Gothicum Mockup

Quæ debet dici per Totum Annum

Ad Tértiam

Íncipit


K

ýrie, eléïson. Christe eléïson. Kýrie eléïson.

P

ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

A

ve María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

P.

In nómine

Dómini nostri Jesu Christe lumen cum pace.

℟.

Deo grátias.

Start


L

ord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

O

ur Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

H

ail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

P.

In the name of

Our Lord Jesus Christ, light with peace.

℟.

Thanks be to God.

Psalmi

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Antiphóna.

Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei.

Psalmus 94.


V

eníte exultémus in Dómino: * jubilémus Deo salvatóri nostro.
Præocupémus fáciem ejus in confessióne: * et in psalmis jubilémus ei.
Quóniam Deus magnus: * Dóminus rex magnus super omnem terram.
Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu ejus sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et árida manus ejus fundabérunt.
Veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: * et plorémus coram Dómino, qui fecit nos.
Quóniam ipse est Dóminus Deus noster: * nos autem pópulus ejus, et obes gregis ejus.
Hódie si vocem ejus, audiéritis, nolíte obduráre corda vestra sicut in exacerbatióne * secúndum diem tentatiónis in desérto.
Ubi temtabérunt me patres vestri, * probabérunt, et vidérunt ópera mea.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, * et dixi: Semper errant corde.
Propter quod ódio hábui hanc generatiónem, * et ipsi non cognobérunt vias meas.
Quibus jurábi in ira mea: * si introíbunt in réquiem meam.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalms

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Antiphon.

Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Psalm 94.


C

ome let us praise the Lord with joy: * let us joyfully sing to God our saviour.
Let us come before his presence with thanksgiving; * and make a joyful noise to him with psalms.
For the Lord is a great God, * and a great King above all gods.
For in his hand are all the ends of the earth: * and the heights of the mountains are his.
For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Come let us adore and fall down: * and weep before the Lord that made us.
For he is the Lord our God: * and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: as in the provocation, * according to the day of temptation in the wilderness.
Where your fathers tempted me, * they proved me, and saw my works.
Forty years long was I offended with that generation, * and I said: These always err in heart.
And these men * have not known my ways.
So I swore in my wrath * that they shall not enter into my rest.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. ZAY.


M

eménto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti, Dómine.
Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * quia elóquium tuum vivificávit me.
Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege autem tua non declinábi.
Memor fui judiciórum tuórum a sæculo, Dómine: * et delectátus sum.
Tædium ténuit me pro peccatóribus, * derelinquéntibus legem tuam.
Cantábiles erant mihi justificatiónes tuæ, * in loco incolátus mei.
Memor fui in nocte nóminis tui, Dómine: * et custodíbi legem tuam.
Hoc mihi factum est: * quia justificatiónes tuas exquisíbi.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalmus 118. ZAI.


B

e thou mindful of thy word to thy servant, * in which thou hast given me hope.
This hath comforted me in my humiliation: * because thy word hath enlivened me.
The proud did iniquitously altogether: * but I declined not from thy law.
I remembered, O Lord, thy judgments of old: * and I was comforted.
A fainting hath taken hold of me, * because of the wicked that forsake thy law.
Thy justifications were the subject of my song, * in the place of my pilgrimage.
In the night I have remembered thy name, O Lord: * and have kept thy law.
This happened to me: * because I sought after thy justifications.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. HETH.


P

órtio mea, Dómine, * dixi, custodíre legem tuam.
Deprecátus sum fáciem tuam * de toto corde meo.
Miserére mei secúndum elóquium tuum, quia cogitábi vias tuas: * et convérti pedes meos in testimónia tua.
Parátus sum, et non sum turbátus: * custodíre mandáta tua.
Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et legem tuam non sum oblítus.
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi, * super judícia justítiæ tuæ.
Párticeps sum ego ómnium timéntium te: * et custodiéntium mandáta tua.
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra: * justificatiónes tuas doce me.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Psalm 118. HETH.


O

Lord, my portion, * I have said, I would keep thy law.
I entreated thy face with all my heart.
Have mercy on me according to thy word, I have thought on my ways: * and turned my feet unto thy testimonies.
I am ready, and am not troubled: * that I may keep thy commandments.
The cords of the wicked have encompassed me: * but I have not forgotten thy law.
I rose at midnight to give praise to thee; * for the judgments of thy justification.
I am a partaker with all them that fear thee, * and that keep thy commandments.
The earth, O Lord, is full of thy mercy: * teach me thy justifications.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Psalmus 118. TETH.


J

ucunditátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum.
Bonitátem, et disciplínam, et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi.
Priúsquam humiliárer, ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodíbi.
Bonus es, Dómine: * et in bonitáte tua doce me justificatiónes tuas.
Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua.
Quoagulátum est, sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum.
Bonum mihi est, quod humiliásti me, Dómine: * ut discam justificatiónes tuas.
Bona mihi est lex oris tui, * super míllia auri, et argénti.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.

Antiphóna.

Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: et in psalmis jubilémus ei.

Psalm 118. TETH.


T

hou hast done well with thy servant, O Lord, * according to thy word.
Teach me goodness and discipline and knowledge; * for I have believed thy commandments.
Before I was humbled I offended; * therefore have I kept thy word.
Thou art good; * and in thy goodness teach me thy justifications.
The iniquity of the proud hath been multiplied over me: * but I will seek thy commandments with my whole heart.
Their heart is curdled like milk: * but I have meditated on thy law.
It is good for me that thou hast humbled me, * that I may learn thy justifications.
The law of thy mouth is good to me, * above thousands of gold and silver.
Glory and honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, for ever and ever. Amen.

Antiphon.

Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

Responsórium


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

Responsóriæ optiónes hic datæ sunt.

Responsory


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

Responsory options are given here.

Prophétia


P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

L

éctio libri Levítici. Cap. 26.

℟.

Deo grátias

H

æc dicit Dóminus: Ponam tabernáculum meum in médio vestri, et non abjíciet vos ánima mea. Habitábo inter vos, et ero vester Deus, vosque éritis pópulus meus, et ego Dóminus Deus vester.

℟.

Amen.

Prophecy


P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

L

esson from the book of Leviticus. Chap. 8.

℟.

Thanks be to God.

T

hus saith the Lord: I will set my tabernacle in the midst of you, and my soul shall not cast you off. I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people, and I am the Lord your God.

℟.

Amen.

Epístola


E

pístola Pauli Apóstoli ad Ephésios. Cap. 5.

℟.

Deo grátias

F

ratres, Estóte imitatóres Dei, sicut fílii charíssimi: et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem, et hóstiam Deo in odórem suavitátis.

℟.

Amen.

Epistle


L

etter of Paul the Apostle to the Ephesians. Chap. 5.

℟.

Thanks be to God.

B

rethren, Be ye therefore followers of God, as most dear children; And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.

℟.

Amen.

Lauda

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

In Festívis


A

llelúia, allelúia. Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus:

P.

Allelúia.

℣.

Et sapiéntiæ ejus non est númerus.

P.

Allelúia.

In diébus Domínicis et Fériis


A

llelúia, allelúia, allelúia. Deus exáudi oratiónem nostram

P.

Allelúia, allelúia:

℣.

Et clamor noster ad te pervéniat.

P.

Allelúia, allelúia.

Nota, quod in témpore Quadragésimæ non dícitur

Allelúia

in ista Lauda.

Lauds

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

On Feasts


A

lleluia, alleluia. Great is our Lord, and great is his power:

P.

Alleluia.

℣.

And of his wisdom there is no number.

P.

Alleluia.

On Sundays and Ferial days


A

lleluia, alleluia, alleluia. Hear, O Lord, our prayer

P.

Alleluia, alleluia:

℣.

And let our cry come to thee.

P.

Alleluia, alleluia.

Note, that in Lent, do not say

Alleluia

in these Lauds.

Hymnus


C

ertum tenéntes órdinem,
Pio poscámus péctore
Hora diéi Tértia
Virtútem trini núminis.

U

t simus habitáculum
Illi Sancto Spirítui.
Qui quondam in Apostolis
Hac hora distribútus est:

Q

uo gradiéntes órdine,
Ornávit cuncta spléndide
Regni cœléstis Cónditor
Ætérnæ vitæ præmiis.

P

ræsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sæculum.

℟.

Amen.

Hymn


H

olding firmly to the prescribed order,
With pious heart, let us earnestly request
In the third hour of the day
The power of the triune divinity.

T

hat we may be a dwelling place
For the Holy Spirit Himself,
Who once in the apostles
Was distributed at this hour:

B

y which, proceeding in order,
He splendidly adorned all things,
The Creator of the heavenly kingdom,
With rewards of eternal life.

G

rant, O most loving Father,
And to the Only Begotten Son equal to the Father,
Together with the Paraclete Spirit,
Reigning throughout all ages.

℟.

Amen.

Clamóres

{Pulsáre ad Versándum ut Breviarium vel Missa gothica}

1.

Non secúndum peccáta nostra fácias nobis, Deus: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.

2.

Non secúndum peccáta nostra fácias nobis, Deus: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.

3.

Non secúndum peccáta nostra fácias nobis, Deus: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.

℣.

Sed secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum miserére nobis, Dómine.

Clamoring

{Click to Toggle between Breviary and Missa gothica}

1.

He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.

2.

He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.

3.

He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.

℣.

But according to the multitude of thy tender mercies have mercy on us, Lord.

Supplicátio


O

rémus. Pium et exaudíbilem Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogémus; ut nobis grátiam misericórdiæ suæ, et delictórum véniam propítius donáre dignétur.

℟.

Præsta ætérne omnípotens Deus.

P.

Kýrie eléïson

℟.

Christe eléïson. Kýrie eléïson.

Supplication


L

et us pray to our merciful and attentive Lord Jesus Christ with all supplication, that He may graciously grant us the grace of His mercy and forgiveness of our sins.

℟.

Grant this, eternal almighty God.

P.

Lord have mercy.

℟.

Christ have mercy. Lord have mercy.

Capítula


D

ómine Jesu Christe, Fili Dei Patris, qui hora diéi Tértia in Crucis suspénsus patíbulo, totíus mundi delíctum tuo abluísti supplício; eodémque horæ currículo super cápita Apostolórum tuórum igne Sancti Spíritus dedísti donum: te quæsumus, et rogámus, ut eo múnere corda nostra irrádies, et ánimas benedícas.

P.

Pater noster, qui es in cælis.

℟.

Amen.

P.

Sanctificétur nomen tuum.

℟.

Amen.

P.

Advéniat regnum tuum.

℟.

Amen.

P.

Fiat volútas tua, sicut in cælo, et in terra.

℟.

Amen.

P.

Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.

℟.

Quia Deus es.

P.

Et dimítte nobis débita nostra, sicut, et nos dimíttimus debitóribus nostris.

℟.

Amen.

P.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

℟.

Sed líbera nos a malo.

Chapter


L

ord Jesus Christ, Son of God the Father, who, at the third hour of the day, hanging on the cross, washed away the sins of the whole world with Your suffering; and in the same hour, in the course of the heads of Your Apostles, bestowed the gift of the Holy Spirit's fire: we beseech and implore You to enlighten our hearts with that same gift, and bless our souls.

P.

Our Father, who art in heaven.

℟.

Amen.

P.

Hallowed be thy name.

℟.

Amen.

P.

Thy kingdom come.

℟.

Amen.

P.

Thy will be done, on earth, as it is in heaven.

℟.

Amen.

P.

Give us this day our daily bread.

℟.

For thou art God.

P.

And forgive us our trespasses, as we, forgive those who trespass against us.

℟.

Amen.

P.

And lead us not into temptation.

℟.

But deliver us from evil.

Petítio


A

malo nos líbera, et in tuo timóre ópere bono nos confírma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

Embolism


D

eliver us from evil, and in the fear of thee confirm us in good works, O Trinity, our God, who art blessed and dost live and reign over all things for ever and ever.

℟.

Amen.

Benedíctio


P.

Humiliáte vos benedictióni. Dóminus sit semper vobiscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

B

enedícat nos trina majéstas, et una Déitas:

℟.

Amen.

P.

Pater et Fílius, et Spíritus Sanctus.

℟.

Amen.

P.

Tales nos dies examinatiónis invéniat, quales fons regeneratiónis emísit.

℟.

Amen.

P.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.

℟.

Amen.

P.

Dóminus sit semper vobíscum.

℟.

Et cum spíritu tuo.

P.

In nómine Dómini nostri Jesu Christi perficiámus cum pace.

℟.

Deo grátias.

Blessing


P.

Humble yourselves for the blessing. The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

M

ay the triune majesty and the one God bless us:

℟.

Amen.

P.

The Father, and the Son, and the Holy Spirit.

℟.

Amen.

P.

May these days find us as they were at the font of regeneration.

℟.

Amen.

P.

Through the mercy of our God, who is blessed and liveth and reigneth for ever and ever.

℟.

Amen.

P.

The Lord be always with you.

℟.

And with thy spirit.

P.

In the name of our Lord Jesus Christ, let us complete this with peace.

℟.

Thanks be to God.

Index