxit.
Ut audíret gémitus vinculatórum: * et solbat fílios interemtórum.
Ut adnuntiétur in Syon nomen Dómini: * et laus ejus in Jerúsalem.
In conveniéndo pópulos in unum, * et regna, ut sérviant Dómino.
Et respóndit ei in via virtútis suæ: * paucitátem diérum meórum enúncia mihi.
Et ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in sǽcula sæculórum anni tui.
Inítio terram tu fundásti, Dómine: * et ópera mánuum tuárum sunt cœli.
Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * et ómnia sicut vestiméntum veteréscent, et sicut opertórium mutábis ea, et mutabúntur.
Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
Fílii servórum tuórum inhabitábunt ibi: * et semen eórum in sǽculum sǽculi dirigétur.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna 3.

Clamor noster ad te pervéniat; et ne avértas fáciem tuam a me.

Psalm with Antiphons

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon 3.

Let our cry come to Thee; and turn not away Thy face from me.

Psalm 101.


H

ear, O Lord, my prayer: * and let my cry come to thee.
Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me: * in what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
For my days are vanished like smoke: * and my bones are grown dry like fuel for the fire.
I am smitten as grass, and my heart is withered: * because I forgot to eat my bread.
Through the voice of my groaning, * my bone hath cleaved to my flesh.
I am become like to a pelican of the wilderness: * I am like a night raven in the house: I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
All the day long my enemies reproached me: * and they that praised me did swear against me.
For I did eat ashes like bread, * and mingled my drink with weeping.
Because of thy anger and indignation: * for having lifted me up thou hast thrown me down.
My days have declined like a shadow, * and I am withered like grass.
But thou, O Lord, endurest for ever: * and thy memorial to all generations.
Thou shalt arise and have mercy on Sion: * for it is time to have mercy on it, for the time is come.
For the stones thereof have pleased thy servants: * and they shall have pity on the earth thereof.
And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, * and all the kings of the earth thy glory.
For the Lord hath built up Sion: * and he shall be seen in his glory.
He hath had regard to the prayer of the humble: * and he hath not despised their petition.
Let these things be written unto another generation: * and the people that shall be created shall praise the Lord:
Because he hath looked forth from his high sanctuary: * from heaven the Lord hath looked upon the earth.
That he might hear the groans of them that are in fetters: * that he might release the children of the slain:
That they may declare the name of the Lord in Sion: * and his praise in Jerusalem;
When the people assemble together, * and kings, to serve the Lord.
He answered him in the way of his strength: * Declare unto me the fewness of my days.
Call me not away in the midst of my days: * thy years are unto generation and generation.
In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: * and the heavens are the works of thy hands.
They shall perish but thou remainest: * and all of them shall grow old like a garment: and as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
But thou art always the selfsame, * and thy years shall not fail.
The children of thy servants shall continue: * and their seed shall be directed for ever.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon 3.

Let our cry come to Thee; and turn not away Thy face from me.

Orátio post Psalmus

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

D

ómine, exáudi oratiónem nostram; et clamor noster ad te remóto impediménto pervéniat: quocúmque autem die te invocámus, velóciter tibi nostra patéscat orátio: nec avértas fáciem tuam a gemítibus; nec gubernatiónem tuam a nostris cohíbeas móribus: ut gratulémur adipísci postuláta; dum ad te nostra pervénerint desidéria.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Prayer after Psalm

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

H

ear, O Lord, our prayer, and let our cry come unto Thee without hindrance. On whatsoever day we call upon Thee, may our prayer swiftly be laid before Thee. Turn not Thy face from our groanings, nor withhold Thy guidance from our ways, that we may rejoice in obtaining our petitions, as our desires are made known to Thee.

℟.

Amen.

P.

Through your mercy, O our God, who art blessed, and dost live, and govern all things, for ever and ever.

℟.

Amen.

Responsórium

{Ex Festo}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

℟.

Hierúsalem erit tibi Dóminus lux ætérna, et Deus honor tuus non enim in hoc casu tibi véniet, sol et luna non defícient.

P.

In ætérnum tempus.

℣.

Hierúsalem non erit tibi sol ámplius ad lucéndum per diem, nec splendor lunæ illuminábit te in nocte; sed erit tibi Dóminus in luce.

P.

In ætérnum tempus.

℣.

Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

P.

In ætérnum tempus.

Responsory

{From the Feast}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

℟.

Jerusalem, the Lord shall be thine eternal light, and thy God thy glory; for in this case the sun and the moon shall not come unto thee, neither shall they fail.

P.

For evermore.

℣.

Jerusalem, the sun shall no more be thy light by day, nor the brightness of the moon enlighten thee by night; but the Lord shall be thine everlasting light.

P.

For evermore.

℣.

Glory and honor to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

P.

For evermore.

Procéde ad Láudibus

Proceed to Lauds


Index